Marian GAZDÍK: Daniel Defoe's Robinson Crusoe in Slovak translations (abstract of the paper read at the 5th Conference of English, American And Canadian Studies, Brno, on August 27 - 29, 1996)

About twenty editions of Daniel Defoe's novel The Life and Adventures of Robinson Crusoe, one of the most read works of popular literature, appeared in the Slovak language. The first editions were loose paraphrases made according to the German adaptations by A. Gräbner and J. J. Campe, published from 1882 up to 1920 (adapted by A. Sokolík, F. Lipovský, F. Kriwánsky, D. Balogh etc.). They are typical for changes on the formal plane, changes in the story and for overt didacticism and religious tendencies. Translations published from 1923 to 1945, made by V. Szatmáry-Vlčková, Š. Bednárová-Krasková and others, more or less preserve the story, but omit the less important episodes. A. Petráš's translation of 1951 slightly abridged the original text but also archaized its language. The 1955 translation of K. Chukovsky's adaptation deleted all references to God and religion. A. Bednár's successful translation (1958 and later editions) preserved the story but raised its expressiveness and rewrote some passages into dialogues. J. Vojtek's 1978 translation is the most formally faithful rendering although some toponyms are omitted. V. Krupa's translation (1991), rendered in a lucid and fluent prose, omitted several uninteresting passages. From all the mentioned translations the last three represent the most faithful and adequate rendering of the original.