Maurice Careme:
"Království květin", z franc. originálu "Le royaume des fleurs", přel. Anna Kučerová a Zdeněk Hobzík, 1961.
Andrée Clair: "Rozkvetlá zeď", z franc. originálu "Le mur gris", přel. Jitka Bodláková, 1961.
Charles de Coster: "Thyl Ulenspiegel", přel. Pavel Eisner, 1951, 58.
Alphonse Daudet:
"Krásná Niverňanka", z franc. originálu "La belle Nivernaise", přel. Marie Sobotková, 1959, přel. Jaroslav Šonka, 1976.
"Statečná srdce", přel. Marie Loulová, 1958
"Tartarin z Tarasconu", přel. Vilém Pech, 1950, 58; přel. Eva Musilová, 1968
Charles Deulin:
"Pohádky krále Gambrina", z franc. originálu "Contes d'un buveur de biere", přel. Jan Vladislav, 1959.
Alexandre Dumas
Paul Eluard:
"Perutinka", z franc. originálu "Grain d'aile", přel. Adolf Kroupa, 1957.
Jean Henri Fabre:
"Šestinozí bohatýři", z franc. originálu "Souvenirs entomologiques", přel. Dagmar Honsová, 1961.
Alain Grée:
"Tomík objevuje přírodu", z franc. originálu "Petit Tom protege la nature", přel. Zdeňka Stavinohová, 1983.
Gerard Grée:
"Tomíkovy objevy", z franc. originálu "Petit Tom veut tout mesurer", přel. Zdeňka Stavinohová, 1980.
Goscinny - Sempé:
"Mikulášovy patálie", z franc. originálu "Le petit Nicolas...", přel. Tamara Sýkorová, 1970,73,81.
Victor Hugo
Victor Hugo je jedním z těch autorů, jejichž tvorba není určena přímo dětem, jejichž díla však bývají pro děti často upravována. Hugo byl oblíbeným autorem za doby komunismu, neboť témata jeho románů i morální apel na čtenáře vyhovoval tehdejší ideologii (vítězství prostého, ale poctivého jedince nad zkaženou společností, atd.), což pochopitelně nijak nesnižuje kvalitu Hugovy tvorby.
V našem prostředí byly převyprávěny tyto romány:
"Bídníci", z franc. originálu "Les miserables", převypr. Vilém Pech, 1950.
"Ubožáci", převypr. Marie Majerová, 1961, 69.
"Dělníci moře", z franc. originálu "Les travailleurs de la mer", převypr. Vladimír Neff, 1954.
"Devadesát tři", převypr. Vladimír Neff, 1953
"Kozeta. Gavroš", převypr. Marie Majerová, 1961
André Laurie:
"Dědic Robinsonův", z franc. originálu "Le Hériteur de Robinson", přel. Zdeněk Hobzík, 1962.
Hector Malot:
"Bez domova", z franc. originálu "Sans famille", přel. Prokop Voskovec, 1960.
Simone Martin-Chauffier:
"Ten druhý jsem já", z franc. originálu "L'autre chez les corsaires", přel. Gustav Francl, 1963.
Guy de Maupassant:
"Můj strýček Julius a jiné povídky", přel. Jaroslav a Růžena Pochovi, 1958.
Prosper Mérimée:
"Colomba a Tamanga", z franc. originálu "Colomba", přel. Jan a Marie Holických, 1975.
Charles Perrault:
"Kocour v botách", z franc. originálu "Contes en vers et en prose", přel. František Hrubín, 1958.
"Popelka aneb skleněný střevíček. Princ Chocholouš", přel. František Hrubín, 1965,75.
Jacques Prévert:
"Pohádky pro nehodné děti", z franc. originálu "Contes pour enfants pas sages", přel. Adolf Kroupa, 1964.
Romain Rolland:
"Petr a Lucie", z franc. originálu "Pierre et Lucie".
Rovněž zde se jedná o dílo upravené pro děti, tentokrát Jaroslavem Zaorálkem, 1968, 75.
Antoine de Saint Exupéry:
"Malý princ", z franc. originálu "Le petit prince", přel. Zdeňka Stavinohová, 1959, 66, 72, 77.
Charles Vildrac:
"Lev a jeho brýle", z franc. originálu "Les lunettes du lion", přel. Josefa Hrdinová, 1961.
"Na vlastní pěst", z franc. originálu "Vers le travail, Milot", přel. Jaroslav a Růžena Pochovi, 1958.
"Růžový ostrov", z franc. originálu "L'ile rose a la colonie", přel. Miroslav Drápal, 1971.
"Jen kuráž, Martine", z franc. originálu "Du cran, Milot", přel. František Musil, 1976.
Colette Vivier:
"Dům drobných radostí", z franc. originálu "La maison de petits bonheurs", přel. Arnoštka Kubelková, 1961, 68, 71, 86.
"Severka", z franc. originálu "L'étoile polaire", přel. Arnoštka Kubelková, 1962.
"Malé divadlo", z franc. originálu "Le petit theatre", přel. Arnoštka Kubelková, 1979.