Noční hlídka

Autor originálu: Artem Čech

Autor překladu: Eva Reutová

Jazyk originálu: ukrajinština



Válka, to je hydra s mnoha tvářemi. Někomu umožní obohatit se, nahrabat si armádní krámy nebo dobrovolnický majetek, získat status aktivního účastníka bojů nebo další povýšení. Někdo statečně nese svůj mobilizační kříž, plní rozkazy, aniž by se nad čímkoli zamýšlel. Někteří nemají stání, proklínají příměří a jen čekají na povel „vpřed“; takoví nic nepotřebují, hlavně aby bylo dost „pancéřovek“ a „krmení“ pro granátomety. A jsou tací, kteří vůbec pochybují o účelnosti své přítomnosti na tomto místě. Většinou mlčí, ale když se rozpovídají, odhalí své nitro a přiznávají, že zcela upřímně nechápou, proč se válčí a kdo proti komu vlastně bojuje.

Za pět měsíců služby jsem se setkal s tolika lidmi, kolik jsem jich nepotkal za celých posledních pět let. Ze všeho toho neustálého seznamování, poznávání něčích povah a osudů, z tváří a stisků rukou mám v hlavě úplný mišmaš; lidé se míhají jako figurky apoštolů v černých okénkách na pražském orloji, střídají jeden druhého a zanechávají stopy v mé paměti. Vojáci, doktoři, dobrovolníci. Už starci i úplní mladíčci. Bývalí muklové, horníci, učitelé, majdanovci i latentní revanšisté. A mezi všemi těmi lidmi má jasný postoj k téhle válce pouze pár jedinců. A ještě míň je těch, kteří mohou říct, proč tu vlastně jsou.

Já osobně jsem nad touto otázkou dlouho nespekuloval a dal jsem si rychlou a celkem banální odpověď. Ani to nebolelo. Proč jsme tady? Protože někdo tu být musí. Příměří nebo bojová akce – na tom nezáleží. Jsme tu, abychom je nepustili dál. Není tak úplně důležité koho: místní traktoristy nebo speciály z Ruska. Mají zbraně, tudíž nic jiného než zkázu nenesou. A ať je tohle území třeba stokrát odedávna Donbas, stejně je a bude ukrajinské. Proto všichni ti, kdo tu stojí, – avataři, bezpáteřní mobilizovaní, motivovaní válečníci, zoufalci hledající ztracené příležitosti nebo drzí podnikavci – ti všichni tu stojí proto, aby nikdo neprošel. Abychom je už konečně zastavili. Ačkoli, mnozí si nejspíš uvědomují, že zdaleka ne všechno záleží na nás. Ale někdo, o tom jsem přesvědčený, si neuvědomuje vůbec nic, dokonce ani svůj podíl na téhle věci.

Tato válka je zvláštní. Přinejmenším její současná etapa. Ostřílení vojáci říkají, že na začátku války, nehledě na totální chaos a fatální bordel, viděli cíl – osvobození území od teroristů, vítězství relativního Dobra nad relativním Zlem. Ale tahle nynější válka nemá cíl. Je to Zeď. Strážní věž. A dál je chlad a Zdivočelí, Mance Nájezdník a „bílí chodci“. Za zády je Západozemí. A ať už tam vládne kdokoli, ať se tam vedou jakékoli zákulisní šarády a hry o trůny, jejich, tedy naším úkolem je udržet zeď.

Málokdo z vojáků věří v navrácení Donbasu. Vítězství je klamavá vidina. Nášlapná mina, co náhodou vybuchla v „buši“,1 je schopna rozhodit celý útvar na hodinu nebo i na dvě. Chaotická střelba z opačné strany nebo ze sousedních pozic dokazuje, že jde o plnohodnotný bojový střet. Obzvlášť v noci. Proto jsou zprávy o klidu zbraní přijímány skepticky, ne všichni mají nervy z ocele, a dohody v Minsku nebo v Paříži, to je plexisklo, skrz něž prosvítají pouhé obrysy určitých optimistických nadějí. Tady však stále lidé hynou na minách a nikdo není v bezpečí před zbloudilou kulkou, vystřelenou opilými ozbrojenci nebo vojáky.

Válka bude trvat do té doby, dokud nebude odminován poslední zelený pás a opevněné kontrolní posty nezarostou planou révou nebo mladými javory. A dokud bojovníci Noční hlídky stojí na zdi a upírají oči do chladné temnoty. V nic nedoufají a na nic nečekají. Snad jen na výměnu stráží, opušťák nebo demobilizaci.



Překlad získal v roce 2018 čestné uznání v soutěži v překládání z ukrajinštiny do češtiny. Uveřejňujeme jej s laskavým svolením autorky a se svolením pořadatele soutěže – České asociace ukrajinistů. Pro více informací o soutěži si můžete přečíst zprávu z 2. ročníku soutěže.

Mgr. Eva Reutová vystudovala rusistiku a ukrajinistiku na FF MU, v současnosti vyučuje ukrajinský jazyk tamtéž, dlouhodobě se věnuje překladům administrativní a právní dokumentace, beletrii překládá pouze příležitostně.

Kontakt: eva.reutova@centrum.cz


[1] Ve vojenském slangu – lesnatý prostor; prostor s hustým porostem.


Mohlo by vás z této kategorie také zajímat

1 | 2019
  1. Ukázka z českého překladu Dlouhých časů V. Rafejenka (Jekaterina Gazukina & Tereza Chlaňová)
2 | 2018
  1. DMO (Monika Ševečková)
  2. Noční hlídka (Eva Reutová)
  3. Sedmnáct pytlů s paskami (Linda Heinigová)