Hana Fryščáková
The English and Czech Translations of
Tove Jansson’s Trollkarlens hatt
The Author and the History of the Translations of her books into English and Czech
The stories from the Moominvalley have been popular with children from all over the world for several decades. Their author Tove Jansson is a Finnish author writing in Swedish and she also decorates her books with original drawings of hers. She started to publish books for children as early as 1945. The first one was called Småtrollen och den stora översvämningen (1945) and it was there that she introduced the kind of world and atmosphere that appear in her eight Moomin books that followed. They have all been an enormous success, but it was especially the second one Trollkarlens hatt (1948) that brought her world-wide popularity and that was her breakthrough in the English-speaking countries. Her books have been translated into more than 20 languages. The characters from these books also appear in Tove Jansson’s other works (picture books and cartoons).
As far as the English and Czech translations are concerned, I want to give a brief survey of them below. I’ll give the original title and the year of publishing followed by the English title, translator and year of publishing and the Czech title, translator and year of publishing:
Kometen kommer (1946) – Comet in Moominland. (trans. Elisabeth Portch, 1959) – Kometa (trans. Libor Štukavec, 1995)
Trollkarlens hatt (1948) – Finn Family Moomintroll. (trans. Elisabeth Portch, 1958) – Čarodějův klobouk (trans. Libor Štukavec, 1984)
Muminpappans memoarer (1950) – The Exploits of Moominpappa. (trans. Thomas Warburton, 1966) – Tatínek píše paměti (trans. Libor Štukavec, 1985)
Farlig midsommar (1954) – Moominsummer Madness. (trans. Thomas Warburton, 1955) – Bláznivé léto (trans. Libor Štukavec, 1994)
Trollvinter (1957) – Moominland Midwinter. (trans. Thomas Warburton, 1958) – Čarovná zima (trans. Libor Štukavec, 1977)
Det osynliga barnet (1962) – included in Tales from Moominvalley. (trans. Thomas Warburton, 1963) – Neviditelné dítě (trans. Libor Štukavec, 1997)
Pappan och havet (1965) – Moominpappa at Sea. (trans. Kingsley Hart, 1966) – no Czech translation
Sent i november (1970) – Moominvalley in November. (trans. Kingsley Hart, 1971) – Pozdě v listopadu (trans. Libor Štukavec, 1997)
As one can observe from the survey, it was Moominsummer Madness that was the first Moomin book issued in Britain. Nevertheless, it wasn’t before Finn Family Moomintroll that the Moomin books started to be really popular as can be documented on the short time between the Swedish publishing and the issue of the respective English translation. Moreover, all of the books have been reprinted at least once, with Tales from Moominvalley topping the list with at least 8 reprints (until 1987).
The history of the Czech translations of Tove Jansson’s Moomin books is a more complicated one. It has to do with the person of the translator who was not loyal to the communist regime and could therefore not get his translations easily published. There may be other reasons in addition to this one. But the truth is that Moomin books are widely known in the Czech society and they are rather popular here.
The Inhabitants of the Moominvalley
Before I start discussing Trollkarlens hatt and its translations into Czech and English, I want to focus on a specific problem that a translator of Moomin books faces. It is the names of the figures that appear in the stories. The names are all invented. Some of them refer to a specific characteristic of a given character (e.g. Sniff – Sniff – Čenich).1) Some are partly of the same type, partly containing a Swedish nonsense word or a word-building morpheme (e.g. snusmumriken – Snufkin – Šňupálek). Some are names with no traceable motivation at all but with an onomatopoetic effect (e.g. hattifnattarna – Hattifatteners – hatifnati). I would like to discuss some details of the problem with the translation of the names and how the respective translators have coped with it on the bases of the chart below:2)
Swedish |
English |
Czech |
mumintrollet |
Moomintroll |
muminek |
muminmamman |
Moominmamma |
muminkova maminka |
muminpappan |
Moominpappa |
muminkův tatínek |
snusmumrik(en) |
Snufkin |
Šňupálek |
Sniff |
Sniff |
Čenich |
snorken |
Snork |
Ferko |
snorkfrökan |
the Snork Maiden |
slečna Ferka |
hemul(en) |
the Hemulen / hemulen |
bambul |
hattifnattarna |
Hattifatteners |
hatifnati |
There are different aspects to be discussed. The first one is the use of capital letters with the names. In the Swedish original there is only one name that is written with a capital letter: Sniff. With the rest of the names the author has preferred not to start them with a capital letter, thus indicating that they are probably more representatives for a species than individuals as such. In other words, there might be several individuals of the ”kind” labeled as mumintrollet, muminmamman, muminpappan, snusmumrik, snorken, hemulen etc. In both translations, however, the names starting with capital letters prevail. In fact, there is only one name in the English version that only occasionally appears without a capital letter – hemulen. The thing that is interested as far as this name is concerned, moreover, is that the translator has simply taken over the Swedish name, more specifically its version with the definite article.3) On the other hand, she chose to use indefinite forms with the names of e.g. Snork and the Snork Maiden. The problem of the name of the Snork Maiden is that in Swedish it is derived from snorken (Snork – Ferko) with the Swedish word for maiden used as the second half of the compound. Neither in English nor in Czech such a type of word-formation is as usual as in Swedish or even possible. Therefore, the translators were forced to find another solution. Elisabeth Portch chose, as mentioned above, to use the indefinite form of the original Swedish name for snorken and for his counterpart she chose to call her the Snork Maiden, thus keeping both the notion of the two characters belonging together and difference between them. The Czech translator also kept the two principles when naming the two characters. However, he decided to use names completely different from the Swedish original for both of them. This move is absolutely legitimate. To a certain extent, however, there is a trouble when he is using the capital letters in the names of those two characters. In the comment of the author on page 34 in the Czech translation it says: ”Ferky v rozrušení často mění barvu.” This indicates exactly the same thing as the Swedish name without the capital letter, namely that slečna Ferka (the Snork Maiden) is not a name of an individual but rather of a whole species. The same method was used in naming the parents of Moomintrollet. In Czech it is not possible to make a compound as in Swedish and English, therefore the translator has chosen a common Czech way of referring to one’s parents – possessive form plus noun. Bambul for hemulen and hatifnati for hattifnattarna seem to be, on the other hand, rather successful translations; the first name referring to the clumsy ways of the character and the second to the original name, both of them, moreover, playing with the sound. By calling Sniff for Čenich and snusmumriken for Šňupálek the author keeps the basic meaning (uses the roots of the words with the same meaning). In the case of Šňupálek he also makes use of a common Czech word-building morpheme, which makes the name sound and look Czech.
The Nature of the Moomin Stories
The question to be answered here is: ”What makes the Moomin stories so popular with readers?” It is a complex question that requires a complex answer. I don’t think I can provide you with this kind of answer on such a limited space but I want to mention at least some of the possible reasons.
First of all, the characters of the stories are specific imaginary beings. In Swedish they are referred to as beings, in Czech as animals. They have a specific appearance that was given to them by the author who illustrated her books herself. What is clear is that they live in a close contact with nature. The cycle of the year and several natural phenomena (storm, flood, thunder, volcanic eruption, comet etc.) play important roles in the stories. The characters are confronted with them; often the confrontation is of scary character to begin with. But security is always sooner or later achieved. There is a lot of adventure in the Moomin books, often connected with danger or even threats. The ending, however, is always happy and harmonising. Another important factor is the usage of humour. Both the stories and the illustrations are full of subtle humour that makes the reading even more enjoyable. There are also some really serious topics that are touched in the Moomin stories, e.g. loneliness, friendship, the lack of communication, mutual help. Thus, the Moomin stories have both something common with fairy-tales and with books dealing with everyday human problems. This combination certainly is an another characteristic that makes the stories special and popular.
Finally, I want to quote Tove Jansson explaining her way of writing:4)
The happiest childhood is, I think, the one which offers both security and excitement. In my books I have tried to describe both, to find my way back to that early world which keeps the balance between the excitement of the commonplace and the safety of the fantastic, the child’s taken-for-granted world of kindness and cruelty, colourful light and impenetrable darkness. In a book for children I think there should always be something left unexplained and without illustration. There should be a path at which the writer respectfully stops to let the child continue alone. My stories are not intended for special audiences and they contain no conscious attempt to educate, no direction and least of all philosophy of any kind. I write about what fascinates and frightens me, what I see and what I remember, and I let everything happen around a family whose most distinguishing feature is a certain degree of friendly confusion, acceptance of the world around it, and whose members get on together unusually well.
The Analysis of the English and Czech Translations of
Trollkarlens hattTo begin with, I want to specify what material I have been using for this analysis. Because of the specific nature of the task – an analysis of two translations of a book, I had to face several difficulties during the preparation stage. The most serious one has been the access to the primary sources. It has proved to be almost impossible to find the Swedish original and the two translations of the respective book here in Brno. Therefore, I had to give in and make do with an incomplete English translation. In the catalogue to a Tove Jansson’s exhibition called The Dangerous Life in Moominvalley that was on view from March 1 to October 12, 1997 in Tampere Art Museum in Finland, I found several extracts from several Moomin books. As the original of Trollkarlens hatt was the most easily accessible one, I decided to analyse this book and for the English version to use the extracts from the catalogue. They are claimed to be direct quotations. Therefore I believe that by analysing them, one can to a certain extent get a picture of the English translation as such. On the other hand, I don’t want to claim that the results of the analysis are completely reliable, precisely because I haven’t read and analysed the whole book.
The extracts analysed can be found in the appendix. There are eight of them; for each of them it is specified which chapter they come from. There is always the Swedish original coming first, followed by the English translation and the Czech translation. Each of the versions is numbered; there are three different ways of numbering used so that it is easy to refer to specific paragraphs. The Swedish version uses 1, 2, 3…, the English one 1), 2), 3)… and the Czech one 1., 2., 3.…. As will be analysed below, the English translation is leaving out rather large passages of the text. Therefore I decided to use italics for the parts of the text that contain the same meaning in all three language versions.
Extract I
In extract I the English version is extremely short in comparison with the two other versions. Big parts of the text have been left out. I have been unable to think of any reason for this move. I want, however, try to explain its consequences. By leaving paragraphs 3-5 out, it seems not to be clear who is at the scene (unless it is specified by the context that I don’t have) and, which is probably even more important, what the reactions of the individual characters are. The characters develop throughout the whole story and their development is rather important for the understanding of the characters as such. Moreover, the reader is deprived of the slight indication of the fact that the friends are playing a trick on the Ant-lion and that it in fact is a risky undertaking. The excitement and tension are not present.
The Czech version corresponds almost completely with the original, also as far as the rhythm and sound of the sentences is concerned. E.g. in 1. the translator uses a rhythm pattern and sounds that are not the same as in the original but that evoke the same feeling – the feeling of horror. All subtle indications of different attitudes, as well as the poetic nature of the text and its humour are preserved. This is true for the whole Czech translation. That is why I will only comment some nuances or solutions that I find either unhappy or rather well handled with.
In this extract I want to comment on one thing. It is a completely legitimate decision of the translator to make the text’s content clearer for the readers. In 6. the translator has chosen to add a piece of information that is not present in the original (6). The inserted words ”ne v jámě” don’t express anything new; they just stress the fact that is indicated by the expression ”tady nahoře”. The translator felt that the absence of the explicit explanation could lead to misunderstanding or at least slight confusion and decided to prevent it from happening.
Extract II
In this extract the parts of the text that are missing in the English translation are longer and the absence of information they contain of more serious. In 1) there are several discrepancies that can cause serious understanding problems.
In the original version the Ant-lion backs down into a jar that is hidden in the sand. He is encouraged to do it by Moomintroll and his friends who want to take a revenge on the Ant-lion who once caught Moominmamma and besides find out whether the hat has a magic power or not. That is why they play a trick on the Ant-lion, catch him in the jar, take him home and then put him into the hat that is covered up by a thick book (Dictionary of Outlandish Words) so that he can’t get out and eat them. After a while the hat starts transforming the sand into water, the dictionary starts shrinking, the words creep from it and escape the water by climbing up the walls, and in the end, the Ant-lion appears in the form of the world’s smallest hedgehog.
In the English translation the whole background for the story is missing. I’m attempted to believe that this must be a problem of the extract having been cut down by somebody who did not read it at all. If this is not the case and the extract is taken directly from the original translation, then the reader must be completely confused not having been provided with any information on the background and on what is in fact happening.
On the other hand, the Czech translation sticks to the original. The only thing that is slightly less clear, is the notion of the experiment. While the word ”experimenterar” (”experiments”) is used in 16, the Czech translation uses the expression ”podniká” (”undertakes”). But the context provides the reader with sufficient information to find out this.
Extract III
In this part, both translations have managed to keep the atmosphere of the scene – both its solemnity and danger. In both 1, 1) and 1. the language used is pompous, rhythmical, poetic and uses alliterations. In the Swedish and Czech versions this is further graded in respectively 2 and 2.; in the English version there is a rather important part missing again. It is the description of Snufkin’s vision. It is a description of nature full of contrasts and tensions, a description of nature in metamorphosis. This description forms the background for the vision of the Hobgoblin. Snufkin catches the sight of him just for a short while but it is an important event for him as he learns that the person of the Hobgoblin does exist and is not only a legend. The personal experience of a supernatural power is very deep and has enormous effects on him.
Moreover, the atmosphere in the tent depicted in 3 and 3. plays a role in the whole story as well. Therefore there is, in my opinion, no point leaving it out.
Extract IV
Also here a part of the extract is missing in the English translation. Here, however, the effects of this are not directly harmful. The parts that are missing don’t tell anything new; they just underline the part that is there. Both the meaning and the notion of dialogue and of Snufkin being the more experienced one than Moomintrollet are kept.
In the Czech version, there is an interesting detail that I want to focus on. In 3 it says: ”Håll dig alldeles stilla…”. The Czech translation goes as follows: ”Zůstaň ležet…”. I don’t believe that this expression contains the notion of the importance of staying quiet as it is explicitly expressed in Swedish. This has completely disappeared. Thus, whereas the English version suggests that by disturbing Hattifatteners even by sounds one might get an electric shock, the Czech version seems to me to suggest that one can only get it if one moves and touches upon them. This certainly is a small nuance but it appears to be rather strange if one takes into consideration how precise the Czech translation is in other places.
Extract V
As far as I can judge it, I think that both of the translations are good in this extract. What I find to be interesting to mention are the different ways of expressing the meaning in the three individual languages. While passive is used in Swedish that causes a closer focus on the activity in progress, English and Czech both use the indefinite subject ”they”. From the context it is clear whom the pronoun represents. I have been unable to figure out why the English translator has chosen not to use passive here. Passive is used rather frequently in English but maybe she found this kind of construction too difficult for the target reader. In Czech the choice of the active construction is completely legitimate, as passive is more scarcely used and would in this context sound rather unnaturally.
Extract VI
In the English translation the process of thinking and getting ideas disappears that is stressed in the original by its reoccurrence. The fact that the reader is not made familiar with where it happens and what the character does in-between is of less importance.
An interesting detail is how the three languages express the notion of the hemulen using his enormous power. The expression ”överhemula” consists of a prefix ”över” meaning ”more than” and ”hemula” is an attempt to make an adjective from the basic form of the noun ”hemul”. It is a skilful play with the tools of word-formation in Swedish. And both translators have done the same in their respective languages using the tools of word-formation and skilfully handling the individual words.
Extract VII
As far as this extract is concerned, I have a comment to the Czech translation for a change. It is interesting how the notion of feeling the evil of the Groke is supressed. In 2. it says: ”Nedalo se však pochybovat, že je děsně zlá…” (”There was no doubt that she was terribly evil…”). Whereas both in 2 and 2) the explicit expressions for ”feeling” are contained, the Czech translation avoids an equivalent of this and uses a milder expression as far as the effects on each person individually is concerned.
The English translation quite inexplicably skips the description of the being and the information about where she sat. Thus the horror of the observers and the nature of the being is not presented.
In both 3 and 1) in the sentence ”And that was awful.” there is a typographical tool used in order to stress the fact. In 3. it is, however, not necessary as the translator chose such a strongly marked way of putting it that there is no doubt that he can reach the same effect by using it without any additional underlining.
Extract VIII
An interesting detail to observe here is the way the three languages express the rather pompous and unusual expression ”O, ljuvlighet,…”. The Czech version is probably the most ”ordinary” one. It is, however, so poetic in the whole passage that the fact that this one expression is rather milder in effect does not really matter.
Conclusion
Before I try to sum up the results of my analysis I want to repeat once more that the material I have been using for the analysis has not been ideal. I haven’t been able to get a complete version of the English translation and have therefore used only extracts of it published in an exhibition catalogue. I cannot be completely sure about the fact that the extracts published there were direct quotations as it is stated there. This is supported by the fact that in some of the extracts there is so much important information missing that it makes the text almost incomprehensible and inaccessible to the reader. However, I have the feeling that there are some other phenomena that I have been able to comment on that are as important as those mentioned above.
As far as the Czech translation of the book is concerned, it seems to be a very good piece of writing. It corresponds with the original in the meaning, as well as register and the use of subtle humour and is, moreover, directed to the same age group. There are only some nuances that can be discussed as possibly questionable. But this translation certainly manages to express many of the same values and feelings as the Swedish original.
Works Cited:
Jansson, Tove. Čarodějův klobouk. Trans. Libor Štukavec. Praha: Albatros, 1984.
Jansson, Tove. ”Finn Family Moomintroll.” Trans. Elisabeth Portch. In: The Dangerous Life in Moominvalley. Ed. Mirja Kivi. Tampere: Tampereen Painatuskeskus, 1997, 11-13.
Jansson, Tove. Trollkarlens hatt. Stockholm: Litteraturfrämjandet, 1984.
Appendix:
1-4. Then – they saw the Groke. She was not particularly big and didn’t look dangerous either, but you felt that she was terribly evil and would wait for ever. And that was awful. Nobody plucked up enough courage to attack. She sat there for a while, and then slid away into the darkness. But where she had been sitting the ground was frozen! (p. 13)
NOTES:
1) If not specifically stated, the items will be put in the following order: Swedish – English – Czech.
2) As in the rest of the essay, I use here the examples from the English translation by Elisabeth Portch and from the Czech translation by Libor Štukavec.
3) The definite article in Swedish has the form of a suffix; -en is the definite article for masculine nouns.
4) The quotation is taken from the catalogue The Dangerous Life in Moominvalley, p. 31.
* Snorkar förändrar ofta färg vid sinnesrörelse. – Förf. anm.
* Ferky v rozrušní často mění barvu. (Poznámka spisovatelky.)