Dita Šebelová

 

Jaroslav Kořán and his translation of Roald Dahl´s

CHARLIE AND THE CHOCOLATE FACTORY

 

In this essay I will deal with the translation by Jaroslav Kořán of Roald Dahl´s “Charlie and the Chocolate Factory”. I will divide the essay into two parts. In the first part I will briefly mention something about Roald Dahl and his work and I will characterize the story “Charlie and the Chocolate Factory”. Then I will give basic information about Jaroslav Kořán and his work and I will add a list of some of his translations from English (Note: I know the list will not be complete as there is no publication giving a thorough list of translations by various translators.). In the second part I will analyze the translation of Chapter 27 in “Charlie and the Chocolate Factory”, supporting my analysis with some other examples from the rest of the book. I will try to find both positives and negatives of this translation.

PART I.

ROALD DAHL (1916 – 1990)

Roald Dahl was born in Wales of Norwegian parents. He was educated in England before starting work for the Shell oil Company in Africa. He began writing after a “monumental bash on the head” sustained as an RAF fighter pilot during the Second World War. Roald Dahl is one of the most successful and well-known of all children´s writers. His books are read not only by children, but also adults the world over. They include:

THE BFG

BOY: TALES OF CHILDHOOD

CHARLIE AND THE CHOCOLATE FACTORY

CHARLIE AND THE GREAT GLASS ELEVATOR

DANNY THE CHAMPION OF THE WORLD

ESIO TROT

FANTASTIC MR FOX

GEORGE´S MARVELOUS MEDICINE

GOING SOLO

JAMES AND THE GIANT PEACH

THE MAGIC FINGER

MATILDA

THE WITCHES (Winner of the 1983 Whitbread Award)

THE TWITS

DIRTY BEASTS

THE ENORMOUS CROCODILE

THE GIRAFFE AND THE PELLY AND ME

REVOLTING RHYMES

THE VICAR OF NIBBLESWICKE

THE WONDERFUL STORY OF HENRY SUGAR AND SIX MORE

Roald Dahl died in 1990 at the age of 74.

His most successful book is the story “Charlie and the Chocolate Factory” (1964), to which in 1973 Roald Dahl wrote a serial story “Charlie and the Great Glass Elevator”.

“Charlie and the Chocolate Factory” is a fictive story of a small boy Charlie Bucket who lives together with his parents and both grandparents in a total poverty in a small town. In the town there is an enormous chocolate factory, the biggest and the most famous chocolate factory in the world, owned by a man called Mr Willy Wonka. The factory means a great torture for Charlie, the lover of chocolate, because his family cannot afford to buy him more than one bar of chocolate a year, which is for his birthday. Charlie´s greatest wish is to go inside the factory and see what it is like. One day Willy Wonka decides to allow five children who find a Golden Ticket hidden underneath an ordinary wrapping paper of five ordinary bars of chocolate to visit his factory where he will personally show them round and will allow them to see all the secrets and the magic of his factory. Charlie Bucket cannot believe his luck when he finds the Golden Ticket and wins the chance of a lifetime: a whole day at Willy Wonka´s chocolate factory witnessing the miraculous creation of the most sensational eatables in the world.

The book was translated to Czech in 1991 by Jarolav Kořán (proze) and Pavel Šrut (verse) under the title “Karlík a továrna na čokoládu”. The translation was published at Winston Smith in Prague, 1992 (Note: In this essay I will focus my attention on the translation by Jaroslav Kořán only.).

A few words about the translator:

JAROSLAV KOŘÁN (born 1940)

Jaroslav Kořán was born on the 17 of January 1940 in Prague. He is a playwright, script-writer, publicist and translator. In 1957 he became a tool-maker. In 1963 he started his studies at the Film Faculty of AMU (Filmová fakulta AMU), the subject of script – writing. In the years of 1970 – 1973 he worked as a script-writer at the “Barrandov Film Studio” (Filmová Studia Barrandov). In 1973 he was arrested and up to 1974 held in prison for “defaming the nation” (“hanobení národa”). In the years of 1974 – 1975 he worked as a mechanic of the Prague drainage (Pražské kanalizace). In 1967 he visited the United Kingdom, as a part of an award in the literary competition of BBC. In 1968 he visited Sweden (he was awarded a scholarship by the Swedish Writer´s Organisation). The years of 1968 – 1969 he spent again in the United Kingdom where he started to prepare an anthology of Czech poetry. Since 1960 he has been publishing in magazines and newspapers, e.g. Mladý svět, Repertoár malé scény, Mladá Fronta, Knižní kultura, Sešity, Světová literatura, magazines for children. He is an author of radio plays “Škola – základ života”, “Taková ptákovina” (1968) (“Taková ptákovina”was brought out in Sweden and Norway) and also plays which have never been brought out (“Ženy byly krásné, noc horká, opojná”, “Slova aneb Lekce z rétoriky”, “Viděl jsem UFO”). He is an author of TV programmes “Zvědavá kamera” (1966 – 1967), screenplays of films about visual art (together with J. Lehovec and Josef Kořán), an author of the screenplay of a film “Smrt si vybírá” (1971) and a TV play on a motif of a story by C. Kornbluth “Gomez”. He is an author of a book “Living Theatre: Divadlo života: 1951 – 1980. Since 1975 he has given over to a translation. He translates from English and German (e.g. Henry Miller, Roald Dahl, Kurt Vonnegut, Ken Kesey…). In 1969 he was prosecuted for a presumed pornography because of his translation of Henry Miller´s “Quiet Days at Clichy” (Tiché dny v Clichy) in the Sešity Magazine. Now he has been working on a dictionary of Czech argot, town jargon and slang (Slovník zakázaných autorů, pg. 233 – 234).

TRANSLATIONS BY JAROSLAV KOŘÁN:

1/ Airrh, Rennie: Únos! (anonymně, MF 1973)

2/ Dahl, Roald: Jakub a obří broskev

3/ Dahl, Roald: Karlík a továrna na čokoládu

4/ Dahl, Roald: Milostné rošády (together with Jana Koblížková)

5/ Dítě na skleníku. Výbor ze současné americké poezie. Ed. Josef Jařab. Praha, Odeon 1989, Ammons, A.R. , s. 27 – 55, Ashbery John, s. 56 – 85, Berryman John, s. 86 – 101, Harper Michael, s. 155 – 175, Koch Kenneth, s. 177 – 193, O´Hara Frank, s. 248 – 277, Rich Adrianne, s. 278 – 303, Roethke Theodore, s. 304 – 331, Snyder Gary, s. 332 – 335, Wright James, s. 356 – 375.

6/ Kesey, Ken: Vyhoďme ho z kola ven (One Flew Over the Cuckoo´s Nest). Praha, Odeon 1979. Praha, Knižní klub 1996.

7/ Miller, Henry: Tiché dny v Clichy (Quiet Days at Clichy). Praha, Concordia 1991.

8/ Miller, Henry: Z dopisů Anais Nin (Letters to Anais Nin – úryvek). Světová literatura 13, 1968, č. 6., s. 95 – 136.

9/ Robertson, Dougal: Přežili jsme v Pacifiku.

10/ Saroyan, William: Léto na krásném bílém koni. Přel Josef Schwarz, Jaroslav Kořán a /Zdeněk Urbánek/. Praha, Práce 1981.

11/ Snyder, Gary: Almanach světové literatury. Praha, Odeon 1986, s. 412 – 414.

12/ Stoppard, Tom: Arkadie. (div. hra)

13/ Toole, John Kennedy: Spolčení hlupců (A Confederacy of Dunces). Praha, Argo 1995.

14/ Vonnegut, Kurt: Groteska aneb Už nikdy sami! (Slapstick, or Lonesome No More!). Praha, MF 1981. Praha, Nakl. LN 1994.

15/ Vonnegut, Kurt: Jatka č. 5 (Slaughterhouse – Five). Praha, MF 1973. Praha, Volvox Globator 1994.

16/ Vonnegut, Kurt: Kolíbka (Cat´s Cradle). Praha, MF 1976, 1994.

17/ Vonnegut, Kurt: Mechanické piano (Player Piano). Praha, Odeon 1979, 1987.

18/ Vonnegut, Kurt: Sirény z Titanu (The Sirens of Titan). Praha, Práce, 1985.

19/ Vonnegut, Kurt: Snídaně šampiónů aneb Sbohem, modré pondělí! (Breakfast of Champions). Praha, Odeon 1981.

20/ Wilson, Angus: Svět Charlese Dickense. Praha, Odeon 1979 (pod jm. Zdeněk Kirschner spolu s Janem Joskem a Janem Vladislavem).

21/ “Wright James – básník hlubokých a čirých slov”. Světová literatura 28, 1983, č.6 – “Nekonečná černá píseň” (Long Black Song), s. 60 – 74, “Velkej černej dobrák” (Big Black Good Man), s. 74 – 81.

PART II

In the second part of my essay I will analyze the translation of Chapter 27 “Mike Teavee is Sent by Television”, translated as “Zteleviznění Mikyho Telekuka” (see the enclosed copies). I will use this chapter as a sample to demonstrate the negatives and the positives of the translation, as I feel them. Though some negatives can be found, still positives prevail and I would generally consider the translation to be a very good one. I think that Jaroslav Kořán has enriched the book in many ways. I will start with the negatives of his translation, as I think it is better to end up with the positives.

/Note: First, examples from the analyzed chapter will be given, other examples from the rest of the book follow. Numbers in brackets refer to pages, the abbreviation SSČ stands for “Slovník spisovné češtiny”, the abbreviation PMČ stands for “Příruční mluvnice češtiny”./

NEGATIVES

1/ First, the translation contains several anglicisms. In some cases Kořán seems not to have been able to break away from the English form.

Examples:

Mr. Bucket was the only person in the family with a job. He worked in a toothpaste factory. (15)

Z celé rodiny pracoval jenom pan Bucket. Pracoval v továrně na zubní pastu. (12)

In this case I would suggest rather plural form “továrna na zubní pasty” or “továrna na výrobu zubních past”, as in Czech we do not have “továrna na pneumatiku, továrna na jogurt…”

The only meals they could afford were bread and margarine for breakfast,…(15)

Jediné, co si mohli dopřát, byl chléb s umělým tukem k snídani,…(12)

Here, instead of the expression “umělý tuk” I would rather use “margarín”, as “margarín” is now more commonly used among people.

It´s time to go to school, my darling,” Mrs Bucket said. (45)

Máš nejvyšší čas utíkat do školy, chlapče,” řekla paní Bucketová. (31)

Here, I would rather suggest “Je nejvyšší čas, abys utíkal do školy…”

It was a very beautiful thing, this Golden Ticket, having been made, so it seemed, from a sheet of pure gold…(70)

Zlatý kupón byl vskutku překrásný. Zdál se zhotoven z plátku ryzího zlata. (45)

Here, I would rather use “Zdálo se, že je zhotoven…”

“But I must be wrong, mustn´t I?” (81)

“Ale to jsem si asi s něčím spletl, není-liž pravda?” (52)

In the Czech translation I would omit the tag question, though here the unusual construction “není-liž pravda” might have been translated on purpose to illustrate the peculiarity of the language of Mr Wonka.

…and dancing round round the room. (73)

…a začali hopsat dokola pokoje. (48)

Here, I would rather suggest a construction “po pokoji”.

2/ The translation contains quite a lot of transgressive forms, which I would rather substitute with subordinate clauses. Transgressive forms, according to PMČ, are bookish and archaic and they do not sound very common.

Examples:

…he jumped straight for the switch, scattering Oompa-Loompas rigt and left as he went… (163)

…vrhl se po vypínači, rozhazuje při tom Umpa-Lumpy na všechny strany…(105)

…said Mr Teavee, wiping his brow…(165)

…řekl pan Telekuk, otíraje si zpocené čelo…(106)

…said Mr Salt, as he watched his fat wife go tumbling down the hole…(145)

…řekl pan Saltini, vida svou manželku přepadat do díry v podlaze…(93)

3/ In the translation I also found several syntactic shortcomings.

Examples:

Na obrazovce, zpočátku matně, ale pak stále zřetelněji a zřetelněji, počal se zjevovat snímek Mikyho Telekuka. (107)

According to the rhytm of speech I would change the word order to “se počal”. Though, this might be just a subjective feeling.

Vyrostou mu po něm prsty na nohou do přesně takové délky, jak má dlouhé prsty na rukou. (109)

I would substitute this akward and complicated construction with a simple sentence, e.g. “Po něm bude mít prsty na nohou přesně tak dlouhé jako prsty na rukou.”

Bylo to něco daleko,daleko horšího než dívat se na kupy čokolády ve výkladních skříních. (13)

Again, I would change the word order to “se dívat”.

Město, kde August bydlel, stálo v novinách, šílelo nad svým hrdinou radostí. (26)

The sentence sounds akward according to two embedded sentences, which cut it into too many segments. It sounds like the town was in the newspaper. So, I would suggest a different order, e.g. “V novinách stálo, že město, kde August bydlel, šílelo…”

A pak i té zelné břečky bylo na talíři stále méně a ještě řidší. (38)

This sounds akward thanks to the omitting of the verb in the second sentence. I would suggest “a byla stále řidší” instead.

4/ The translation also contains several grammatical mistakes and mistakes in punctuation. Though, these do not have to be mistakes of the translator, but of the proofreaders.

Examples:

Všechno co vytáhnete, se ztenčí. (108)

Here, the embedded sentence should be separated with commas, so the correct form is ”Všechno, co vytáhnete, se ztenčí.”

…rozhazuje při tom Umpa-Lumpy na všechny strany…(105)

According to SSČ, the only possible form of the adverb is “přitom”, meaning “zároveň, současně”.

K jídlu měli sice to samé, co ve všední den, ale každý mohl dostat nášup. (12)

The construction “co ve všední den” is not a separate sentence, so the first comma is not necessary.

5/ Sometimes, I would have objections to the use of lexicon.

Examples:

The screen was quite blank. (165) Zatím byla slepá. (106)

I would substitute the expression “slepá” with “prázdná”.

Matovaná skla oken (21)

SSČ gives one form only which is “matový.

Vodnatá zelňačka (14)

SSČ gives two possible forms: vodnatý/ mající mnoho vody, nenáležitě mnoho and vodový/přen. řídký, bez chuti, vodová polévka. As for me, I would prefer the form “vodový”, as “vodnatý” connotates for me immediatelly with “hlava, koleno”. This is just a subjective feeling.

Ten nesmí takhle hladovat. (39)

SSČ does not give the expression “hladovat”, the right form is “hladovět”

Parnatá mlha (66) A steamy mist (106)

SSČ does not give the expression “parnatý”, I would rather prefer a substantive, e.g. “mlha a pára” or “mlha společně s párou”.

Zmocnil se ho chvějivý pocit nebezpečenství. (101)

SSČ gives two forms: nebezpečenství/ bookish and nebezpečí. I would rather use the second one.

Všichni budou ostopryč kupovat Wonkovy čokolády. (25)

I do not know if this expression exists, but I guess that “ostošest” is much more common.

Vydechl dědeček Jiří… (25)

I would rather use another expression as “vydechl” connotates to me with “naposled”.

Čokoláda je ještě dobřejší než kakaové boby…(59)

The right form of the comparative of “dobrý” is “lepší”.

POSITIVES

1/ I think, that the domain of Jaroslav Kořán´s translations is the translation of the dialogues. There he uses language of all stylistic levels. He uses natural Czech used in real life, colloquial, slang, non-standard Czech. He has a strong tendency to use marked expressions even when they are unmarked in the original. Also, he has a strong tendency towards expresivity, in some cases using slightly stronger expressions than they are in the original. There is no doubt that he has a very rich vocabulary. Concerning the dialogues in the translation, I think, that he has enriched them in many ways. Let us see, for example, the translation of the dialogues of the old people and compare them with the dialogues in the original. Kořán made use of the vocabulary of the old Czech, using archaic, old-fashioned, bookish and not commonly used expressions, which I would call the typical “grandma and grandpa´s expressions”.

Examples:

Good heavens! (20)

Propánajána! (15)

My dears,…(21)

Lidičky…(15)

Absolutely true. (21)

Svatá pravda. (15)

He is brilliant! (34)

Je to fištrón! (25)

Happy birthday! (42)

Vinšujeme ti… (30)

What can one do? (58)

Co si máme počít? (39)

I could go around… (90)

Štrádoval bych si to…(56)

So he is. (99)

Namoutě! (62)

The creamiest loveliest chocolate I´ve ever tasted! (109)

Jemnější a lahodnější čekuládu jsem v životě neokoštoval. (68)

 

2/ I also liked the translation of the speech of Grandma Josephine in the last chapter. The situation is that she dropped her false teeth and so she started to lisp. In the original her speech is unmarked, without any sign of lisping. Kořán made it marked which, I think, enriched the speech again.

Examples:

“Save us!” cried Grandma Josephine. (187)

“Žachlaňte náš!” volala babička Pepička. (118)

“Who is this crazy man?” screamed Grandma Josephine. “He could have killed us all.” (189)

“Čo je to ža blážna?” lamentovala babička Pepička. “Jen taktak, že náš nepšipravil o život!” (119)

3/ What I also like about the translation of the dialogues by Kořán is that he is able to characterize people through their speech. To characterize them he uses marked expressions, unlike the author of the original does. Let us see two examples: the speech of Violet Beauregarde and Mr Wonka. Through the translation of the speech of Violet we get the feeling that she is an ill-mannered, spoilt child and that Mr Wonka is a very courteous man.

Examples:

Violet: I am a gum chewer normally… (46)

Normálně jsem zatížená na žvejdy…(32)

I gave up gum…(47)

Nechala jsem žvejdu žvejdou…(32)

You get the best results with women…(48)

Největší bengál dělají ženské…(33)

By gum, it´s gum! (121)

U všech bublinovejch žvejkaček, to je přece žvejda! (77)

Mr Wonka: How are you, Mrs Salt? (81)

Ruku líbám, paní Saltini. (52)

In we go then! (87)

A teď račte vstoupit! (55)

Will you please hang your coats… (84)

Kabáty si račte odložit…(53)

4/ In the analyzed chapter we can clearly see the tendency of Jaroslav Kořán to transfer some facts to the Czech context, to something closer to a Czech reader.

Examples:

He was certainly not more than an inch tall. ( 166)

Určitě nebyla větší než palec. (107)

Maybe miles… (168)

Možná na celé kilometry…(108)

The English alphabet (169)

The Czech alphabet (109)

Breakfast cereal, for instance? (162)

Třeba rohlík s máslem? Nebo kornflejky? (105)

 

5/ What I mainly appreciate on Jaroslav Kořán´s translation is his play with language and words, his creativity. I think that he is very careful in finding the right expressions and creating neologisms.

Examples:

Mike Teavee is Sent by Television (162)

Zteleviznění Mikyho Telekuka (105)

Sugar power… One million sugar power…(180)

Cukrolina… Jeden milión cukroltů…(115)

Everlasting gobstoppers (113)

Věčné zavřihubky (72)

Lickable wallpaper for nurseries (132)

Blízací tapety do dětských pokojů (85)

Cows that give chocolate milk (133)

Krávy kakaodojky (86)

Square sweets that look round (134)

Vykulené cukrkandlové krychle (86)

Butterscotch and Buttergin (137)

Rumola a Slivokola (88)

 

6/ Jaroslav Kořán has a strong tendency towards expressivity and intensification. This tendency is most conspicuous in his translation of opening expressions, phraseologisms and interjections.

Concerning the opening expressions, English has just few. Kořán made use of the rich Czech vocabulary, trying to find synonyms and various equivalents for one English word. In this way, Chapter 27 is a great example. Let´s compare the English opening expressions and the Czech opening expressions Kořán uses.

English: say, scream, yell, cry, shout, wail, snapp, squeak…

Czech: škemrat, ječet, pištět, zděsit se, povykovat, skučet, hořekovat, vzdychat, volat, vybuchnout, strachovat se, štkát, kňourat, jásat, namítat, kvílet, skřehotat, zahřmět, vřískat, bědovat, lkát…and all possible prefixes and suffixes.

Concerning the phraseologisms, Kořán very often employes them even they are not phraseologisms in the original.

Examples:

The crazy boy rushed on…(163)

Uháněl jako o závod…(105)

Unharmed (164)

Živ a zdráv (106)

Never again! (167)

Jen přes mou mrtvolu! (108)

I have had enough of television! (167)

Mám už té tvojí televize plné zuby! (108)

In a few seconds. (64)

Než by řekl švec! (42)

It will do you good! (109)

To ti půjde k duhu! (68)

You just wait and see! (138)

Dočkej času jako husa klasu! (88)

I am starving! (190)

Šilhám hlady! (120)

 

Again, a very similar situation is with the interjections. Kořán tries to find as many as possible variants, sometimes even non-existing ones.

Examples:

Oh, my sainted aunt! (162)

Ty moje tetičko skákavá! (105)

Good heavens! (162)

Propánapaviána! (105)

Great heavens, he has gone! (163)

Je v tahu! Dočista v tahu! (106)

Oh, no! (169)

Ach, běda! (109)

Cripes! (72)

Kryndapána! (47)

Dear me! (81)

Prokryndáčka! (52)

Impossible! (100)

Třesky plesky! (62)

Good heavens! (98)

Propánakrále! (61)

Good heavens! (183)

Šmankote! (116)

Holy mackerel! (155)

Mordsetfagot! (100)

Good gracious me! (145)

Můj ty smutku! (93)

Good gracious! (182)

Ježkovy oči! (116)

Oh dear! (146)

Jehulenku! (94)

 

7/ And finally, I will give a few examples of expressive, slang and colloquial expressions Kořán uses. This is to exemplify that his translation is far more marked than the original is. I have no objection to his usage of such expressions, on the contrary I think that these make the book more attractive.

Examples:

The crazy boy rushed on…(163)

Uháněl, kluk jeden bláznivý,…(105)

See you later, alligator! (163)

Nashle, mašle! (105)

What on earth do you mean? (165)

O čem to krucipísek mluvíte? (106)

I´m throwing the TV set right out the window (167)

Vyhodím ten krám z okna (108)

He had written (171)

Načmáral (109)

It´s terrific! (50)

To je správný vzrůšo! (34)

How did he manage to find it (64)

…jak ho ten piňda našel. (43)

They think everything is a colossal joke (107)

Ze všeho mají hrozitánskou bžundu (67)

 

He´s balmy

cvok

daffy

vrtohlavec

Nutty

splašenec

goofy

pomatenec

Screwy

potrhlík

beany

poděs

Batty

pudivítr

buggy

třeštiprdlo

Dippy

makovec

wacky

ťululum

Dotty

pomatenec

loony

šílenec

(110, 111)

 

(70)

 

 

Here we go! (154)

To je fofr! (98)

We are going to crash! (154)

Rozbijeme se na padrť! (98)

Fabulous! (122)

To je vončo! (79)

I don´t care about that! (141)

To je mi šumafuk! (90)

How much money do you want for one of these squirrels? (141)

Kolik chcete za jednu z těch praštěných veverek? (90)

 

 

LITERATURE USED:

1/ Brabec, Jiří a kol. Slovník zakázaných autorů. Praha: SPN, 1991.

2/ Bradbury, Malcolm and Ruland, Richard. Od puritanismu k postmodernismu. Dějiny americké literatury. Praha: MF, 1997.

3/ Dahl, Roald. Charlie and the Chocolate Factory. London: Penguin Books, 1995.

4/ Dahl, Roald. Karlík a továrna na čokoládu. Přel. Jaroslav Kořán a Pavel Šrut. Praha: Winston Smith, 1992.

5/ Filipec, J. a kol. Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. /SSČ/ Praha: Academia, 1994.

6/ Hais, Karel a Hodek, Břetislav. Velký anglicko – český slovník. Praha: Academia, 1993.

7/ Kol. autorů Ústavu ČJ FF MU. Příruční mluvnice češtiny. Praha: Nakl. LN, 1996.