Česká dětská literatura |
Czech Literature for Children |
Albatros -- stránky nakladatelství dětské literatury / main Czech publisher of children's literature
Profil nakladatelství Albatros do r. 1983 se pokusila postihnout Markéta Pilařová
Bibliografie překladů z angličtiny vydaných nakladatelstvím Albatros do r. 1983 - sestavila Markéta Pilařová
A History of Czech Literature for Children compiled by Helena Syrovátková
(podrobný přehled české dětské literatury v angličtině připravila Helena Syrovátková).
Hana Babincová on The Wise Jeweller, a book of Czech and Slovak fairy tales in English, published 1928 (in English)
Hana Babincová o knize českých a slovenských pohádek The Wise Jeweller, vydané v r. 1928 (česká verze eseje)
Pavlína Kršková o anglických překladech pohádek B. Němcové a K. J. Erbena
Otázky české dětské literatury nejsou bezprostředně předmětem tohoto semináře. Protože se však chceme zamyslet nad vlivy překladové literatury na tvorbu domácí, základní přehled je pro studenty vhodný; měli by přitom čerpat i z jiných zdrojů. Zaměříme se zejména na
(1) význam překladové literatury pro rozvoj domácí literatury pro děti
(2) poznámky o domácích původních dílech zjevně silně inspirovaných některým anglicky psaným dílem nebo snahou po kontaktu s anglickým prostředím. Sem patří například:
- Díla T. E. Tisovského, často spojaveného zejména s E. T. Setonem. mohli bychom dodat, že jeho Čumil a
Chytrouš, příběh dvou psů, také v mnohém připomíná mnohem pozdější Adamsovy Plague Dogs.
- Nezvalova kniha Anička Skřítek a slaměný Hubert, která bývá často spojována s vlivem Carrollovy Alenky
- Nový Gulliver B. Říhy, který je volně inspirován Gulliverovými cestami (ač odtud autor přebírá jen vypravěčský princip - dětský hrdina je postupně konfrontován se zcela rozdílnými světy; navíc je vlastně příběh zasazen do rámce jakési sociální sci-fi)
- český film Ďáblova kapsa [???] podle Hardyho Dobrodružství ve West Poley (viz Thomas Hardy)
- řada animovaných filmů - namátkou jmenujme např. celovečerní film podle Robinsona Crusoa nebo Švankmajerův Něco z Alenky - a zejména divadelních inscenací, určených velmi často pro dětské soubory (takového zpracování se dočkala celá řada zahraničních předloh, z anglicky psaných např. Alenka, Dr. Dolittle apod.; většinou však šlo o scénáře vycházející z některého z již existujících překladů)
- dva "dětské cestopisy" Zdeňka Mahlera: Bůh a lokomotiva [SNDK, Praha 1961. 1. vydání. Ilustroval Jan Brychta.] o Indii (poněkud poplatný době, ale zajímavý náročným stylem), a Sally, má kamarádka z Anglie (mnohem modernější, typický obraz let šedesátých, v němž dokonce vystupují Beatles). Oba dohromady tvoří krásný obraz společenského a politického vývoje našich krajin i autorů.
- pokud budeme do této kategorie chtít zahrnout cestopisy vůbec (jakožto určené také mládeži), je jich k dispozici velmi mnoho, včetně populárních Hanzelky a Zikmunda
(3) Patřily by sem i případné úvahy o tom, co naopak proniklo z naší dětské literatury do světa. Jako výchozí (a nepříliš radostný) bod si ukažme, které autory a díla zmiňuje heslo Czechoslovakia v The Oxford Companion to Children's Literature [OUP 1995] (uvozovky vyznačují pasáže citované in extenso); takovýto přehled, zvláště byl-li publikován ještě v roce 1995, by rozhodně zasloužil doplnění a komentář:
The following extracts are found under the (somewhat anachronic) heading "Czechoslovakia" in The Oxford Companion to Children's Literature [OUP 1995] (quotation marks indicate that the passage is quoted in extenso); considering the year of publication, the information is outdated and rather brief. The history offered above gives a much fairer picture.
--- Czechoslovakia ---
Comenius, Orbis sensualium pictus
Jan Karafiát [1964-1929] Broučci ('Fireflies') [1895] -- 1st important Czech-language book
K. J. Erben -- began to collect folk-tales after the model of the Grimms
B. Němcová [1820-1862] Babička ('Grandmother') [1855] -- widely read by children
A. Jirásek [1851-1930] -- collections of old Czech legends; historical novels
Jan Neruda -- Dětem (collection of poetry for children)
Marie Majerová ("whose name has been given to an important Czech prize for children's books") [1882-1967] Čarovný Svět (sic!) ('Magic World') [1913]
"After the First World War, in the period of the first Czechoslovak republic, Jaroslav Hasek's celebrated novel The Good Soldier Svejk in the World War [1921-3] created a character who quickly became a part of children's lore as well as adults'. Hasek [1883-1923] also wrote children's stories, some of which he illustrated himself. Two other celebrated Czech -language writers, Josef and Karel Capek, also wrote tales for children."
... Jiří Trnka -- the most distinguished illustrator of the period, also a puppeteer.
"After the establishment of a socialist government in 1948, the production of children's literature was restricted to two state publishing houses, Albatros in Prague for the Czech language, and Mladé Letá in Bratislava for books in Slovak. Most outstanding books are published in both languages. Slovak writing has some independence and distinction."
Socialist realism (see Russia) has played a large part in modern Czechoslovakian writing for children; there are stories about the children's pioneer groups which play such a large part in all Communist bloc countries. Books of real quality have appeared, for example fantasy stories by Vaclav Ctvrtek, and 'novels of character' by Klara Jarunkova. There are a number of imports from the children's literature of other countries. Most children belong to the Young Readers' Club, which give them a choice of books from about 40 published each year."
Pro zajímavost dodáváme jedinou pasáž, kterou věnuje dětské literatuře Arne Novák ve svých Stručných dějinách literatury české (R. Promberger, Olomouc 1946) - význam překladu v počátcích formování původní literatury pro mládež je z ní dobře patrný:
Literatura pro mládež nevytvořila dlouho spisů formou i duchem původních, nýbrž žila z překladů a napodobenin písemnictví německého. Zprvu to byly mravoučné povídky, prosycené osvícenským utilitářstvím a lidumilstvím vtíravé tendence a velmi schematického řešení dějového i karakterního, které se k nám uváděly; pak byly v době romantiky vystřídány odvarem buď sentimentálních příběhů rodinných neb dobrodružných i fantastických povídek pravidelně s nábožensko-mravním nátěrem. Nejčastěji byli překládání Krištof Schmid, František Hoffmann, Gustav Nieritz; mezi překladateli byli nejplodnější: František Bohumil Tomsa, Josef Václav Zimmermann, Václav Filípek a Josef Pečírka; v povídkách Hýblových, Marie Antonie, Josefa Chmely a M. D. Rettigové docházely německé vzory napodobení. O samostatné práce pro děti se pokusili mnozí pedagogové, nejšťastněji Jan Václav Rozum a František Jan Svoboda, jsouce však bez vlastní vypravovatelské schopnosti, utkvívali zpravidla na suchém moralisování a vlasteneckém horování. Veršovanou literaturu pro mládež vytvořili Karel Vinařický a František Doucha, lehcí, jadrní, půvabní mistři drobných deklamovánek ze života dětského v rámci šťastné idyly venkovské.
Prvním časopisem pro děti byla Sluníčkova Včelka (1850-1855), J. V. Rozum vydával Zlaté klasy (1854-1856) a Štěpán Bačkora Budečskou zahradu (1850-1859). Z knihoven dětské literatury byly Pospíšilovy Zábavy pro mládež (od r. 1852) vyplněny namnoze překlady; v Dědictví maličkých (od r. 1859) dovedl královéhradecký pedagog a kněz Josef Antonín Šrůtek (1822-1901), dědic snah Zieglerových, shromážditi řadu českých dobrých spisovatelů katolické tendence, na př. Fr. Pravdu a Josefa Ehrenbergra.