Překlad
na Katedře anglistiky a amerikanistiky Filozofické fakulty MU
Katedra anglistiky a amerikanistsiky nabízí specializovaný magisterský studijní obor
Překladatelství anglického jazyka
Hlavní rysy oboru:
- je otevřený bakalářům z libovolného oboru (včetně přírodovědných a technických); předpokladem je velmi dobrá znalost angličtiny
- lze jej studovat pouze v denním studiu, a to jednooborově nebo v kombinaci s řadou dalších oborů na FF, mimo jiné s překladatelstvím dalších jazyků (na fakultě se vyučuje i překladatelství francouzštiny, němčiny a ruštiny)
- důraz klade na praktické aspekty práce překladatele, poskytuje však i potřebný teoretický základ
- zaměřuje se především na neliterární překlad (překlad věcných textů)
Podívejte se na přehled kurzů oboru
Další obory
Kurzy zaměřené na překlad nabízíme vedle samostatného studijního oboru i na ostatních oborech katedry v bakalářském i magisterském studiu.
Výzkum
Ve výzkumu se zaměřujeme na teorii překladu, komparativní lingvistiku a historii překladu. Jako první u nás jsme zaváděli využití paralelních textových korpusů k zkoumání překladu (anglicko-český korpus Kačenka).
Překladatelská sekce se v současnosti podílí na výzkumném projektu Postavení literárního překladu v české společnosti po roce 1945 (GA ČR, 2008-2011; hlavní řešitel: Stanislav Rubáš, Ústav translatologie FF UK), pro který zpracovává oblast anglicky psaných literatur.
Na projektu se podílejí: mgr. ing. Jiří Rambousek (spoluřešitel), mgr. Renata Kamenická, Ph.D.; studenti doktorského studia: Mgr. Lucie Seibertová, Mgr. Petr Sudický
[více o tomto projektu...]
V minulosti se členové sekce podíleli např. na těchto výzkumných projektech:
GAČR 405070652 Jazyky v integraci - integrace v jazycích. (2007-2009; hlavní řešitel: Prof. PhDr. Marie Krčmová, DrSc.)
GAČR 405/02/0349 Kontrastivní studium věcných textů. (2002–2004; hlavní řešitel: prof. PhDr. Marie Krčmová, CSc.)
[Stránka se upravuje; bude doplněna do 10. 2. 2012]
Paralelní korpusy a paralelní texty
Kapradí – Knihovna překladů raného anglického dramatu
K2 (dříve Kačenka) – korpus paralelních literárních textů
Paralelní verze překladů vybraných děl – zatím ve výstavbě
Bibliografie A. Tichého – literární překlad z britské literatury
— od počátků cca do r. 1988, obsahující téměř 3000 titulů. Podrobnější informace zde.
vyhledávání v databázi
interní stránka k vývoji BAT
Desiderata – plán nákupu literatury (interní stránka)
Internetové odkazy - výběr stránek s tematikou překladu