Nacházíte se zde: FF Přijímací řízení magisterské Informace o dodatečně otevřeném oboru Překladatelství anglického jazyka
Akce dokumentů

Informace o dodatečně otevřeném oboru Překladatelství anglického jazyka

spravuje: Jaroslava MacháčkováPoslední změna: Čtvrtek 25.08.2011 10:46

V přijímacím řízení pro akademický rok 2008/2009 se mohou uchazeči od 3. 3. 2008 hlásit do nově akreditovaného dvouletého prezenčního magisterského studia oboru Překladatelství anglického jazyka. Je určen absolventům bakalářského studia libovolného oboru, tedy nejen angličtiny či jiných filologických oborů, ale i dalších oborů humanitních, přírodovědných i technických.  Studenti v něm získají praktické dovednosti i teoretickou výbavu pro práci překladatele. Předpoklady přijetí: velmi dobrá znalost angličtiny a češtiny, zájem o dění v anglofonních zemích, vztah k práci s textem a informacemi.

Studijní program: Překladatelství a tlumočnictví
Obor je akreditován v jednooborovém i dvouoborovém studiu.

Plánovaný počet přijatých uchazečů: 17.

Obsah přijímací zkoušky

Předpokladem přijetí je velmi dobrá znalost angličtiny a češtiny, zájem o dění v anglofonních zemích, vztah k práci s textem a informacemi. Uchazeči budou přijímáni na základě přijímací zkoušky zahrnující

A. písemnou část: angličtina, čeština, orientace v textu, všeobecný rozhled
B. ústní část - pohovor s užším výběrem uchazečů

Pokyny k podání elektronické přihlášky jsou zveřejněny na adrese  http://is.muni.cz/prihlaska/.

Více viz Informace k přijímacímu řízení pro akademický rok 2008/2009

Cíle studia

Vzhledem k citelnému nedostatku kvalifikovaných překladatelů ve všech segmentech příslušného trhu práce je cílem připravovaného studia Překladatelství na FF MU vychovávat vysoce kvalifikované odborníky v oboru překladatelství, vybavené potřebnými znalostmi a dovednostmi, kteří se uplatní jako překladatelé, v oblasti řízení překladatelských projektů či v redakční praxi, i jako pracovníci národních a evropských institucí.

Absolvent magisterského studia Překladatelství FF MU by měl mít především vynikající

  • jazykové znalosti, jak v jazyce mateřském, tak v cizím jazyce (úroveň C2 dle Evropského rámce)
  • odborné znalosti, získané buď v rámci předchozího studia bakalářského v jednotlivých oborech, anebo během studia, v rozsahu potřebném pro výkon povolání. Předpokládá se schopnost rychle a účinně vyhledávat odborné informace, terminologii a orientovat se v problematice daného oboru
  • technické znalosti, tj. ovládání zásad práce s počítačem, překladovou pamětí, korpusy atd.
  • znalosti kultury a reálií dané jazykové oblasti a zájem o dění v zemích, z jejichž jazyka/ů absolvent překládá, schopnost mezikulturní komunikace
  • tzv. translatologické minimum, tedy základní teoretické a praktické znalosti spojené s profesí překladatele a jeho každodenní prací.

Osobní nástroje