Navigation

Faculty Services


University Services

 
Document Actions

Seznam textů / List of Texts

by jiram last modified 2008-12-11 15:59

Pracovní seznam textů obsažených v paralelním korpusu K2 / Working list of texts included in the K2 parallel corpus

Seznam literárních textů / List of Literary Texts

K: text comes from KAČENKA (the first version of the corpus)
K2: new text created for K2

No. Author                Title                           Translator             In   Words     First published
 1. Amis, Kingsley        Lucky Jim                       -                      K2   91028     1954
 2.                       Šťastný Jim                     J. Mucha                    74181     1959
 3. Asimov, Isaac         Reason (a short story)          -                      K     6520     ?
 4.                       Rozum                           Černý                  K     5460     ?
 5.                       Dedukce                         Valina                 K     5879     ?
                                                              3 texts + an align of all three (Word)
 6. le Carré, John        Smiley's People                 -                      K2  128064     1980
 7.                       Smileyho lidé                   I. Němeček             K2  106302     1994
 8. Dickens, Charles      The Pickwick Papers             -                      K   300983     ?
 9.                       Pickwickovci                    Tilschovi              K   275844     ?
10. Dickens, Charles      Oliver Twist                    -                      K   158967     ?
11.                       Oliver Twist                    Tilschovi              K   145966     ?
12. Erdrich, Louise       Love Medicine                   -                      K2   90179     1984
13.                       Čarování s láskou               A. Jindrová-Špilarová  K2   79171     1994
14. Fielding, Henry       Tom Jones                       -                      K   346257     ?
15.                       Tom Jones                       Kondrysová             K   276796     ?
                                                               orig. text in HTML, translation in Word
16. Fitzgerald, F. Scott  The Great Gatsby                –                      K2   48607     1925
17.                       Velký Gatsby                    L. Dorůžka             K2   42955     1960
18. Frost, Mark           The List of 7                   -                      K2  136982     1993
19.                       Seznam sedmi                    J. Rambousek           K2  119429     1995
20. Grahame, Kenneth      The Wind in the Willows         -                      K    59421     ?
21.                       Žabákova dobrodružství          Grimmichová            K    45457     ?                                                   (both texts in Word, plus an sentence-aligned version)
22. Hardy, Thomas         Jude the Obscure                -                      K   147152     ?
23.                       Neblahý Juda                    Staňková               K   124506     ?
24. Hardy, Thomas         Tess of the d'Urbervilles       -                      K   151025     ?
25.                       Tess z d'Urbervillů             Staňková               K   128272     ?
26. Heller, Joseph        Catch-22                        –                      K2  174127     1955
27.                       Hlava XXII                      M. Jindra              K2  161710     1979
28. Hemingway, Ernest     Fiesta                          –                      K2   67580     1926
29.                       Fiesta                          F. Vrba                K2   58920     1966
30. Hemingway, Ernest     For Whom the Bell Tolls         -                      K2  148628     1941
31.                       Komu zvoní hrana                J. Valja               K2  174572     1962
32. Kesey, Ken            One Flew over the Cuckoo's Nest -                      K2  113393     1962
33.                       Vyhoďme ho z kola ven           J. Kořán               K2   98294     1979
34. Kipling, Rudyard      The Jungle Book                 -                      K    51359     ?
35.                       Kniha džunglí                   Maixner                K    43184     ?
36.                       Kniha džunglí                   Skoumal                K    39331     ?
37. Lawrence, D. H.       Sons and Lovers                 -                      K   161200     ?
38.                       Synové a milenci                Wellek/Vančura         K   136479     ?
39.                       Synové a milenci                Vančura/Novotná        K   139517     ?
40. Loos, Anita           Gentlemen Prefer Blondes        -                      K2   38815     1925
41.                       Páni mají radši blondýnky       R. a L. Pellarovi      K2   33419     1972
42. Miller, Warren        The Cool World                  –                      K2   54969     1959
43.                       Prezydent Krokadýlů             J. Zábrana             K2   47774     1963
44. Momaday, N. Scott     House Made of Dawn              –                      K2   67528     1968
45.                       Dům z úsvitu                    L. Cenková Simerová    K2   55884     2001
46. Morrison, Toni        Beloved                         –                      K2   98222     1987
47.                       Milovaná                        H. Žantovská           K2   88260     1996
48. Silko, Leslie Marmon  Ceremony                        –                      K2   87518     1977
49.                       Obřad                           A. Hubáčková           K2   68846     1997
50. Tolkien, J. R. R.     The Fellowship of the Ring      -                      K2  143996     1990
51.                       Společenstvo Prstenu            S. Pošustová           K2  185579     1954
52. Toole, John Kennedy   A Confederacy of Dunces         -                      K2  127031     1980
53.                       Spolčení hlupců                 J. Kořán               K2  110342     1985
54. Shakespeare, William  Sonnets                         -                      K    17701     ?
55.                       Sonety                          Macek                  K    14130     ?
                                                                (oba texty ve formátu Word)

Plánované subkorpusy / Planned subcorpora

Poetry / Poezie

Subkorpus anglicky psané poezie v českých překladech.

Coleridge
Holub
Blake: Skalický, Valja, Hron...
Whitman
Portugalské sonety: Klášterský, Balej, Žantovská
Světová literatura
Romantikové

Children's Literature / Dětská literatura

Důraz na starší překlady (otevřená část korpusu):
Sandford and Merton

Pseudo-authentic young adults' prose

J. D. Salinger, Warren Miller, Sue Townsend, Jennifer Lynch, C. D. Payne...

Multiple translations subcorpus

Prose:
Three Men in a Boat
Ulysses

Poetry:
The Ancient Mariner
The Raven: vložit Mackův překlad (bibliogr. údaje!) 

Zpracovávané texty / Texts under preparation

J. D. Salinger
Warren Miller
Sue Townsend
Jennifer Lynch
C. D. Payne
Three Men in a Boat
Ulysses
The Ancient Mariner
Poe: The Raven
Jaroslav Hašek: Švejk
A. C. Doyle: several translations
Dombey and Son

Found mistakes – Corrigenda

Tolkien:

plašte místo pláště
kdybychom šit odsud rovnou
jsou docela jíní
careful of yourself. Maggot!
Značně vetší počet,
nebolí
vyžádal tří pokusy
Vetší rodiny se také zajímaly
Největší z těchto sbírek byly pravděpodobné v
poslechnout si jí znovu
Slyšel jsem, že je tam poschovávaná pěkná hromádka peněz,“
na ty pronárody. co sem
Galdalfova značka
ještě chvíli marné na
dobrovolníci Proudili
nepřetržité do
Že všech hospůdek
ale stejné to nebyl
motýlů se třpytivé
vypadal strašné jako živý
vybrání ze všech
samozřejmě í narozeniny
kdo neříkat nic
najednou jí zase sebral
jistě, myslím.“ zakoktal
mám. v kapse
velíce důrazně
Kdysi Dnes není jeho, ale můj.
prsten sám, tak to řeknete!“
Odejděte a nechtě ho tady
Tvrdě ji vyprovodit z domu poté, co jí
krám, Smíšku.“ řekl.
času bylo vidět. jak bloumá
náčelníku vladyku" místo "náčelníků vladyku"
nebolí místo neboli
"půjdete ještě dát" m. "půjdete ještě dál" !!!
tečku na čárku před "zakoktal Bilbo"
velíce m. velice
nebudete potřeboval
tak to řeknete
nechtě
mezera v "Prsten !"

Heller:

upozorňoval ha Nately (místo ho)

před prvním Máš pravdu chybí uvozovky

totéž u Co blbnete;

totéž u Vy znáte

ano.“

pěsti ale

křičel:“Ty seš

Kain Odysseus

Pan a Orleánská (taky pěkný případ substituce)

Clevinger Nic jinýho

„Co proč?“ Yossarian

do mé tak bušila

1íp (jednička)

s ponurou tváři

Cathcartovi z velitelství, skupiny, který se

rozechvělá obě octla v záplavě světla

kdy němí mrtví zalidňoval noční hodiny

strachem protože zase

opálený rukama s lesklými stříbřitými nehty si něžně třel vnější část

nahrbenej děda s moučnou tváři, kterýmu

anglais. proboha,

„Vůbec by mě nepřekvapilo, kdyby v tom měl prsty generál Dreedle, svěřil se nakonec

služby. člověk

zapotřebí koledovat si o malér znova v letadle ?????

Když jsem jí pak v ordinaci vyšetřil

švagra učitele

ktery měli

dokud nesedět vedle

Havermeyere, zeptal se váhavě

důstojníci s nimiž měli

strpčovaly

na to podívat až budete

rozpojeným očím jež se nikdy nedívaly

půjčit od vás, vysvětloval

vyplatila zvlášť když jste ty lisované datle,

pod její hebkou i kůží všude

svému i choti

kdyby si. na Clevingera

aby tnu svým

jednak měřil tep jednak kontroloval

něco tak odporně. vojáckého

přetřel [JI] žerdí vlaječky s gustem po hlavě

„Na přehlídky kašlu.["]

na otázky, kdy jste to řekl

vysvětlení. že jste ale drzej syčák

plukovníku. říkal jsem,

vzešel tehdy pozdější [tedy???]

kdo by mohl. náhodou

s nimiž přicházel do styku. udělal

na dveře jen jednou, říkával

založit spíš s jeho jménem !!!!

hlasem který se chvěl podrážděním

kromě oslovení Drahá Maruško“

Major. Vždyť jméno

spadl do úzkého okopu rozbil si nos

teď mohl lidně pokračovat ve své práci.

Johnern Miltonem

Milton; Johne?

„Kéž by tu byl John! Milton je totiž sadista a podobně.

knír v Římě než se naposledy

ponížení do které zapadal stále hlouběji

Prvního strašlivého pokoření dočkal v době Velkého křižáckého tažení za věrnostní přísah kdy mu ani jeden z třiceti či čtyřiceti lidí    SE / CARKY

kteří dávali do oběh

se vše muži

Majora Majora zač tísnit                    CELA TATO OBLAST MA NEJAKY PROBLEM! NUTNO S KNIHOU.

žádno přísahu                                      ZREME JDE O NEUPLNE KONCE NEBO ZACATKY RADKU

Ostatní předstírali, jeho přestrojení neprokoukli,

povedl když ho

______________________

ordonanc.“Přejete

k ní Don Pérignon ročník                   v orig je správně Dom; není to chybka u Jindry?

všem příslušníků perutě

všechny je zase zapojí, do bombardovacích akcí

ale ven se jích vynořilo

pošlou mě ještě nakonec za moře.    UVOZKOVY

vyhlídkou zasmál potěšením přímo                 (asi je dobře) [s]

život. teď si ř

přešel zpravodajsky stan

životě kapitána Hlacka stala nejšťastnější                     Blacka

který vstoupí do zpravodajského stanu donutím podepsat

přísahami dal jim flek tím

získat, klíčové pozice                          --             třeba předložím tu

pevninou pozemní síly uvízly

usilovněji se modlili, aby přestalo pršet.        má být ABY NEPRESTALO. Jindra? Spíš my.

přikradl k .mapě

tento metál, začat pro sebe požadovat

Well, I’ll be danmed!

hodíš zpátky k nám.            UVOZOVKY

A já jako bych té neslyšel

Natelyho, terý stále marně

překvapuješ Táhne to z tebe jako ze sudu. Místo abys na něj dával pozor, ožereš se stejně jako on. Co kdyby se zase chytil s Applebym. Clevingerovy oči se                           TECKA A UVOZOVKY

„Zbláznit ses?“

Ono vážné přestalo pršet

Tam, kdo bydlelo mužstvo, bylo vždycky mnohem živěji.

 

HELLER PRECTEN PO: Smršť se po chvíli přehnala a akutní nebezpečí pominulo.

Chtělo by to projet i dál, je poměrně chybové.

Le Carre

v Carre po "Tak ke strojům" máme chybně uvedeno NPAR, správně patří tam přemístit Na zdraví z násl. odst.

je tam direk místo dírek

je tam hrokou místo horkou, ten by ale už mohl pocházet z knihy!!

 ‘>From the Group, asi místo “From...” — vůbec > by se mělo dohledat.

krabici. nějaké

„Ne, ne!“ Byl velký. A měl řidiče. Bohatý.“ --- chyba v uvozovkách – v knize?

Jednou je tam Stelta místo Stella.

„Vožralej?“ zeptal se stařík? „Vyspává to?“ --- chyba v otazníku – v knize?

Měla Glikmana vedle sebe uvědomovala si jeho sílu. --- chybí interpunkce.

Carre: hrubozrného m. hrubozrnného – v knize?

Kesey

tlaskla ... jazykem?

je tam mžoura i místo mžourali


Personal tools