Šprinclův latinský překlad Kytice byl slavnostně představen veřejnosti

29. listopadu 2018

Sbírku balad Kytice z pověstí národních z pera Karla Jaromíra Erbena zná každý. Málokdo však ví, že existuje také její latinský překlad. Pořídil jej v 80. letech minulého století brněnský klasický filolog Jan Šprincl. A nyní se konečně dočkal knižního vydání.

V rámci doprovodného programu mezinárodní doktorandské konference Laetae segetes VI byla v úterý 13. listopadu slavnostně představena veřejnosti poněkud netradiční publikace: bilingvní latinsko-české vydání překladu známé české sbírky balad Karla Jaromíra Erbena Kytice. Přestože její latinský překlad vychází knižně teprve nyní, nejedná se o dílo nové. Pořídil jej před více než 30 lety někdejší pracovník Katedry starověké kultury Filozofické fakulty, klasický filolog, překladatel a příznivec živé latiny Jan Šprincl.

Kromě Erbena překládal Šprincl do latiny díla také dalších českých básníků, za zmínku stojí především jeho překlad kompletního díla symbolisty Otokara Březiny. Ten se knižního vydání dočkal již v roce 2013, Fasciculus florum (jak zní latinský titul Erbenovy sbírky) však dosud zůstával pouze ve strojopisech z roku 1985. K vydání jej připravil Mgr. Tomáš Weissar, o grafickou podobu a sazbu se postaral dr. Vít Boček. Vlastní text doprovází ilustrace někdejšího Šprinclova žáka a dobrého přítele Jiřího Farského.

Kniha byla veřejnosti představena za účasti dědiců autorských práv překladatele i ilustrátora a početného mezinárodního publika prostřednictvím dramatizace tří balad Erbenovy sbírky ve Šprinclově latinském překladu. Několik momentů z akce a zmíněné divadelní performance zachycuje fotoreportáž Martina Kopáčka:

Více informací o publikaci naleznete zde nebo v článku na online.muni.cz.
Zakoupit si ji můžete u hlavního editora Mgr. Tomáše Weissara, nebo v nabídce nakladatelství Munipress.

Sdílení článku

Více článků

Přehled všech článků

Používáte starou verzi internetového prohlížeče. Doporučujeme aktualizovat Váš prohlížeč na nejnovější verzi.