Meždu mašinoj i igroj: značenija, kotoryje ne prošli čerez algoritm
| Title in English | Between Machine and Game: Meanings That Did Not Make It Through the Algorithm |
|---|---|
| Authors | |
| Year of publication | 2025 |
| Type | Appeared in Conference without Proceedings |
| MU Faculty or unit | |
| Citation | |
| Description | Příspěvek se pohybuje na pomezí oblasti lokalizace a současné diskuse o využívání umělé inteligence v překladatelské praxi. V posledních letech rezonuje AI napříč překladatelskou sférou jako nástroj, který dokáže urychlit a zpřístupnit proces překladu. Avšak v případě videoherního textu se otevírá specifická problematika: jeho objem, uspořádání, interaktivní povaha a kulturní ukotvení se jen obtížně podřizují algoritmickému převodu. Tento problém se dále prohlubuje u slovanských jazyků, pro něž neexistují dostatečně rozsáhlé trénovací datasety. Překlady generované umělou inteligencí tak často vykazují posuny, zploštění nebo ztráty významu, které narušují herní zážitek. Na konkrétních příkladech ukážeme, jaké nefunkční významy vznikají při překladu pomocí umělé inteligence a jak se liší od verzí zpracovaných lidským překladatelem. Cílem je nejen odhalit, co se ve stroji ztrácí, ale i potvrdit, že člověk zůstává v procesu lokalizace nedílnou a nenahraditelnou součástí. |
| Related projects: |