Sacvan Bercovitch


WHAT’S FUNNY ABOUT HUCKLEBERRY FINN

Adventures of Huckleberry Finn is the other side of the Myth of America, the dark side. Yesterday I outlined a monolithic tradition from the vantage point of my long experience as an Americanist. Today I’ll speak of a single, volatile, regional text from the vantage point of a novice. Huck Finn is a national icon in the United States, the hero of a national epic, many say the national epic, the one book that’s read at every age in every part of the United States. I’m sure you all know that, but I did not, when I lit out for graduate school in the U.S. There were no American literature courses in my Canadian education. And Adventures of Huckleberry Finn was my first graduate reading assignment. It was a stunning experience. I’d been led to expect a light-hearted, happy-go-lucky children’s story. What I found instead was a morbid, soul-sick book. And that’s how in my innocence I presented it. Everyone was outraged of course, and the outrage persisted whenever I ventured my views later, as teacher and colleague. But my views have continued to haunt me, and at a certain point not long ago I decided to put that ghost to rest, if I could – to test my outrageous interpretation by writing it out. What better place to test interpretation then in the city of Kafka?

It is a truth universally acknowledged that Adventures of Huckleberry Finn is funny. That’s one of the few points of consensus, amidst all controversies over its meaning. We may ask (as many critics have) if we should laugh at certain jokes, but that’s a different, prescriptive order of inquiry. Whether we should or shouldn’t, the fact is we cannot help but laugh at Huck’s adventures. But what’s funny about the book? A simple question, and it warrants a simple answer. What’s funny about Huckleberry Finn is that it’s a humorous story. But then, what’s humorous? Here’s the way Twain himself defined the term, in a late essay entitled “How To Tell A Story”:

The humorous story [he writes] is American, the comic story is English. The humorous story bubbles gently along, the other bursts.
The humorous story is strictly a work of art -- high and delicate art -- and only an artist can tell it; but no art is necessary in telling the comic story; anybody can do it.
The humorous story is told gravely; the teller does his best to conceal the fact that he even dimly suspects that there is anything funny about it; but the teller of the comic story tells you beforehand that it is one of the funniest things he has ever heard, then tells it with an eager delight, and is the first person to laugh when he gets through.
Very often [the] humorous story finishes with a nub, point, [or] snapper. Then the listener must be alert, for in many cases the teller will divert attention from the nub by dropping it in a carefully casual and indifferent way, with the pretense that he does not know it is a nub.

This talk is about the nubs or snappers in Huckleberry Finn, and more broadly about a distinctive and (according to Twain) a uniquely American mode of being funny. I refer to deadpan, a comic form that runs through a wide range of folklore, from Yankee Peddler to Riverboat Con-man, and that’s best known through the Western Tall Tale. I’m sure you’ all know the formula. The joke is told gravely; the teller is straight-faced—he recounts in earnest detail how Davy Crockett at age nine killed the biggest bear in Arkansas or how you can get the Brooklyn Bridge real cheap—and what’s funny is the listener who believes. In Twain’s case, the joke reflects the peculiar historical conditions of the Southwestern frontier. I refer to the vast border areas connecting the slave states and the so-called Western territories in the first half of the nineteenth-century, a vast stretch of so-called open land, characterized by ongoing warfare against the Native Americans, slave-dealing, social displacement, ethnic migrations, endemic economic instability – all the extremes of a new capitalist nation in the process of emergence.

This was the birth-place of the tall tale. It was also a con man’s paradise. Its psychological uncertainties, physical turbulence, and shifting identities made for a world that was ripe for all forms of deadpan fun, where what’s funny encompassed all three basic meanings of the word [I quote from the standard dictionary]: (1) Funny as in “just plain fun”—the child-like humor we designate as “kidding around.” (2) Funny in its antiquated meaning of “befool,” a satiric mode that ridicules the hypocrisies of everyday life. (3) Funny as in “odd or curious,” the chilling sense of some sinister hidden meaning, as when we say there’s “something funny” about that con-man; he might be a killer. Kidding around is purgative; it provokes anxieties in order to resolve and release them. Satire is normative. It pokes fun at misbehavior and so teaches us how to behave. The sinister registers the scene of violence and mayhem I just described without the stabilizing props of comedy and satire. It works to explode norms and sustain tension. The laughter it evokes thrives on anxiety; the fun it offers is the kind that thrives on horror and depravity. In our post-frontier times (the era of movies like Blue Velvet and Pulp Fiction, or for those of you familiar with American TV, the era of Beavis and Butthead) it’s the pleasure we take in sick jokes and the grotesque.

Usually deadpan artists specialize in one way or another of being funny— let us call them cheerful, satirical, and sinister—but the humor reaches its highest pitch, the finest turn of its “high and delicate art,” when the joke reverberates with all three layers of fun, from (laughingly) “that’s funny to (suspiciously) that’s funny.”

Mark Twain’s humor is deadpan at its best, and Huckleberry Finn is his funniest book. The novel draws on techniques from all three stages of his career, from his early slap-stick tales of the Wild West to his savage satires of the Gilded Age – savage, but ebullient, in the spirit of Pan, the Greek trickster god – and from trickster satire to deadpan, the deadly laughter of what biographers have termed the Late Dark Twain. Since this is not the Twain we usually think of – since in fact the popular image is quite the reverse -- it may be well to take a moment to explain.

Between 1876, when he began Huckleberry Finn, and 1884, when he completed it, Twain suffered a series of personal and financial disasters from which he never recovered. A short list would include: the loss of close friends, a drastic break with his publisher, financial troubles running to bankruptcy, ruinous involvements with various patents he had acquired; “a bitterly disappointing return to the Mississippi River, Hannibal, and boyhood scenes; and the beginnings of chronic ill health for the four [deeply loved] female members of his family.” His response was an increasingly bleak view of things, spiraling rapidly from cynicism to nihilism. Here are a few representative excerpts that trace the precipitous course of that downward spiral. From his journals: “I have no race prejudices, nor color prejudices, nor creed prejudices… I can stand any society. All that I need to know is that a man is a human being; that is enough for me; he can’t be any worse.” From his letters: “Man is … an April-fool joke played by a malicious Creator with nothing better to waste his time upon. … [Thus man] tarries his little day, does his little dirt, commends himself to God, and goes out into the darkness to return no more, and send no messages back – selfish even in death” – and a joke to the end. From his essays: “history, in all climes, all ages, and all circumstances, furnishes oceans and continents of proof that of all creatures … man is the most detestable, below the rats [and] …grubs…. There are certain sweet-smelling, sugar-coated lies current in the world…. One of these is that there is heroism in human life: that man is not mainly made up of malice and treachery; that he is sometimes not a coward; that there is something about him that ought to be perpetuated.”

All this “precisely at the height of Twain’s creative powers,” through the decade of the stop-and-start making of Huckleberry Finn. The novel that emerged is the apotheosis of American deadpan, a masterfully coordinated synthesis of all three layers of the meaning of funny, with the emphasis on the sinister.

Twain’s mode of coordination--the dialectic behind his synthesis--is a drastic reversal of effect. The novel overturns the basic conventions of deadpan. That is to say, Twain inverts the very tradition he builds upon. As a rule, that tradition belongs to the narrator. Huck speaks “gravely,” deadpan-style; but the funny thing is, he’s not a humorist, not even when he’s putting someone on (as he does Aunt Sally, when he pretends to be Tom Sawyer). In fact, he rarely has fun; he’s usually “in a sweat”; and on the rare occasion when he does try to kid around (as when he tells Jim they were not separated in the fog) the joke turns back on itself to humiliate him. Huck’s voice may be described as pseudo-deadpan; it sounds comic, but actually it’s troubled, earnest. The real deadpan artist is Mark Twain of course, and what’s remarkable -- what makes for the inversion I just spoke of -- is that this con-man is not straight-faced (as Huck is), but smiling. He wears the Mask of Comedy. Officially, he’s telling a very amusing, sometimes hilarious story and having a wonderful time at every point. His “story bubbles gently along,” he’s laughing through it all; and so are we.

So here’s the odd or curious set-up of Huckleberry Finn: the deadpan artist is Mark Twain, wearing the Comic Mask, doing his best to conceal the fact that there’s anything grave, let alone sinister, about his story—and he succeeds famously. Then, as we laugh, or after we’ve laughed, we may realize, if we’re alert, that there’s something we’ve overlooked. We haven’t seen what’s funny about the fact that we’ve found it funny. This artist has gulled us. Somehow he has diverted our attention away from the real point, and we have to go back over the story in order to recognize its nub.

The first thing to explain is why the novel is funny at all. The slave-hunt serves as both metaphor and metonymy for the world it portrays: Huckleberry Finn describes a slave-hunt undertaken literally, collectively, by a society which is itself enslaved -- a culture in bondage to all the Seven Deadly Sins (in addition to the sin of chattel-slavery), and accordingly characterized by violence, callousness, ignorance, and deceit. A fair example is Pikesville, a shanty-town somewhere along the river:

All the streets and lanes was just mud; they warn’t nothing else but mud--mud as black as tar and nigh about a foot deep in some places, and two or three inches deep in all places. The hogs loafed and grunted around everywheres. You’d see a muddy sow and a litter of pigs come lazying along the street and whollop herself right down in the way, where folks had to walk around her, and she’d stretch out and shut her eyes and wave her ears whilst the pigs was milking her, and look as happy as if she was on salary. And pretty soon you’d hear a loafer sing out, “Hi! so boy! sick him, Tige!” and away the sow would go, squealing most horrible, with a dog or two swinging to each ear, and three or four dozen more a-coming; and then you would see all the loafers get up and watch the thing out of sight, and laugh at the fun and look grateful for the noise. Then they’d settle back again till there was a dog-fight. There couldn’t anything wake them up all over, and make them happy all over, like a dog-fight—unless it might be putting turpentine on a stray dog and setting fire to him, or typing a tin pan to his tail and see him run himself to death.

My experience has been that readers of the novel remember Pikesville not for that bit of “fun” (though that’s the town’s main source of laughter), but for the Shakespearean soliloquy delivered there by the Duke and the King:

To be or not to be; that is the bare bodkin
That makes calamity of so long life...
‘Tis a consummation devoutly to be wished.

That’s what we laugh at, as we should. Consider, however, that image of a sow on the run, “squealing most horrible,” of a dog running himself to death. And now think of the nub concealed within the Shakespearean parody: the Duke and King are debased men, the townspeople are debased, and debasement in both cases is a metonym for the slave trade. The stray dog is Jim on the run, or it’s Huck hounded by civilization. The animal kingdom is paraded before us as in a deadpan Eden: pigs, dogs, and people mingling in mud, and the joke lies in the calamity we humans make of “so long life.” Clearly, this is the world of the Late Dark Twain, the nihilistic world of The Damned Human Race, which posits a religion of Calvinism without God; of the Satanic Letters from the Earth, which explains why man, the lowest of all animals, “is first and last and always a sarcasm.”

Question: What’s funny about Huckleberry Finn? Answer: the teller of this Tall Tale has conned us into thinking that us he’s a Comic Writer. I mean to explore his method of persuasion through three typical jokes. The first is Twain’s first: his opening “Notice to Readers”:

Persons attempting to find a motive in this narrative will be prosecuted; persons attempting to find a moral in it will be banished; persons attempting to find a plot in it will be shot.
BY ORDER OF THE AUTHOR, [bold caps]
Per G. G., Chief of Ordnance [spell out]

Now there’s a humorous way to start a story: a warning against interpretation! But it’s humorous, remember: a deadpan warning. This Notice is clearly a form of kidding around, a prank of sorts; and then, too, it has a satirical edge: it makes fun of pompous authority. And notice the violence within the satire —the penalties for trespassing (prosecution, banishment, death), and the deadly pun that reinforces them: “ordnance” is not just a colloquial misspelling; technically, it means “cannon or artillery.” A “Chief of Ordnance” in this case is a military officer ready to blow you to bits. And to do so, be it noted, for the least of interpretive offenses: not for seeking motive or moral, but just for finding a plot.

All this makes for an especially funny predicament. We’re not allowed to interpret (not even on the most elemental level), but the story Huck tells demands interpretation, demands it unrelentingly and all the time. We can’t get any of its jokes without figuring out motive and plot, and we can’t possibly do that without assuming a moral position. Take even the simplest joke: say, the story that Huck tells Jim about ex-kings who emigrate from Europe to America. Since we don’t have jobs here for kings, says Huck, they have to get work teaching French; he then shows off his French (“What if I was to say to you ‘Polly-voo franzy’?”), and proceeds to explain why people need to have different languages (humans are different from one another, as dogs are different from pigs, pigs from horses, etc.). Jim’s famous rejoinder is that all people are alike (all people, universally, are different from dogs, pigs, etc.). If he’s a man, says Jim, “Well, den! Dad blame it, why doan he talk like a man?”

This is a parody of social pretension: Huck, the master of the colloquial style, is bragging in the language of the elite, as French then was. And in turn the parody is a sick joke about Southern history: Jim, the victim of chattel-slavery (so-called because slave-society rhetoric built on the comparison between blacks and animals) -- Jim, the example of man-reduced-to-beast-of-burden, is articulating the self-evident truths of human equality. How can we not interpret? And our interpretation is prodded, if we need prodding, by Huck’s concluding response: “You can’t learn a nigger to argue. So I quit.” Huck doesn’t see the fun in all this; he’s simply frustrated. We do see the fun because we know we’re hearing a comic tale (by Mark Twain, humorist); but in order to take that step we have to interpret. In short, we interpret because Huck doesn’t.

I will return to that particular twist later on. First, let me repeat what’s funny about the Notice. Officially we’re prohibited from interpreting on pain of death, but the notice itself requires interpretation, and the narrative at large demands it. So the nub lies in the inversion: far from forbidding interpretation, the Notice is calling attention to it. It’s eliciting our impulse to look for plot, moral, and motive. Having seen that, we should feel uneasy. There’s something funny about Twain’s summons to interpret. It’s a deadpan summons. What’s Twain’s motive? What’s the plot?

To explore the issue I turn to my second example, the last joke in the novel. I refer to what is surely Huck’s best-known line—his decision to light out for the territory. The general impression of the scene (ask anyone) is that Huck leaves because he wants to be free. And no doubt he does; but the text itself tells us something else:

...then Tom he talked along and talked along, and says, le’s all three slide out of here one of these nights and get an outfit, and go for howling adventures amongst the Injuns, over in the territory, for a couple of weeks or two; and I says, all right, that suits me...

So Huck decides to light out “ahead of the rest,” and the nub is: he’s just kidding around. He plans to get an “outfit” and leave for a while (“a couple of weeks or two”), which we interpret as a flight to freedom—and then (if we follow critical tradition) we proceed to allegorize it as the freedom of the spirit. Over the century that allegory has established itself as a cultural icon: Huck Finn, the rebel hero of the open road.

It’s a striking flight of interpretation. Just think of the deadpan connection here between African-Americans and Native Americans: Jim “dressed up for howling adventures amongst the Injuns”! It’s a joke akin to that of the Duke and King when they dress Jim up in a King Lear outfit, with a sign reading: “Sick Arab --but harmless when not out of his head. A sick joke indeed; but I’d say that Jim dressed up as an Injun is sicker still. Twain’s humor here should alert us to the intricate narrative pattern he has developed. Huck is about to light out from the Phelpses for the territory: this liminal moment joins two crucial dimensions of the novel’s structure. First, the dimension of space: the “settlements,” as defined by the N-word, are being linked to the “territory,” as defined by the I-word, Injun territory. Then, there’s the dimension of time: “Injun” is a clue to the cultural connections implicit in the novel’s double time-frame. The fictional time, the period of Huck’s adventures, is the ante-bellum South, the slavery era. The authorial time, the decade in which Twain wrote the book, was the era of Indian-killing. What joins both time-frames is nothing less than the most sinister line of continuity in American history, from slavery to genocide -- in the pre-Civil War period, the country’s economic growth through slavery; after the Civil War, the country’s territorial growth through Indian Removal, mainly in the deadly sense of the word “removal.” For between 1876 and 1884, the territories provided the setting for the final wars (at Red Cloud, Little Big Horn, and Wounded Knee) against the Native Americans, under the notorious banner, “the only good Indian is a dead Indian.” Would it too much to compare Tom’s notion about lighting out to that of a German teen-ager in the early 1940s – a mischievous, fun-loving young boy – who gets a notion to go hunting kikes in the open war-zone?

In any case, Huck’s “escape to freedom” is a Tall Tale which suggests how much can be concealed in the act of interpretation. And it suggests further what this kind of exclusion makes room for. I refer to the cultural commonplace (“lighting out”) that draws its force from a powerful set of national self-definitions: the notion that “the territory” in the United States means (and always meant) not other peoples’ land, but freedom; the familiar interpretations of “open land” not as expropriation but as opportunity and hope. Think for a moment of all that’s being mocked here! It is not too much to say that in Huckleberry Finn we are being laughed at for buying into the American belief-system.

To put it starkly, the nub that ends the novel is that interpretation may be trap of culture. I mean interpretation now in a special sense -- special but central. We usually think of interpretation as a more or less independent act, an assertion of what something or someone means to me, sometimes in opposition to prevailing beliefs. I agree and I hope that my lecture falls within that category. But the fact is that interpretation is also -- and far more characteristically -- a cultural institution. And on this institutional level, interpretation is a process carefully nourished by society – in the U.S., from the first Dick and Jane Reader to the latest America-is-multicultural handbook. Through this cultural process we learn to confirm, each of us --inwardly, privately -- our beliefs in what our culture has taught us to believe. Through that process, interpretation directs our deep and abiding need for meaning towards socialization. It turns our world, imaginatively, into a system; it organizes our fantasies in ways that that accommodate us to things as they are; it forges the foundational links between subjectivity and society. And typically in the U.S., it does so individualistically, in the manner of the American do-it-yourself kit. Each of us labors self-reliantly to arrive at what turns out to be more or less the same interpretation.

Over the past two centuries, the institution of literary interpretation has proved spectacularly effective in this regard. First in Europe, then in the United States, it has served as a pivotal factor in the formation of national identities. Consider, for example, the role literary tradition in the invention of Italian, Russian, and German nationalism. In the United States we have to look no further than the first major History of American Literature (1917). “In ninety-nine cases out of a hundred,” write the editors, “ the “astounding transformation of … immigrants into citizens [as well as] … the transformation of … the native born into Americans … is very largely accomplished through the language and literature of America. … [We] teachers of American literature are [thus] … special custodians” of society. Much the same message marks the introduction to the next major Literary History (1948) and the various histories that followed. Together they amount to a grand enterprise in socialization. And Huckleberry Finn has been its centerpiece. Over the past three decades (our current period of critical diversity, ideological self-consciousness, and the hermeneutics of suspicion), Twain’s novel was taught in high-schools more than any other long work, including Shakespeare’s; in colleges and universities it has been the standard text for demonstrating the integrative ideals encoded in America – to quote a recent survey of the subject, the model text for showing the culture’s nourishment of personal freedom on the one hand and, on the other hand, its capacity for integration – multiculturalism, multi-denominationalism, multi-racialism.

If we read the novel’s last scene closely, those facts come with a shock. Call it the shock of re-cognition: understanding something all over again, doing a double-take. If we allow it to register, that shock of re-cognition suggests how official institutions of interpretation in America work to conceal the unsavory realities of history -- specifically, in this instance, the incongruity between national facts (slavery, genocide) and national beliefs (open road, free opportunity). The joke about Huck’s lighting out is funny enough, in the sinister sense, to provide the finale to the greatest deadpan act in the history of American sick humor.

Interpretation may be a trap of culture: Twain’s snapper carries special relevance nowadays for literary critics, who speak of their work as cultural subversion. The impression they convey of the powers of interpretation is as familiar as it is comforting. Conversely, Twain’s joke about Huck’s flight to freedom is as discomforting, and as deflating, as it is surprising. The misfit it reveals between the text before us, literally, and the meaning that critics have assigned it, spiritually, should remind us once more -- but now in an entirely new, genuinely threatening sense -- of Twain’s opening warning: Beware of Interpretation. What I called the social institutions of interpretation --our sources of official interpretation -- serve above all as centers of social control. I would venture this as a cross-cultural generalization. Historically, across time and place, the status quo has defended itself precisely at its points of conflict, its potential weak-points, the areas of thought and feeling most susceptible to subversion, by means of interpretation. One need only think of the power of medieval exegesis. For well over a millennium in the Christian West, the four-fold method of interpretation not only sustained the doctrine of the divine right of kings, but helped fortify every segment of the status quo. And it did so by securing the social body, hermeneutically, through interpretation, precisely at its intricate, brittle intersections, the potentially vulnerable joints connecting gender and class, spiritual and civil law, public and private life.

In America, of course, Twain’s and mine, the process of official interpretation works differently. Medieval exegesis was instated hierarchically, by a literate elite. Exegesis in the U.S. is based on doctrines of individualism, pluralism, and personal consent. These are the culture’s ideological limits. And insofar as earlier Christian hermeneutics persist – as indeed they do (that’s one of the main butts of Twain’s humor) – they are Protestant modes: basically individualist, grounded in conscience. But the results are no less binding. Chairman Mao missed the mark when he wrote that power comes out of the barrel of a gun. Guns are not even the most effective instrument of state power. They merely force us to submit; interpretation gets us to consent. It turns our world, imaginatively, into a system; it organizes our fantasies in ways that accommodate us to things as they are; it forges the foundational links between subjectivity and society. And it does so playfully, creatively, in the manner of the American do-it-yourself kit. Each of us labors individually to arrive at what turns out to be more or less the same interpretation.

This elemental, conservative power is what Twain’s deadpan compels us to recognize. The nub in our willed flight with Huck into the territory is that we’re trapped not only in the joints of the social body, but in the movement of history – from slavery to Reconstruction, from territory to civilization (and back again) – trapped, that is, in the very transitions of culture through which we had hoped to escape.

Nothing funny about that, but we can’t stop there. We owe it to Twain’s art to account for our laughter. To that end, I turn to my third and main example. The passage comes when Huck lands at the Phelps Plantation, where he meets Sally Phelps, who mistakes him for her nephew Tom Sawyer. Huck instinctively goes along with his new identity, but he gets confused in explaining what now turns out to be his late arrival: Tom had been expected by steamboat some time before. Huck at first explains that the boat had been grounded; then can’t think of which grounding -- but (resourceful liar that he is)

I struck an idea, and fetched it out: “It warn’t the grounding--that didn’t keep us back but a little. We blowed out a cylinder head.”
“Good gracious! anybody hurt?”
“No’m. Killed a nigger.”
“Well, it’s lucky; because sometimes people do get hurt. Two years ago last Christmas your uncle Silas was coming up from Newrleans on the old Lally Rook, and she blowed out a cylinder head and crippled a man. And I think he died afterwards. He was a Baptist. (pp. 279-280)

Again, we’re at a pivotal point of the narrative. The arrival at the Phelps Plantation unites all three sections of the novel (Hannibal, the river journey, and the Phelps episode); and it connects the tall tale and the con job through all three layers of deadpan fun (cheerful, satirical, and sinister). It also demonstrates Twain’s hermeneutic imperative--we must interpret this scene (its humor leaves us no alternative)--while offering a striking example of what’s funny about our habits of interpretation. I take the joke to lie in the infamous one-liner “No’m. Killed a nigger.” Actually it’s a one-liner divided into two parts: “No’m [period: full stop]. Killed a nigger.” We are then diverted from its nub by Aunt Sally’s story of the Lally Rook. To recall Twain’s instruction: when the joke comes, “the listener must be alert, for...the teller will divert attention from the nub by dropping it in a carefully casual or indifferent way, with the pretense that he does not know it is a nub.” The Baptist is a decoy; it allows the story to bubble gently along. In fact, to keep it bubbling, just in case the reader doesn’t laugh straight off, Twain extends Aunt Sally’s ruminations: “Yes, I remember now, he did die. Mortification set in and they had to amputate him. But it didn’t save him. Yes, it was mortification -- that was it. He turned blue all over, and died in the hope of a glorious resurrection. They say he was a sight to look at.” A very funny sight, but its nub is encoded in Huck’s two-part throwaway line: “No’m. Killed a nigger.” In what follows I mean to decode Twain’s deadpan by outlining eight points about Huck’s response to which we should be alert, if we’re courageous enough to want to get the joke.

First, the episode is a model instance of the way Twain combines the tall tale and the con game through the sinister aspect of deadpan. Huck’s response is a comic exaggeration, a harmless fiction. As such, it serves successfully as a con job, persuading Aunt Sally the Huck is Tom. And as such it stands as one of the most vicious jokes in the history of prejudice. Huck’s “No’m” reflects back through the narrative, in ways that undermine virtually all of the novels’ “good characters,” like the kindly frontierswoman, Judith Loftus, who cuts short Huck’s visit to join the ”nigger hunt” – or for that matter Aunt Sally herself, who along with Uncle Silas, is portrayed as “decent folk,” warmly hospitable, salt of the earth, even as she and Silas help organize the near-lynching of Jim: the novel’s climactic episode, in which the “no one” joke is most fully enacted.

Second, Huck’s use of “nigger” is profoundly racist. We can’t argue (as too many critics have done) that it’s just slang--a poor ignorant boy’s way of saying African-American. What Huck means is far worse than what a bigot means by “wop” or “wasp.” Huck is saying that a “nigger” is a no-one, a non-human. (That’s the “joke” in response to the straight-man query, “anybody hurt?”).

Third, Huck’s response is gratuitous, totally unnecessary. That’s the sick joke in the forced pause at the center of the line. Huck could just as well have stopped at “No’m.” And be it noted that that kind of gratuitous remark, in all its racist implications, is typical of Huck. The casual N-word is fundamental to his vocabulary. As critics over the past three decades have pointed out, the word “nigger” occurs on virtually every page of the novel, and it’s worth emphasizing that it took three generations of readers before them to take offense. The first debates about Huckleberry Finn centered on issues of class, not race. The complaints had to do with Huck’s delinquency, bad habits, and poor grammar. The N-word went largely unnoticed until the 1960s, and I believe that the not-noticing was basic to Twain’s deadpan. Part of the joke is that the word was woven into the very fabric of Twain’s self-proclaimed democratic culture. Huck’s response is entirely appropriate both to him and his post-Civil-War readership of 1885.

It’s also appropriate to the plot of the novel. That’s the fourth point to make about Huck’s remark. His joke concerns a dead person, or rather a dead non-person, and death is a main narrative thread-- death in the deadpan mode, gilded over by humor, as in the early passages concerning Tom’s gang:

Tom got out a sheet of paper that he had wrote the oath on, and read it. It swore every boy to stick to the band, and never tell any of the secrets; and if anybody done anything to any boy in the band, whichever boy was ordered to kill that person must do it. And if anybody that belonged to the band told the secrets, he must have his throat cut, and then have his carcass burnt up and the ashes scattered all around, and his name blotted off the list with blood.
Everybody said it was a real beautiful oath... Some thought it would be good to kill the families of boys that told the secrets. Tom said it was a good idea, so he took a pencil and wrote it in.
Then Ben Rogers says: “Here’s Huck Finn, he hain’t got no family; what you going to do ‘bout him?”
“Well, hain’t he got a father?” says Tom Sawyer.
“Yes, he’s got a father, but you can’t never find him these days....”
They talked it over, and they was going to rule me out, because they said every boy must have a family or somebody to kill, or else it wouldn’t be fair and square. Well nobody could think of anything to do--everybody was stumped, and set still. I was most ready to cry; but all at once, I thought of a way, and so I offered them Miss Watson--they could kill her. Everybody said:
“Oh, she’ll do. That’s all right. Huck can come in.”

This is funny, although not to Huck (he’s “most ready to cry”). It’s Tom who’s having fun, along with us.

But Twain has a different point in mind. And (as in the case of Huck’s N-word, in response to Aunt Sally) the point is obvious once we’re on to his method. Murder and mayhem are writ large throughout the novel, in virtually every scene and episode. The blood-bond that Tom invents is a mirror-reflection of the world of Huckleberry Finn. It foreshadows the death-hoax that Huck thinks up when he leaves for the river, and the horrific scene earlier, when his blind-drunk father chases him around the shack with a “clasp knife” (laughing with “such a screechy laugh”), cursing and roaring that Huck is the Angel of Death, and that he will now kill him once and for all. These sorts of fantasies and facts are the adventures of Huck. They come to life in the Boggs lynching, in scenes of tar-and-feathering, in the Grangerford-Shepherdson clan massacre. According to Twain scholars, there are thirty-three corpses in Huckleberry Finn, and that does not include the section Twain omitted, surely one of the most vivid and morbid he ever wrote, describing Pap’s dead body. It’s not too much to say that dead bodies, real and imagined, are the anatomical links of Huck’s story. It’s appropriate that G.G., the authority (you recall) behind the opening Notice to the Reader, should be a Chief of Artillery, warning that anyone seeking a plot would be shot. Getting killed is a key to the novel’s plot-line.

The fifth point to make about Huck’s “joke” concerns the cause of death. On the river he travels, explosions are a common experience. Aunt Sally confirms this in the case of the poor Baptist, and we can find many other examples in the novel (steam-boats grounded, blown up, cutting rafts in two). The point is: this river is sinister. Critics have tended to sentimentalize it -- T. S. Eliot called it the “River God that gives to Man his dignity” -- and to be sure Twain invites such sentiments. But if we pay attention he makes it all too plain that this a deadpan god. Satan reports in Letters from the Earth, that “Nature is a killer,” and Huckleberry Finn might have been his proof-text. The river is the source of storms and water-snakes, it calls up the fog that keeps Huck and Jim from reaching Cairo; it is “dangersome” to those on it and those who live near it. One example of many:

the houses was sticking out over the bank, and they was bowed and bent, and about ready to tumble in....People lived in them yet, but it was dangersome, because sometimes a strip of land as wide as a house caves in at a time. Sometimes a belt of land a quarter of a mile deep will start in and cave along till it all caves into the river in one summer...the river’s always gnawing at it.

This river affords Huck and Jim some wonderful moments together; and to underscore these critics like to quote Huck’s description of life on the raft: “what you want is for everybody to feel right and [be] kind towards the others.” But they have generally failed to add that that’s how Huck rationalizes allowing the King and Duke to have their way (“it warn’t no use,” he says, “to tell Jim”) -- and to my knowledge they have never yet noted that for most of the river journey (over two-thirds of it) life on the raft is controlled and directed by those “rascals,” as Huck charitably calls them. Count the pages devoted to the happy idyll of Huck and Jim on the river. In the standard edition it amounts to three and a half pages out of three hundred: 1.2% of the book. Huck and Jim may be in flight on the Mississippi, but the Mississippi is the natural habitat of the Duke and King, just as it is naturally the cause of mud-slides. This river is emphatically not an emblem of Nature’s Nation; it belongs to the world of Hobbes, not Emerson. Nothing is more natural about Huck, nothing more clearly shows how close he is to the river, how well he knows it, than does his spontaneous invention of the exploding cylinder that (only) “Killed a nigger.”

Not that Huck needs the river to prompt his invention; he always thinks in terms of death and disaster. That’s the sixth point to note about Huck’s casual response. It alerts us to the fact that he’s a death-haunted young boy. I’m referring now to the way he thinks and imagines rather than what he experiences. Twain provides two clues to Huck’s inner world: the lies Huck tells and the images he conjures up when he’s alone--in other words, the reality that Huck himself makes up, for others and for himself. In both cases, it’s the reality of the grotesque. Huck talks gravely -- grave-ly. The stories he invents for strangers are a series of horror-tales: families dead, dying, or diseased. And he thinks grave-ly too -- except that in his solitary musings the dead return as ghosts. Consider his arrival at the Phelps plantation:

When I got there it was all still and Sunday-like, and hot and sunshiny; the hands was gone to the fields; and there was them kind of faint dronings of bugs and flies in the air that makes it seem so lonesome and like everybody’s dead and gone; and if a breeze fans along and quivers the leaves it makes you feel mournful, because you feel like it’s spirits whispering--spirits that’s been dead ever so many years--and you always think they’re talking about you. As a general thing it makes a body wish he was dead, too, and done with it all.

What’s funny about this description is that actually, to all ordinary appearances, it’s a lovely Sunday morning. There’s no reason for Huck to think this way, except that that’s the way he thinks.

But of course he’s not alone when he invents the cylinder explosion; on the contrary, he’s trying hard to please someone else. He’s being led on by Aunt Sally, who prods him about the grounding. He knows what she’d like to hear, and he knows she’ll think a “nigger” is “no one,” just as he knows she wants him to be Tom. And naturally he complies. That’s the seventh point to note about his response. Huck wants to conform. More precisely, he’s a conformist who can’t make it. Huck would like to please everyone, including Miss Watson. He would even like to live with Pap, if only Pap would let him live; he tries as best he can to “satisfy” the Duke and King; he tells us he’d gladly join the Grangerfords (at the expense of abandoning Jim); and he’d love to be Tom Sawyer—he’d love to, but he can’t. Huck Finn is Woody Allen’s Zelig in reverse: a deadpan artist’s Zelig. Zelig may not want to be a Chinese chef or a Nazi, but he can’t help becoming just like whomever he’s with. Huck’s dilemma is just the opposite: he can’t help being different. Certainly we sympathize with his difference, we applaud it, but the nub remains. Huck’s desire to fit in is underscored by his inability to do so. That’s because he so totally believes in society. He believes in racism, class hierarchy, Southern aristocracy, Sunday School religion. Why else would he be so disappointed, towards the end of his adventures, in Tom’s plan to “steal” Jim? “Well, one thing was dead sure,” he says, crestfallen, after trying to persuade Tom otherwise,

one thing was dead sure, and that was that Tom Sawyer was in earnest, and was actuly going to help steal that nigger out of slavery. That was the thing that was too many for me. Here was a boy that was respectable and well brung up; and had a character to lose; and folks at home that had characters; and he was bright and not leather-headed; and knowing and not ignorant; and not mean, but kind; and yet here he was, without any more pride, or rightness, or feeling, than to stoop to this business, and make himself a shame, and his family a shame, before everybody. I couldn’t understand it no way at all. It was outrageous.

If this were a children’s book called Tom Sawyer, we could read this passage ironically, as a salutary bit of social satire. The white-trash boy is at once denouncing (when he shouldn’t) and looking up to (when he needn’t) the respectable head-of-the-gang. But Adventures of Huckleberry Finn is something else altogether. It’s a complex, sophisticated narrative about a black-white relationship. To recall Twain’s phrase, it’s a work “of high and delicate art ... [as] only an artist can tell it”--one in which an African-American takes on extraordinary human force. Jim, we learn, is the noblest person in Huck’s life; really the novel’s hero, once we get by the minstrel-show humor to which Jim himself is subject, tragically, as well being its persistent object. Can it be funny that Huck thinks like this after his long experience on the river? After all he has seen of Jim-- having acknowledged, however reluctantly, Jim’s goodness, intelligence, and caring -- having felt so ashamed of his behavior towards Jim that, on one singular occasion, he actually apologizes for it (though “it was fifteen minutes,” he tells us “before I could work myself up to go and humble myself to a nigger”) -- after all this, can Huck believe that it would be “leather-headed” for Tom to “stoop to this business”?

In order to explain this nub we need to rehearse its context. As I noted at the start, this last narrative section, occupying almost a third of the novel, has become a familiar critical crux. Twain scholars have debated its merits ever since Hemingway advised readers to skip it altogether. Evidently Tom’s tricks at the Phelps did amuse the Reconsrtuctionist audience of the time (the world of the minstrel show and of D. W. Griffith’s epic celebration of the Ku Klux Klan, The Birth of a Nation, filmed in the decade after what Twain wrote his famous satire, “The United States of Lyncherdom”): Jim shackled in a wood-shack, writing messages in blood, biting into a corn-pone with a candlestick hidden in it. “It most mashed all his teeth out,” Huck reports, straight-faced, and continues: “Jim he couldn’t make no sense it but he allowed we was white folks and knowed better; so he was satisfied.” Tom’s higher knowledge comes from the romances of Alexander Dumas (whose black African ancestry, if Twain knew about it, would add another dimension to the satire); he names his scheme the Great Evasion; and the joke, it turns out, is that Jim has already been freed. If we carry the logic of the joke to its absurd end, we could say Jim was lucky he didn’t get to Cairo and the North, since he would then never have known that he was a free man.

To their credit, critics over the past half century have roundly denounced the hoax and all it implies. We can now safely say that it’s a grand sarcasm on Twain’s part directed against Tom Sawyer. But this is deadpan sarcasm. The satire of the Good Bad Boy (whose mischief-by-the-book we see through and scorn) is a Great Diversion from the snapper. What’s really funny about Tom’s hoax is that the Bad Bad Boy, our Huck, goes along. Fundamentally, he’s no different at the end from the racist, death-haunted, would-be conformist he was before he set out on his adventures. Let me repeat: racist, death-haunted, conformist -- that’s what makes it appropriate for him to respond to Aunt Sally as he does, in spite of all he has learned about Jim. Or rather, because of all he has not learned. That’s the eighth point to note about Huck’s gratuitous “No’m. Killed a nigger”: Huck never develops. He speaks and thinks and feels at the Phelpses pretty much as he does at Miss Watson’s. The great middle part of the novel, the so-called journey to freedom, is the deadpan center-piece of a triptych -- Tom Sawyer’s gang, a raft of trouble on a treacherous river, and a free man shackled in a wood-shack – a deadpan triptych whose three panels are variations on a nub.

Now, there’s a technical reason for this: Adventures of Huckleberry Finn is Huck’s personal retrospective, specifically intended to set the record straight. He wants to retrieve the true story, he tells us, from Mr. Mark Twain’s stretchers. If he had realized what we’d like him to have realized, he would have written an entirely different book. He would have felt differently not only about Jim but about Tom and all others, including himself. The boy who might have emerged chastened and humbled, as critics have told us he did, would never have said “you can’t learn a nigger to argue”; he would have expressed some regret for not having confided to Jim what he knew about the Duke and King; he would have felt obliged to explain why he abandoned Jim to live with the Grangerfords; and surely he would not have expected Jim, this grown man eager to free his wife and children, to join him and Tom in the territory. That is to say, if Huck Finn had really grown morally, Twain the deadpan artist could not gull us into thinking that he does. There would be no snapper to the story; its humor would be un-American.

Huck doesn’t develop so that we can be conned into believing he does: this joke reminds us that what we believe in ultimately is Huck’s integrity. He has the same poignant purity from start to finish. He’s always the lovable boy with the “sound heart”; from the outset his innate decency is set in contrast to society’s “deformed conscience.” And to draw out this con-game, it’s precisely that admirable aspect of him -- the potential we discern within Huck’s innocence -- which invites us to interpret his narrative. That much-discussed, much-celebrated innocence, let me stress—that echt-American innocence that which runs throughout U.S. popular culture. high culture, and global politics -- lies at the very heart of Twain’s con-game. For Huck is emphatically not innocent of the world around him. Quite the contrary: he has been thoroughly socialized into it, as his reply to Aunt Sally demonstrates. He is not innocent, for example, of the abolitionist cause, which he roundly denounces. Nor is he innocent of the values of the Southern class system, as he demonstrates by his awe-struck admiration for the shabby and violent world of the Grangerfords. We may say, however, that Huck is innocent insofar as innocence means ineducability. Husk is innocent of alternatives to the way things are. Therefore (to repeat) he doesn’t develop, and therefore we do it for him. We know him better than he knows himself. Indeed, we know him as he cannot know himself, since his naiveté, his forever-unrealized potential, is what we know about him, and what we cherish.

The deadpan this involves posits two contrary responses on our part: first, our superiority to Huck; and second, our identification with him. The link between these responses lies in Twain’s directive for interpretation. I said earlier that the Notice goads us into seeking moral, motive, and plot. I would now add that the deadpan point is then to guide us into a certain mode of interpretation -- one that steers us away from the nub, so that the humor can bubble gently along. Just how this works is well illustrated by the scene that critics have rendered the locus classicus of Huck’s moral progress. You all remember it, I’m sure. It’s one of those points of light (like Huck’s humbling himself to Jim, or Huck and Jim fishing together) – one of those mirage-like points of light that flickers from time to time against the ever-darkening journey back into slave-country. Here’s the famous scene, over two-thirds way though the novel. Huck learns that the Duke and King have disclosed Jim’s whereabouts, and he decides that rather than see Jim sold to “strangers,” he should return him to Miss Watson, “his true and proper owner.” Then he succumbs, conscience-stricken, to memories of how he himself helped this “runaway nigger” so that now “people could [rightly] call me a low-down Abolitionist”:

I tried the best I could to kinder soften it up somehow for myself by saying I was brung up wicked, and so I warn’t much to blame: but something inside of me kept saying, “There was the Sunday school, you could a’ gone to it; and if you’d ‘a done it they’d a’ learn’t you there that people that acts as I’d been acting about that nigger goes to everlasting fire.” It made me shiver. And I about made up my mind to pray, and see if I couldn’t try to quit being the kind of a boy I was and be better. So I kneeled down. But the words wouldn’t come....You can’t pray a lie--I found that out....At last I had an idea: and I says, I’ll go and write the letter--and then see if I can pray....So I got a piece of paper and a pencil, all glad and excited, and set down, and wrote:
Miss Watson, your runaway nigger Jim is down here two mile below Pikesville, and Mr. Phelps has got him and he will give him up for the reward if you send.
HUCK FINN.
I felt good and all washed clean of sin for the first time I had ever felt so in my life, and I knowed I could pray now. But I didn’t do it straight off, but laid the paper down and set there thinking...[and went on thinking] and then I happened to look around and see that paper.
It was a close place. I took it up, and held it in my hand. I was a-trembling.... I studied a minute,...and then says to myself: “All right then, I’ll go to hell”--and tore it up. It was awful thoughts and awful words, but they was said. And I let them stay said and never thought no more about reforming...

What’s funny about this scene is: (1) cheerful--it’s a mock-conversion that turns into a Devil’s Pact; (2) satirical --it’s an indictment of the ravages of Southern Evangelical Calvinism; and (3) odd, curious, and sinister--it’s a mockery of our relation to the text. For in order to get the joke we have got to interpret, and yet we feel sure that our interpretation is voluntary. This comes straight out the deadpan artist’s do-it-yourself kit. The meaning we find seems purely subjective, a meaning from the heart, and yet it’s entirely predictable. We interpret, each of us, through a prescribed pattern of inversions. Huck says “conscience” meaning the Right Thing to Do, and we think “source of evil”; he says “wicked” and we think “kind”; Huck laments that he was “brung up wrong” and we’re glad that he has held fast to his virtues; he tells us he shivered with fear and we think he’s brave and independent; he says, trembling, “I’ll go to hell” and we think “he’s saved!”

Now, this pattern of inversion is an act of protection. Whether or not we’re aware of it, we’re reaching between the lines to save Huck from everyone around him -- from Miss Watson and the Grangerfords and the Phelpses. And our act of protection is in turn a claim to ownership. It makes Huck ours. The opening gang-oath is worth recalling in this regard. The question that Tom raises about family hostages opens into a much larger question: to whom does Huck belong? The narrative plays out a series of options--Pap, Tom’s gang, Jim, the river, the Territory --until it becomes obvious that Huck belongs only to us. We adopt him; we take him into our hearts; we interpret him in our likeness; we rewrite his text; we appropriate Huck as the child-in-us. The interpretive plot, then -- that is, the process of interpretation carefully elicited from us, with all the sly diversions of deadpan art -- leads inexorably from inversion to protection to adoption to, triumphantly, appropriation.

Let me name the snappers. First, there’s the issue of style. Huck Finn is a great writer; his grammar and spelling are faulty, but that simply accentuates the beauty of his expression, which is extraordinarily simple, spontaneous, and vivid. And yet we have to protect him all the time from his own text. We have to explain away his words, to redefine the emotions he records, to reverse the convictions he sets out. Huck is a master of the literal statement; he writes with unfailing lucidity and directness; he’s the prime example (as Hemingway noted) of the American plain style. And yet we have to save Huck at every turn from his own plain meanings. (Think of what fun it would be to read Hemingway this way!) We have no choice, as it were, but to recast “shiver” (when Huck says “it made me shiver”) into something positive, to deny the import for Huck (the stated effect) of his decision to choose hell, to white out his numerous N-words. Once we’ve done all that, we can laugh along with Huck, our Huck, the uncorrupted child in us who (we’re certain) would never really think that a nigger is a no-one. To paraphrase Jim: we’re sophisticated folks, and so we know better, and can smile contentedly and be satisfied.

Still, we should be wary by this point about the process we’re engaged in. Our act of appropriation ends with the child-in-us -- who is us? As Huck tells the story, we come to feel that his conscience is the object of Twain’s expose. It’s conscience that makes Huck a racist, conscience that that keeps leading him astray, and we interpret his conscience, properly , as an indictment of the values of the antebellum Southwest. But there was no need in 1885 to indict slave society. Primarily, Twain’s deadpan is directed against his American readership, then and later, even unto our own time – against, that is, the conscience-driven forms of liberal interpretation. I mean by “liberal” an institution of interpretation designed to fortify a certain way of life. It’s precisely in this sense that a distinct liberal theme permeates the discourse about the novel – I speak here of American discourse, though so far as I know Americanists abroad have followed pretty closely -- a critical main-current that runs through virtually all sides of the argument (provided that the critic does not dogmatically, foolishly, condemn the book for being racist). To judge from a century of Twain experts, Huck (I quote now from several casebooks on the novel) Huck is “the individual in nature,” “self-reliant,” “the affirmation of adventure,” “mobility,” and “enterprise,” an “independent spirit,” the soul of “liberation” and “tolerance.” More than that: Huck and Jim on the raft have been taken as an emblem of the ideal society. In contrast to the settlements, they represent (quoting again) the “spiritual values” of “individualism compatible with community” – not just the proof of “Twain\’s commitment to black civil rights,” but his summons to “the cause of freedom” in general. Listen to these academic encomia: Huck and Jim together forecast “a redeeming hope for the future health of society”; they stand for the very “pinnacle of human community”; they provide “a utopian pattern of all human relationships.” Critics have reiterated these (quote) “great redemptive facts about the book” over and again with what can only be called reflexive adoration, as in the adoration of the magi.

Reading through these casebooks is like participating in a secular-scared ritual – the process of interpretation as self-acculturation. It’s a case –study in how socialization works. The abstractions I’ve just rehearsed are applied as universals, as though Huck represented not just what America is about, but what humanity ought to be. Thus a particular cultural vision -- individualism, enterprise, mobility, personal freedom) – is translated into a set of universals –universal moral imperatives -- and as universals they are then reinstated, restored as it were from heaven to earth, from utopia (no-place) to an actual locale, defining America. As Norman Podhoretz, editor of the conservative journal Commentary, has written: “Sooner or later, all discussions of Huckleberry Finn turn into discussions of America.” Or in the words of the late Irving Howe, writing in his left-wing journal Dissent, “Huck is not only the most American boy in our own literature, he is also the character with whom most American readers have most deeply identified.” Harold Bloom accurately summarizes the tone of his collection of “best critical essays” on the novel when he remarks that Twain’s “book tells the story most Americans need to believe is a true representation of the way things were, are, and yet might be.”

Twain’s deadpan humor stands out brilliantly against this consensus. And it is aimed directly against that instinctive, socially malleable, ideologically vulnerable need to believe. What’s funny about our interpretation of Huckleberry Finn--both of the narrative and of its autobiographical hero--is that what begins as our independent assessment, and often our oppositional perspective, leads us laughingly, of our own free will, into the institutions of culture. Thus it was all but inevitable that in our multicultural era, Huck should be discovered to be (in addition to everything else that’s positively American) multicultural. This is not the place to discuss Huck’s “blackness” -- or for that matter the possibilities of his ethnic Irish-Americanness --but it’s pertinent here as elsewhere to recall Twain’s warning that interpretation may be a trap of culture.

He speaks abundantly of the nature of that trap in his later writings. Indeed, in 1880, when Huckleberry Finn was in process, still in mid-stream as it were, Twain began developing a series of what he called “deterministic principles” of interpretation. By those principles, all our ways of seeing, he argued, along with the values and beliefs these registered, all of them, are the product of cultural training. “The human machine,” Twain writes, gets all its inspirations from the outside and is not capable of generating an idea of any kind in its own head.” On reflection, in 1882, he did allow for one source of human agency. He described it as man’s tendency towards “malice, cruelty, servility, and nastiness,” an “incorrigible depravity,” innate, irrepressible “vicious predisposition,” which he dubbed, humorously, the “Moral Sense.”

In A Connecticut Yankee (1889) the Moral Sense leads to mass destruction. “Training is everything,” laments Hank Morgan about the intransigence of medieval England, and by training –his own nineteenth-century training -- he cannot see that he is himself the main victim of that plight, the butt of the joke of the faith in progress. In his posthumous novel The Mysterious Stranger, Twain lays bare the strategy behind the joke. Here his stand-in deadpan artist, Satan, pairs up with a poor-white, innocent, sound-hearted little boy, a boy not unlike Huck--befriends him and conjures up for him a variety of alluring spectacles and promises, only to reveal, at the end, the absurdity of each one of them. “You perceive now,” Satan declares, that it “is all a dream, a grotesque and foolish dream.” And then the boy’s epiphany: “He vanished, and left me appalled; for I knew, and realized, that all that he had said was true.”

That’s the humorous point of Huckleberry Finn, if we’re alert. The novel’s underlying moral and motive, its deadpan plot, is that this grand flight to freedom--black and white together, the individual regenerated by nature--was all a dream. Not a grotesque dream, to be sure, but a foolish one because a dream that befools. Recall our image of the novel, virtually all of ours. The plot is a river-story, the style is a flow of humor, bubbling gently along, and our interpretation is a raft that promises protection (from conscience, from civilization, from all the slings and arrows of outrageous adulthood). Recall that myth, and now consider the facts. The river keeps returning us again and again to the settlements, the raft proves to be a very insecure haven, and on this treacherous raft, on this river that betrays and kills, we’re left with two mock-symbolic figures. One is Huck Finn, bond-slave to society, mostly scared to death, speaking a language we don’t trust, and (as Pap puts it, in a drunken flash of insight) an Angel of Death. The other is Jim, the fugitive Black who need never have run off, and who leads Huck into what Jim himself, early in the novel, calls the Black Angel’s hell’s-pact. So the nub is: the Angel of Death and the Black Angel, on a deadpan raft-to-freedom, drifting deeper and deeper into slave-territory. It makes for a savagely funny obituary to the American dream.

* * * *

That’s my Huckleberry Finn, then and still now – then, in my immigrant ignorance, and now after some three decades of virtual acculturation. I have tried hard over the years to find a happy ending, something positive to come away with, if only to please, Huck-style. My best recourse here was pointing to the glaring paradox in our response to Huckleberry Finn. I refer to the odd or curious fact that even after we get Twain’s point – even after we’ve struck through the comic mask and seen con-man’s leer behind it – even then we can’t help enjoying the book. Whatever our analysis tells us, our experience of Huck is exhilarating. In this respect, what’s funny about the novel us that it leaves us in feeling good.

Let me try to set that paradox in a larger literary perspective. The bleakness of Huckleberry Finn is not a unique instance in the history of American humor. There’s a great line of the sinister deadpan mode. It runs from (say) The Confidence-Man -- Melville’s absurdist-apocalyptic caricature of a world where “truth comers in with darkness” – through the Depression-era novels of Nathanael West, the self-styled “laughing mortician” of America’s consumerist ”dream-dump,” and Thomas Pynchon’s postmodern deconstructions of the “paranoid legacy America.” Within this tradition -- which extends to cartoonists like Robert Crumb, stand-up comics like Lenny Bruce, and film-makers like David Lynch -- Mark Twain is the American Funnyman. His vision and method are related in various ways to the others, but he differs from all of them in the nature of his humor. That difference lies in what I called his strategy of inversion. Twain plays out his deadpan while wearing the Mask of Comedy, and the mask works – it comes to life, as it were. His novel is genuinely funny. The other humorists in this tradition make us shudder, wince, or squirm even as we laugh. Twain make us laugh outright, with an almost childish delight. Somehow, his book does cheer us up, in the manner of the tall tale; it even manages at times to reinforce normative ideals, in the manner of satire – as The Confidence-Man, Miss Lonelyhearts, and Gravity’s Rainbow emphatically do not.

One way to explain the paradox of exhilaration is through D. H. Lawrence’s famous dictum: trust the tale, not the teller. Think of the disjunction between what Twain meant to do and what he wrought – between the terrible story he tells and the radiance of Huck’s monologue. Huck may simply have slipped out of Twain’s control. That’s the case for a cheerful outcome, and there are good grounds for making it. I refer to the dazzling play of language in the novel. Twain achieved this only once. His earlier works are rarely sinister, even when they’re brim-full of violence, as in Roughing It; his later works are so sinister they’re rarely funny, even when they’re full of scam-full of jokes, as in Puddn’head Wilson. But in Huckleberry Finn he wrought a miracle of humor, bringing into play with equal force the most optimistic, most cynical, and most despairing dimensions of American culture. On one hand, there’s an extraordinarily daring con game going on: we’re being sold on the American dream-works, all of it, lock, stock, and barrel. On the other hand, we’re being asked to fall in love with Huck. And one game depends on the other. We must buy into the dream-works if we are to preserve our love for Huck, and the other way round: we must preserve our love for Huck in order for Twain’s design upon us to work.

The result is a simultaneity of contrary effects, hence a constant volatility of perspective. And – here’s the Lawrencian snapper, if I may call it so – that volatility undermines the deadpan mode. For deadpan is a logical system; it depends on a comprehensive, bottom-line meaning-- the nub, the re-cognition, the deadly point- of- it-all, which explains (even as it undoes) everything that has come before. But the dynamics of laughter that the narrative sets loose interlink all levels of meaning. In effect, the flow of humor is shift-shape, like a kaleidoscope. It keeps moving from one meaning to another, from tall tale to con game to sick-joke and back again; the strategy itself demands that we bubble merrily along, from the imaginary “nigger” to the Baptist on the Lally Rook. As we read and reread, conscious of the nubs and yet flowing happily along with the currents of comedy, our response keeps shifting from cheerful to satiric to sinister, sinister to satiric to cheerful, back and forth, and (in mood) up and down, down and up. Although the plot leads deterministically downwards – down in hope, down the river – the strategy behind it requires an anti-deterministic flow of aesthetic give-and-take, so that what we experience is not levels of meaning, but a buoyant linguistic excess. The joke here is on Twain. What’s funny about his tale is that Huck Finn turns out to be ours, after all.

That’s the cheerful resolution: finally, this story is just plain fun. Another way to explain the paradox of exhilaration is by taking its satire seriously. I refer to the novel’s moral dimension, the uplifting mood we’re left with -- spiritually uplifting – again, even after we get the nub. The issue here is depth of character: the fictional self that comes to life for us through the volatility of language. In this view, Twain fashioned in Huck Finn a character that he himself could not fully understand: a creative presence whom, therefore, we can never fix or label– who is neither merely what he says he is (poor white trash), nor merely an expression of the American ideals we project upon him, nor merely the laughing-stock of a tall tale – but towards whom we cannot help but feel protective. That protective feeling is the result neither of superiority nor of identification. Quite the contrary: it comes from our recognition of difference. We might even argue that on some unarticulated level a similar protective relation, a felt mutuality based on the respect for otherness, springs up between Huck and Jim. In any event, we are compelled by Huck in this version because he’s not like us; and we come to appreciate him best precisely when we laugh at our urge to appropriate him. Such laughter is directed at ourselves, it’s self-incriminating; but what’s funny about it is that it enlarges our capacity for love. It helps us see in Huck what Emanuel Levinas calls “a height of the good” that transcends categories of logic – the logic of critical analysis no less than deadpan logic and the logic of culture -- so that the novel provides a kind of lifebuoy (a coffin-lifebuoy) to the ethical life.

That’s the ending I would have preferred, and it’s just as plausible as the argument for the cheerful outcome. The problem in both cases is that we posit a comic resolution, and any such resolution, however we frame it, tends to return us -- in a philosophic or aesthetic (or anesthetic) fog --to that deadpan raft once more. In either case, that is, our critical ingenuities come at the expense of Twain’s fantastic achievement. They allow us to evade the challenge of his devastating snappers. They obscure the high and delicate art by which he takes us in; and through which he gives us the opportunity to have a good laugh at ourselves good in the sinister sense, without illusions of redemption – a laughter good enough to do the job that Twain said all humor should do, which is “to blow history to rags and tatters at a blast.” To indulge in those dreams of transcendence I just outlined – those flights from textual-historical meaning unto some free territory elsewhere, of formalism or philosophy – is to return in a metaphysical or aesthetic (or anesthetic) fog to the Humorist’s raft once again, drifting into precisely the traps of culture which the novel seeks to expose and explode.

Freud offers a useful insight into the dilemma I’m suggesting. As a rule, he observes, the comic mode serves to distance us from the “distressing effects” of humor – the kind of humor that “does damage” and “causes pain” – to the point where we are entirely disengaged from the painful situation. “The victim of the injury,” he writes, “might obtain humorous pleasure, while the unconcerned person laughs from comic pleasure.” That’s the core of the difference between Twain and those who would find ways out of the predicament he creates. To disengage from the injury is to slight both form and content in Twain’s art. Huckleberry Finn exploits the pleasure principle in order to shock us, painfully, into re-cognition.

One last contrast. In speaking earlier of the image of Huck in “Injun-territory,” I ventured an analogy to the Holocaust. Now, the issue of Holocaust humor – representations of the Holocaust in the comic mode (as in Roberto Begnini’s film, Life is Beautiful) – has been much debated. Is it possible to joke about that horror? Those who defend that position point to the tradition of Jewish humor – the laughter of pogroms and persecution – and the biblical context it draws upon. They speak of an “aesthetics of deferral” developed by Jews over the course of their long diaspora, one that balances recurrent disasters against scriptural promises of millennial redemption. In this context, laughter itself, even the laughter of the concentration camp, is a sign of hope. It attests to continuity, and continuity, even in its bleakest forms, evokes the promise of redemption. To laugh at the horror is thus a defense against “the trauma of history.” For Twain, there is no such defense. In some sense, no doubt, we could read the American redemptive dream into the river idyll – that, indeed, is the import of those critical interpretations I noted of Huck and Jim together as a version of utopia. But it’s a deadpan utopia. In Huckleberry Finn, as in all the writings of the Late Twain, the promise of a New World paradise is the last and greatest of history’s con jobs.

It was from this perspective that I risked comparing Huck (when he prepares for “howling adventures among the Injuns”) to a derelict, sound-hearted German boy lighting out for fun games among the ghetto Jews. Having gone that far, let me extend the Holocaust analogy to the African-American condition under slavery. Imagine that German boy, then – call him Heinz Pfin – running away from home and teaming up accidentally with an adult Jew just escaped form a lager, an empathetic, loving, extremely capable, and enormously grateful man, desperate to reunite one day with his family. In spite of himself, Heinz sometimes treats the escapee as an equal, all the while feeling ashamed for doing so. And he feels ashamed because fundamentally, deep down, he believes that the Jew is what his Nazi culture has taught him: a “nobody,” a non-person. Accordingly he refers repeatedly to “Jew-vermin” (you can’t learn a kike to argue,” “if I struck anything like it, I’m an Ungezeifer”), or, in his most generous gesture, directly after the escapee has saved his best friend’s life at the risk of is own (as Jim saves Tom’s life), “I knowed he was aryan inside.” Imagine reading a genuinely funny book of this kind and concluding that this boy is not just forgivable (for his ostensible innocence and innate kindness), but a moral hero, the very model of what boyhood should be. That would be deadpan on the author’s part. And to follow Twain to the bitter end, the book would have to be addressed to a German readership that was still very much anti-Semitic, as Twain’s Reconstructionist readership was still very much racist. And one last twist: imagine members of that readership laughing at themselves for having been taken in by the deadpan, but, according to the author, having no alternative – no way out of the process of acculturation (and an inherently vicious predisposition) that made them admire the boy the boy in the first place.

What to do, then, with that paradox of exhilaration? We must leave it simply as paradox, I believe, and find the courage to confront the import of Twain’s deadpan. The fact that critics have evaded it seems to me to express a certain desperation, well expressed some forty years ago by Perry Miller’s rhetorical question: “Can Americans imagine what they would take themselves to be if … Huckleberry Finn were expunged from the national recollection? How, without that book, would even those of us who had never seen the Mississippi River know who we are?” How indeed, except be somehow meeting the challenge of Twain’s devastating American humor? Other writers found a way out of despair. For Twain there was no turning back. He made contempt for hope his ground of creativity. To he end he maintained that an optimist is a “Daydreamer more elegantly spelled.” To the last he claimed that there were no thoughts, no opinions, except those that were “transmitted to us” so that (as he lamented in his final autobiographical dictations) the is “no escape form [our social and] natural environment r, not even for someone [like himself] who recognized it.” Miller’s question presupposes a comic view of Huckleberry Finn. Bit at the very least the comic mode calls for a celebratory reunion at the end, if only as a fiction to accommodate audience desire. By contrast, the reunion that ends Huckleberry Finn is a snapper directed against the convention of happy endings, and the laughter it provokes is designed to turn desire into distress. Twain seeks to engage us through our laughter in the process of our victimization.

The laughter of the victim: a bleak prospect. It’s like imagining Job laughing at his own misfortunes. And perhaps even that grim image is inadequate. “Though He slay me,” cries Job in his darkest hour, “yet I will maintain mine integrity.” In the deadpan version, we would be invited to laugh at Job’s belief not only in God’s concern, but in his own integrity. No comfort here; but then, there are always plenty of comforters at hand, left and right. We owe it to Twain’s art to attend to his discomforting snappers. Should he not have the last word? And could we not find something enabling in that ending as well? – enabling, not ennobling. I don’t offer this as the Canadian perspective. There’s no such thing anyway. Nor is it quite the Kafkaesque perspective I spoke of yesterday, though there are certain affinities. And I don’t ask you to endorse the stance it involves. You don’t have to, I submit, in order to acknowledge its insight, even its heroic quality – which involves the integrity to confront our dilemmas as dilemmas – no solution in sight –and the courage to laugh at the traps that beset us, without seeking refuge in our laughter. So understood, what’s funny about Huckleberry Finn -- is that its most positive feature, if we may call it so –the one aspect of the novel that may be said to promote interpretation, rather than to mock it – lies in its denial of comic relief.