Nacházíte se zde: UKS Publikační činnost
Navigace

Fakultní služby


Univerzitní služby

 
Akce dokumentů

Publikační činnost

Graeco-Latina Brunensia / SPFFBU, řada klasická (N)

Pokyny pro přispěvatele a informace o aktuálních číslech zde.

Čísla od roku 1996 online.

Od roku 2009 pod novým názvem zde.

Nové publikace členek a členů ÚKS

 

Neograeca Bohemica 14 (2014), v nové podobě, recenzované a plně online.

 

NB14

 

 

Valerius Flaccus, Argonautica (Antická knihovna sv. 84). Překlad, předmluva a komentář Irena Radová

 

Valerius Flaccus (1. stol. n.l.), římský epický básník. Je autorem nedokončeného(?) mytologického eposu Argonautica o osmi knihách. Téma, oblíbené mezi řeckými i římskými básníky (Eurípidés, Apollonios Rhodský, Varro Atacinus aj.), pojednává o bájné výpravě řeckých plavců na lodi Argó do Kolchidy pro zlaté rouno. Valeriu Flaccovi byl básnickým vzorem Vergilius, na jehož poetiku navazuje, idealizuje hrdinství Argonautů a jejich cestu podává jako objevitelský čin, otvírající vládu nad mořem. Dramaticky líčí efektní bojové scény a detailně kreslí psychologii postav, čímž dosahuje značného emotivního účinku. Jeho jazyk je barvitý, formulačně efektní, velmi dynamický.

 

M. Kulhánková - S. Sumelidu, Úvod do studia novořečtiny

Výuková publikace Úvod do studia novořečtiny předkládá stručný přehled vývoje řeckého jazyka a literatury od nejstarších dob po současnost a uvádí do základů novořecké filologie. Pokouší se nastínit základní vývojové tendence, zasadit je do širšího historického a kulturního kontextu a seznámit čtenáře a čtenářky se základní terminologií oboru. Je doplněna antologií ukázek z literárních děl v originále a překladu do češtiny nebo do angličtiny, na závěr je zařazen seznam všech překladů z byzantské a novořecké literatury do češtiny a seznam doporučené studijní literatury. Výuková pomůcka je určena začínajícím studentům a studentkám oboru Novořecký jazyk a literatura, případně dalším zájemcům o obor, a představuje pomocný výukový materiál pro kurzy FF:REBcA13 Úvod do studia novořečtiny, FF:MED11 Řecká literatura středověku a novověku.

 

Ukázka z připravovaného výboru z dosud do češtiny nepřeložených Husových textů: promluva při magisterské promoci v překladu prof. Jany Nechutové. Edice i překlad vznikají v rámci projektu GA ČR, reg. č. 13-21620S, Magistri Iohannis Hus Opera omnia. Editing Project as a Part of Commemorating Hus's Anniversary in  2015.


Hus promoce

 

 

 

Jana Mikulová, Základní kurz latiny I, Brno: Masarykova univerzita, 2014.

Učebnice Základní kurz latiny I je určena začátečníkům, kteří mají zájem o studium latiny. Je rozdělena do 24 lekcí. Každá lekce obsahuje výklady gramatiky, slovní zásobu, cvičení a od 7. lekce dále i krátký upravený text. Součástí gramatických výkladů jsou praktické postupy a návody pro překlad. Obsahuje množství cvičení, která jsou zaměřena nejen na zvládnutí základních tvarů, ale i na pochopení souvislostí a gramatického systému latiny. K jednotlivým lekcím je k dispozici rovněž e-learningová cvičebnice, přístupná on-line, která umožňuje samostatné procvičování vybraných jevů s klíčem.

 

The textbook Basic course in Latin I is designed for beginners. It is divided into 24 units, each of them containing explanation of grammar rules vocabulary, exercises, and (from unit 7 onward) a short adapted passage of Latin. The grammar explanation includes practical guidelines for translation. The exercises focus not only on practising Latin morphology, but also on understanding relations between morphological forms and the system of Latin grammar. An e-learning workbook with key is available on-line.

Základní kurz latiny

 

 

Daniela Urbanová, Latinské proklínací tabulky na území římského impéria, Brno: Host 2014.

Monografie Latinské proklínací tabulky na území římského impéria je určena klasickým filologům, historikům, religionistům, archeologům a všem zájemcům o tyto obory. Přináší podrobnou analýzu latinské dokumentace proklínacích tabulek z celého území římského impéria, mapuje a analyzuje dochované latinské defixe, jejichž produkce je na území římské říše doložena od konce 2. století př. Kr. zhruba do konce 4. až počátku 5. století po Kr. Práce sleduje výskyt, rozvoj a šíření latinské proklínací tradice v jednotlivých provinciích na území římského impéria, přináší české překlady a interpretace těchto „magických“ latinských textů a snaží se postihnout specifické, geograficky či kulturně historicky podmíněné zvláštnosti textů kleteb i proseb o spravedlnost, zmapovat rozšíření typů kleteb a proklínacích formulí, kategorizovat cíle pisatelů, zachytit případné vývojové tendence, vzájemné ovlivňování a vlastní adaptace středomořského magického dědictví, zvláště v odlehlejších oblastech impéria.


Proklínací tabulky

 

 

Markéta Kulhánková, Obrácení nevěstky Marie, Červený Kostelec: Pavel Mervart, 2014.

Vyprávění prospěšná pro duši vznikla na sklonku antiky společně s výroky (apofthegmaty) jako folklor poustevníků a mnišských komunit ve východní, řecky mluvící části římského impéria. Jejich cílem bylo motivovat a povzbudit začínající askety na jejich cestě odříkání a boje s vášněmi a pokušeními. Předkládaná antologie podává výběr ze čtyř sbírek vyprávění vzniklých od poloviny 6. do poloviny 10. století (Daniel ze Sketis, Ioannes Moschos, Anastasios Sinajský a Paulos z Monembasie). Příběhy reprezentují pozdní podobu žánru, který pomalu překročil hranice pouště, a aniž by se zcela odpoutal od mnišského prostředí, přiblížil se svým charakterem a tematikou publiku světskému.

Nevěstka Marie


 


Otokar Březina / Ottocarus Březina. Básnické spisy / Opera poetica. Latinis litteris expressit Iohannes Šprincl. RADOVÁ, Irena a Holman PETR (edd.). Červený Kostelec: Pavel Mervart, 2013.

Publikace přináší latinský překlad úplného básnického díla českého symbolisty Otokara Březiny (1868–1929). Autorem překladu je klasický filolog a knihovník Jan Šprincl (1917–1989). Ten se kromě svého pedagogického a vědeckého působení léta věnoval především překladům z antických jazyků. Znám byl jako znalec jazyka řecké sborové lyriky s převažujícím zájmem o řeckou a latinskou stylistiku, překladatel Plauta, Aristofana a Pindara, slovníkář a rovněž jako autor doma i v zahraničí publikovaných odborných studií. Dlouholetý zájem věnoval též vztahům mezi antickou a českou kulturou, stejně úspěšně překládal rovněž z češtiny do latiny. Právě svými latinskými překlady českých básníků uveřejňovanými většinou v zahraničí nepřehlédnutelně napomáhal praktickému uskutečňování mezinárodních snah oživit latinu jako novodobý literární jazyk. 

 

Brezina


Jana Nechutová - Dana Stehlíková, Stručné dějiny latinské literatury středověku, Praha: Arista-Baset 2013.

Latinská vzdělanost a písemnictví významně spoluutvářely podstatu evropské vzdělanosti. Literatura psaná latinsky nezanikla s pádem římské říše, ale rozvíjela se dál v duchovním prostředí klášterů a později ve vzdělaneckém prostředí univerzit. Odtud se šířila do světských kruhů a prosakovala do jazyků evropských národů, aby plodně ovlivnila vznik jejich národních literatur až do novověku. Doba jejího rozvoje je vymezována letopočty 450 až 1450 a reprezentují ji jména Augustinus, Jeronymus, Boethius, Benedikt z Nursie, Řehoř Veliký, Beda Ctihodný, Paulus Diaconus, Alkuin, Hrabanus Maurus, Jan Scotus Eriugena, Hrotsvita, Carmina Burana, Hugo Orleánský, Petr Abélard i Kosmas Pražský ... a mnohá další. Česká literární věda dosud postrádala původní zpracování dějin středolatinské literatury a publikace prof. PhDr. Jany Nechutové, CSc. a Mgr. Dany Stehlíkové, PhD., renomovaných odbornic na literární medievistiku z Masarykovy univerzity, tuto citelnou badatelskou mezeru vhodně zaplňuje. Jejich příručka je určena studentům a zainteresované veřejnosti a nabízí jim základní poučení a přehled, doplněný o bohatou bibliografii edic, překladů a sekundární literatury. Historické úvody k jednotlivým kapitolám napsal Jan Kalivoda.

Latinská literatura středověku


Osobní nástroje