Seznam textů / List of Texts
Pracovní seznam textů obsažených v paralelním korpusu K2 / Working list of texts included in the K2 parallel corpus
Seznam literárních textů / List of Literary Texts
K: text comes from KAČENKA (the first version of the
corpus)
K2: new text created for K2
No. Author Title Translator In Words First published
1. Amis, Kingsley Lucky Jim - K2 91028 1954 2. Šťastný Jim J. Mucha 74181 1959
3. Asimov, Isaac Reason (a short story) - K 6520 ? 4. Rozum Černý K 5460 ? 5. Dedukce Valina K 5879 ? 3 texts + an align of all three (Word)
6. le Carré, John Smiley's People - K2 128064 1980 7. Smileyho lidé I. Němeček K2 106302 1994
8. Dickens, Charles The Pickwick Papers - K 300983 ? 9. Pickwickovci Tilschovi K 275844 ?
10. Dickens, Charles Oliver Twist - K 158967 ? 11. Oliver Twist Tilschovi K 145966 ?
12. Erdrich, Louise Love Medicine - K2 90179 1984 13. Čarování s láskou A. Jindrová-Špilarová K2 79171 1994
14. Fielding, Henry Tom Jones - K 346257 ? 15. Tom Jones Kondrysová K 276796 ? orig. text in HTML, translation in Word
16. Fitzgerald, F. Scott The Great Gatsby – K2 48607 1925 17. Velký Gatsby L. Dorůžka K2 42955 1960
18. Frost, Mark The List of 7 - K2 136982 1993 19. Seznam sedmi J. Rambousek K2 119429 1995
20. Grahame, Kenneth The Wind in the Willows - K 59421 ?
21. Žabákova dobrodružství Grimmichová K 45457 ? (both texts in Word, plus an sentence-aligned version)
22. Hardy, Thomas Jude the Obscure - K 147152 ? 23. Neblahý Juda Staňková K 124506 ?
24. Hardy, Thomas Tess of the d'Urbervilles - K 151025 ? 25. Tess z d'Urbervillů Staňková K 128272 ?
26. Heller, Joseph Catch-22 – K2 174127 1955
27. Hlava XXII M. Jindra K2 161710 1979
28. Hemingway, Ernest Fiesta – K2 67580 1926
29. Fiesta F. Vrba K2 58920 1966
30. Hemingway, Ernest For Whom the Bell Tolls - K2 148628 1941
31. Komu zvoní hrana J. Valja K2 174572 1962
32. Kesey, Ken One Flew over the Cuckoo's Nest - K2 113393 1962
33. Vyhoďme ho z kola ven J. Kořán K2 98294 1979
34. Kipling, Rudyard The Jungle Book - K 51359 ? 35. Kniha džunglí Maixner K 43184 ? 36. Kniha džunglí Skoumal K 39331 ?
37. Lawrence, D. H. Sons and Lovers - K 161200 ? 38. Synové a milenci Wellek/Vančura K 136479 ? 39. Synové a milenci Vančura/Novotná K 139517 ?
40. Loos, Anita Gentlemen Prefer Blondes - K2 38815 1925
41. Páni mají radši blondýnky R. a L. Pellarovi K2 33419 1972
42. Miller, Warren The Cool World – K2 54969 1959
43. Prezydent Krokadýlů J. Zábrana K2 47774 1963
44. Momaday, N. Scott House Made of Dawn – K2 67528 1968
45. Dům z úsvitu L. Cenková Simerová K2 55884 2001
46. Morrison, Toni Beloved – K2 98222 1987
47. Milovaná H. Žantovská K2 88260 1996
48. Silko, Leslie Marmon Ceremony – K2 87518 1977
49. Obřad A. Hubáčková K2 68846 1997
50. Tolkien, J. R. R. The Fellowship of the Ring - K2 143996 1990
51. Společenstvo Prstenu S. Pošustová K2 185579 1954
52. Toole, John Kennedy A Confederacy of Dunces - K2 127031 1980
53. Spolčení hlupců J. Kořán K2 110342 1985
54. Shakespeare, William Sonnets - K 17701 ?
55. Sonety Macek K 14130 ?
(oba texty ve formátu Word)
Plánované subkorpusy / Planned subcorpora
Poetry / Poezie
Subkorpus anglicky psané poezie v českých překladech.
Coleridge
Holub
Blake: Skalický, Valja, Hron...
Whitman
Portugalské sonety: Klášterský, Balej, Žantovská
Světová literatura
Romantikové
Children's Literature / Dětská literatura
Důraz na starší překlady (otevřená část
korpusu):
Sandford and Merton
Pseudo-authentic young adults' prose
J. D. Salinger, Warren Miller, Sue Townsend, Jennifer Lynch, C. D.
Payne...
Multiple translations subcorpus
Prose:
Three Men in a Boat
Ulysses
Poetry:
The Ancient Mariner
The Raven: vložit Mackův překlad (bibliogr. údaje!)
Zpracovávané texty / Texts under preparation
J. D. Salinger
Warren Miller
Sue Townsend
Jennifer Lynch
C. D. Payne
Three Men in a Boat
Ulysses
The Ancient Mariner
Poe: The Raven
Jaroslav Hašek: Švejk
A. C. Doyle: several translations
Dombey and Son
Found mistakes – Corrigenda
Tolkien:
plašte místo pláště
kdybychom šit odsud rovnou
jsou docela jíní
careful of yourself. Maggot!
Značně vetší počet,
nebolí
vyžádal tří pokusy
Vetší rodiny se také zajímaly
Největší z těchto sbírek byly pravděpodobné v
poslechnout si jí znovu
Slyšel jsem, že je tam poschovávaná pěkná hromádka peněz,“
na ty pronárody. co sem
Galdalfova značka
ještě chvíli marné na
dobrovolníci Proudili
nepřetržité do
Že všech hospůdek
ale stejné to nebyl
motýlů se třpytivé
vypadal strašné jako živý
vybrání ze všech
samozřejmě í narozeniny
kdo neříkat nic
najednou jí zase sebral
jistě, myslím.“ zakoktal
mám. v kapse
velíce důrazně
Kdysi Dnes není jeho, ale můj.
prsten sám, tak to řeknete!“
Odejděte a nechtě ho tady
Tvrdě ji vyprovodit z domu poté, co jí
krám, Smíšku.“ řekl.
času bylo vidět. jak bloumá
náčelníku vladyku" místo "náčelníků vladyku"
nebolí místo neboli
"půjdete ještě dát" m. "půjdete ještě dál" !!!
tečku na čárku před "zakoktal Bilbo"
velíce m. velice
nebudete potřeboval
tak to řeknete
nechtě
mezera v "Prsten !"
Heller:
upozorňoval ha Nately (místo ho)
před prvním Máš pravdu chybí uvozovky
totéž u Co blbnete;
totéž u Vy znáte
ano.“
pěsti ale
křičel:“Ty seš
Kain Odysseus
Pan a Orleánská (taky pěkný případ substituce)
Clevinger Nic jinýho
„Co proč?“ Yossarian
do mé tak bušila
1íp (jednička)
s ponurou tváři
Cathcartovi z velitelství, skupiny, který se
rozechvělá obě octla v záplavě světla
kdy němí mrtví zalidňoval noční hodiny
strachem protože zase
opálený rukama s lesklými stříbřitými nehty si něžně třel vnější část
nahrbenej děda s moučnou tváři, kterýmu
anglais. proboha,
„Vůbec by mě nepřekvapilo, kdyby v tom měl prsty generál Dreedle, svěřil se nakonec
služby. člověk
zapotřebí koledovat si o malér znova v letadle ?????
Když jsem jí pak v ordinaci vyšetřil
švagra učitele
ktery měli
dokud nesedět vedle
Havermeyere, zeptal se váhavě
důstojníci s nimiž měli
strpčovaly
na to podívat až budete
rozpojeným očím jež se nikdy nedívaly
půjčit od vás, vysvětloval
vyplatila zvlášť když jste ty lisované datle,
pod její hebkou i kůží všude
svému i choti
kdyby si. na Clevingera
aby tnu svým
jednak měřil tep jednak kontroloval
něco tak odporně. vojáckého
přetřel [JI] žerdí vlaječky s gustem po hlavě
„Na přehlídky kašlu.["]
na otázky, kdy jste to řekl
vysvětlení. že jste ale drzej syčák
plukovníku. říkal jsem,
vzešel tehdy pozdější [tedy???]
kdo by mohl. náhodou
s nimiž přicházel do styku. udělal
na dveře jen jednou, říkával
založit spíš s jeho jménem !!!!
hlasem který se chvěl podrážděním
kromě oslovení Drahá Maruško“
Major. Vždyť jméno
spadl do úzkého okopu rozbil si nos
teď mohl lidně pokračovat ve své práci.
Johnern Miltonem
Milton; Johne?
„Kéž by tu byl John! Milton je totiž sadista a podobně.
knír v Římě než se naposledy
ponížení do které zapadal stále hlouběji
Prvního strašlivého pokoření dočkal v době Velkého křižáckého tažení za věrnostní přísah kdy mu ani jeden z třiceti či čtyřiceti lidí SE / CARKY
kteří dávali do oběh
se vše muži
Majora Majora zač tísnit CELA TATO OBLAST MA NEJAKY PROBLEM! NUTNO S KNIHOU.
žádno přísahu ZREME JDE O NEUPLNE KONCE NEBO ZACATKY RADKU
Ostatní předstírali, jeho přestrojení neprokoukli,
povedl když ho
______________________
ordonanc.“Přejete
k ní Don Pérignon ročník v orig je správně Dom; není to chybka u Jindry?
všem příslušníků perutě
všechny je zase zapojí, do bombardovacích akcí
ale ven se jích vynořilo
pošlou mě ještě nakonec za moře. UVOZKOVY
vyhlídkou zasmál potěšením přímo (asi je dobře) [s]
život. teď si ř
přešel zpravodajsky stan
životě kapitána Hlacka stala nejšťastnější Blacka
který vstoupí do zpravodajského stanu donutím podepsat
přísahami dal jim flek tím
získat, klíčové pozice -- třeba předložím tu
pevninou pozemní síly uvízly
usilovněji se modlili, aby přestalo pršet. má být ABY NEPRESTALO. Jindra? Spíš my.
přikradl k .mapě
tento metál, začat pro sebe požadovat
Well, I’ll be danmed!
hodíš zpátky k nám. UVOZOVKY
A já jako bych té neslyšel
Natelyho, terý stále marně
překvapuješ Táhne to z tebe jako ze sudu. Místo abys na něj dával pozor, ožereš se stejně jako on. Co kdyby se zase chytil s Applebym. Clevingerovy oči se TECKA A UVOZOVKY
„Zbláznit ses?“
Ono vážné přestalo pršet
Tam, kdo bydlelo mužstvo, bylo vždycky mnohem živěji.
HELLER PRECTEN PO: Smršť se po chvíli přehnala a akutní nebezpečí pominulo.
Chtělo by to projet i dál, je poměrně chybové.
Le Carre
v Carre po "Tak ke strojům" máme chybně uvedeno NPAR, správně patří tam přemístit Na zdraví z násl. odst.
je tam direk místo dírek
je tam hrokou místo horkou, ten by ale už mohl pocházet z knihy!!
‘>From the Group, asi místo “From...” — vůbec > by se mělo dohledat.
krabici. nějaké
„Ne, ne!“ Byl velký. A měl řidiče. Bohatý.“ --- chyba v uvozovkách – v knize?
Jednou je tam Stelta místo Stella.
„Vožralej?“ zeptal se stařík? „Vyspává to?“ --- chyba v otazníku – v knize?
Měla Glikmana vedle sebe uvědomovala si jeho sílu. --- chybí interpunkce.
Carre: hrubozrného m. hrubozrnného – v knize?
Kesey
tlaskla ... jazykem?
je tam mžoura i místo mžourali