Cinematic Brno
Documentation of movie exhibition history and cinema-goers’ preferences in Brno, 1918-1945

 
 






 
K mysu Dobré naděje
K mysu Dobré Naděje / Zum Kap der guten Hoffnung
K novým břehům / Zu neuen Ufern
K zemi připoután / An die Erde gefesselt
K žití odsouzen / Zum Leben verurteilt
K- und A-Express, Der (Der Zugräuber der Königs ch?)
C. k. polní maršálek / k. k. Feldmarchall, Der
C. a k. polní maršálek / K. u. k. Feldmarschall; K. u. k. Feldmarschall, Der
Kabaret u modré lucerny
Kabaret U netopýra aneb Mumraj lásky / Kabarett zur Fledermaus, Das
Kabaret U rudé lucerny; Kabaret u „Rudé lucerny“; Kabaret u Rudé lucerny
Kabaret v malém / Miniatur-Kabarett
Kabaretní večer / Kabarett-Abend
Kabarett der Kleinen
Kabinet dr. Kaligariho; Kabinet Caligariho / Kabinett des Dr. CALIGARI, Das
Kabinet dra Lary Faryho; Kabinet doktora Laryfaryho / Kabinett des Dr. Lari-Fari, Das
"Lásky Katinky Strnadové" / Kabis Liebesgeschichten
Trůny se kácejí; Kácející se trůny
Kačenka filmovou herečkou
Kaddisch
Kadet Navarro
Kadeti
Kadeti / Kadetten
Kadeti / Kadetten
Kadetten
Kahýrská kavárna / Kaffeehaus in Kairo, Das; Café von Kairo, Das
Kahýrská kavárna
Kain / Kain
Kainovo znamení
Kainovo znamení
Kainovo znamení
Kainszeichen, Das
Kainszeichen, Das
Kaiser der Armen I.
Císař chudých. II. / Kaiser der Armen II.
Kaiser der Armen II.
Císař chudých III. / Kaiser der Armen III
Kaiser der Armen III
Císař chudých IV. / Kaiser der Armen IV.
Kaiser der Armen IV.
Jeho Veličenstvo a ševcovic dceruška; Jeho Veličenstvo a ševcovič dceruška / Kaiser Josef und die Schusterstochter
Císař Kalifornie; Císař z Kalifornie / Kaiser von Kalifornien, Der
Vládce Kalifornie / Kaiser von Kalifornien, Der
Kající Magdalena
Kajícníci vášně / Büsser der Leidenschaft
Kalhotky slečny Nanetky / Höschen des Fräuleins Nanette, Die
Kalhotky slečny Nanetky
Kalif čáp
Kalif Čáp
Kalif čáp / Kalif Storch
Kalif Storch
Kalif Storch
Kalif Storch
Kalous Störtebecker / Schrrecken d. Meeres, Der
Kalous Störtebecker / Schrecken des Meeres, Der
Kalous Störtebeker / Klaus Störte Beker der Schrecken des Meeres.
Chladná kantinská / kalte Mamsell, Die; kalte Mamselle, Die
Kamarád pes / Kamerad Hund
Kamarád pes / Kamerad Hund
Kamarádi
Kamarádi / Kameraden
Kamarádi / Kameradschaft
Kamarádské manželství
Kamel geht durchs Nadelöhr, Das
Velbloud uchem jehly / Kamel geht durchs Nadelöhr, Ein
Kámen mezi kameny
Kámen na kameni
Kámen na kameni
Kamenná kniha / steinerne Buch, Das
Kamenné lomy ve Slezsku a Haliči
Kamenné slovo.
Kamenný jezdec
Kamenný kvítek
Kamenný lom
Kameraden
Kameradschaftsehe
Cameraman / Kameramann
Kamerun (Zu den schwarzen Göttern)
Kammermusik
Komorní pěvec / Kammersänger, Der
Excelsior; Boj osvěty se zpátečnictvím / Exzelsior; Kampf des Fortschrittes mit der Beschränkung
Boj v prachárně / Kampf im Pulverturm, Der
Kampf mit dem Drachen, Der
Trosečníci osudu / Kampf mit dem Schicksal, Der
Boj o Bademünde / Kampf um Bademünde, Der
Boj o horu / Kampf um den Berg
Boj o muže / Kampf um den Mann, Der
Kampf um den Thron, Der; Verschwörung in San Gordio, Die
Zápas o milenku / Kampf um die Geliebte, Der
Im Kampf um die Milionen; Kampf um die Milionenerbschaft
Boj o Řím / Kampf um Rom
Kampf um Rom
Kämpfe um das Leben, Die
Bojová eskadra Lützow / Kampfgeschwader Lützow; Lustgeschwader Lützow
Kampfgeschwader Lützow
Bojovní kohouti / Kampfhähne der Liebe
Kanadská paterčata
Kanárek / Douglas Fairbanks. Der Kanarienvogel.
Kanarien
Kanibalové
Kantor Ideál / Kantor Ideal
Kantor ideál
Kantor ideál
Kantor Snílek
Kapitán Blood / Kapitän Blood
Kapitän Blood
Kapitán Boucharon
Kapitán Boycott
Kapitán dobrodruh
Kapitán Fracasse
Kapitán Hazard
Kapitán January a jeho malá Peggy / Baby Beggy, der kleine Kapitän; Kapitän January und seine kleine Peggy.
Kapitán January / Kapitän Korkoran
Kapitán Lash
Kapitän Lush
Kapitán Monroe
Most vzdechů / Kapitän Orlando
Kapitán Orlando - Most vzdechů / Kapitän Orlando
Kapitän Scotts Todesfahrt zum Südpol
Kapitán Sorell a syn
Kapitán Sorrell a syn
Kapitán Žralok / Kapitän Tigerhal
Kapitánovo tajemství / Geheimnis des Kapitäns, Das
Kapitánův poklad
Kapka jedu
Kapradí / Farne
Karau
Karavana západu (Krytý vůz); Karavana západu; Krytý vůz, aneb Karavana západu; Krytý vůz / gedeckte Wagen, Der; Karawane des Westens, Die
Karavana / Karawane
Karawane des Westens, Die
Kardinál Richelieu
Karel a já / Karl und Ich
Karel Havlíček Borovský
Karel Havlíček Borovský
Karel Havlíček Borovský; Karl Havliček Borovsky
Karel Havlíček-Borovský
Karel Hynek Mácha
Karel II. a Anna I.
Karel III. a Anna I. / Wir machen Musik
Karel III. a Anna I. / Wir machen Musik
Karel III. a Anna I.
Karel III. a Anna I. / Wir machen Musik
Karel III. a Anna Rakouská
Karibští piráti
Kariéra
Kariéra matky Lízalky
Kariéra matky Lízalky.
Kariéra matky Lízalky / Kariere der Mutter Lízal
Kariéra Pavla čamrdy
Kariéra Pavla Čamrdy
Kariéra Pavla Čamrdy
Kariéra Pavla Čamrdy
Kariera Pavla Čamrdy; Kariéra Pavla Čamrdy / Karriere des Paul Camrda, Die
Karina z Inngmarsenu; Karina, dcera Inngmarova; Karina z Jurgmasenu / Karin von Ingmarshof, Die
Karla Cordayová
Karlíček na letním bytě / Karlchen auf Sommerfrische
Karlíček má se oženiti
Karneval
Karneval
Karneval / Karneval
Karneval / Fasching
Karneval / Fasching
Karneval
Karneval
Karneval a láska
Karneval lásky / Karneval der Liebe
Karneval mrtvých / Karneval der Toten
Karneval des Lebens, Der
Karneval und Liebe
Benátský karneval / Karneval von Venedig, Der
Karneval; Karneval, Opojení karnevalové noci
Kärnten
Královna Karla anglická / Königin Karoline von England; Karoline, die Königin von England
Pád Kartaga / Karthagos Fall
Kartustaner Kloster in Pavia
Karussel des Lebens
Kolotoč života / Karussel des Lebens
Kolotoč v Prateru; Kolotoč v Prátru; Kolotoč v Práteru aneb Urozený pán a dívka z lidu; Pod věží svatoštěpánskou / Karussel im Prater, Das, oder: Wien, wie es weint und lacht.; Wien wie es weint und lacht.
Karussell des Lebens
Kolotoč smrti / Karussell des Todes, Das
Karussels des Lebens
Kasanova; Casanova
Kouzlo uniformy / Kasernenzauber
Kašpárek kupuje dům / Kasper kauft ein Haus
Kašpárkova cesta do říše snů
Revize pokladen; Pokladní revise; Revise pokladny / Kassenrevision
Kat ze St. Marienu; Kat ze sv. Marienu / Henker von Skt. Marien, Der
Kaťa, démon cara Alexandra II.
Katakomby / Katakomben
Katakomby / Katakomben
Katakomby
Jeho druhá žena; Katastrofa na visuté dráze
Katastrofa v cirku Pommer; Maciste ve lví kleci / Katastrophe im Zirkus Pommer
Katastrofa v dolech
Kater Felix als Kindermadchen
Kateřina II., tak zvaná Velká
Kateřina Poslední; Kateřina poslední / Katharina die Letzte
Kateřina Radmirová / Katharine Radmirom
Kateřina Veliká
Kateřina Veliká, její dvorní a milostný život
Kateřiná Veliká / Katharina, die Große
Kateřina, dítě cirku
Katharina Kareschkin
Katova dcera
Katova dceruška / Henkers Töchterlein, Des
Kätschen und ihr Schweindl
Katuška Mástová / Auferstehung. Katjuschka Mástova
Katův provaz
Katynka z vaječného trhu
Katzensteg, Der
Kaučuk
Kaučuk / Kautschuk
Kaufmann von Venedig, Der
Kaukasierin, Die
Kavkazská láska aneb "Pod vládou Adafů" / Kaukasische Liebe (Unter der Herrschaft der Adaf)
Kautschuk
Kavalír Novarro; Kavalír Novaro / Kavalier Novarro
Práter / Prater, Der; Kavalier und Näherin
Kavaliere im Sattel
Kavalír a děvče z tančírny
Kavalír č. 42
Kavalír pomsty
Le Chevalier de Maisen Rouge; Kavalír z Rudého domu; Chevalier de Maison-Rouge; Kavalír z Maison Rouge / Der Chevalier von Maison Rouge
Kavalíři mořských hlubin
Kavalíři mořských hlubin
Kavalíři od Maxima
Kavalíři sedla
Kavalíři smrti
Kavalkáda
Kavalkáda lásky (Tři valčíky)
Kavárna Metropol / Café Metropol
Kavárna »U padlých andělů«; Kavárna u »Padlých andělů«; Kavárna u padlých andělů
Kavárnička
Kaviárová princezna / Kaviarprinzessin, Die
Kavkaz v plamenech
Kavkazský hrdina
Syn hor; Kavkazský Jánošík / Sohn der Berge, Der
Syn kavkazských hor; Kavkazský Janošík / Sohn des Kaukasus, Der
Kazan
Každá žena má své tajemství
Každá žena má své tajemství / Jede Frau hat ein Geheimnis
Každá žena má své tajemství
Žena, která něčím vábí; Každá žena něčím vábí
Každý chce jen Eriku
Každý chce jen Eriku / Jeder fragt nach Erika
Každý chce jen Eriku
Každý den není neděle / Alle Tage ist kein Sonntag
Každý smí milovat
Každý začátek je těžký
Kdo je číslo 1? I; Who is number one? I; Kde je číslo jedna? I; Kdo je číslo jedna? I
Kde je vůle, je též cesta; Kde vůle, tam i cesta / Wo ein Wille - ist ein Weg
Kde skřivan pěje / Wo die Lerche singt
Kde skřivánek zpívá
Kde skřivánek zpívá
Kde skřivánek zpívá
KdF-Volkswagen, Der
Kdo by bral lásku vážně
Kdo by bral lásku vážně? / Wer nimmt die Liebe ernst
Kdo by plakal, když se rozcházíme
Kdo byl otcem? / Wer war der Vater?; ledige Mutter, Die
Hrdinové lásky; Kdo ho zabil? / Helden der Liebe
Kdo je číslo jedna? III; Who is number one? III; Kdo je číslo 1? III
Kdo je číslo jedna? II. Divy moře a j.; Who is number one? II; Kdo je číslo 1? II
Kdo je číslo jedna? IV; Who is number one? IV
Kdo je Lady Raffles?; Kdo jest Lady Raffles
Kdo je Martin Mills? / Wer ist Martin Mills
Kdo je muž s maskou / Mann mit zwei Gesichtern, Der.
Kdo je otcem? / Wer war der Vater
Kdo je otcem? / Kleiner goldener King, Ein; Kleiner goldener Ring, Ein
Kdo je pán v domě?
Kdo jen touhu zná
Kdo jest otcem
Kdo jest vinen?
Kdo jsi bez viny; Osmnáctiletá / Achtzehnjährige, Die
Kdo líbá Madelainu / Wer küsst Madeleine?
Kdo líbá naposled / Wer zuletzt küßt
Kdo mě políbí?; Kdo mně políbí?; Kdo mne políbí?
Kdo mezi vámi bez hříchu jest ...
Kdo nikdy neměl opičku / Wer niemals einen Rausch gehabt
Kdo se směje naposled / Lachende Dritte, Der
Kdo se směje naposled
Kdo to byl?; Kdo to je?
Kdo ukradl modrou perlu?
Kdo z koho
Kdy a jak?; Kdo? A jak? / Wer oder Wie
Kdy bude naše svatební noc
Kdybych byl králem
Kdybych byl králem
Kdybych byl králem
Kdybych byl králem. (Princ na 24 hodin.)
Kdybych byl tátou; Kdybych byl otcem / Wenn ich Vater wäre
Kdybych byl Pánbíčkem / Einmal der Liebe Herrgott sein
Kdybych byl pánbíčkem / Einmal der liebe Herrgott sein
Kdybych byl tátou / Wenn ich Vater wäre
Kdybych měl milion
Kdybych měl milion
Kdybych neměl lásku
Kdybychom anděli byli
Anny řádí; Když Anny řádí
Když bouře burácí (Way down east)
Když gazda odchází
Když hvězdy svítí / Es leuchten die Sterne
Když jsme se brali
Když Kolumbina volá
Když kvetou fialky
Když láska módu tvoří
Když láska módu tvoří! / Wenn die Liebe Mode macht
Když láska procitá
Když láska umírá...
Když lidé ztratí cestu
Když Londýn spí
Když má člověk hlad, naučí se pracovat
Když maska padá
Když srdce mlčí; Když mlčí srdce
Záhadný výkřik; Když mrtví mluví
Když mrtví mluví / Wenn Tote sprechen
Když muziky začnou hrát
Když nastaly deště
Když opona padá / ...Als der Vorhang fiel
Když přijde máj
Když satan spí
Když se Fatty zamiluje
Když se Frigo ženil; Když se Frigo ženil...; Seven chances
Když se moře s nebem pojí; Když se moře s nebem spojí
Když se tchyně vydaří; Lupino novomanželem aneb Když se tchyně vydaří / Lupino, der Mustergatte
Když se trůny kácí / Wenn Throne stürzen; Wenn Throne gestürzt werden
Když staré srdce omládne / Altes Herz wird wieder jung
Když struny lkají
Když struny znějí... / Wenn die Geigen klingen...
Když světla zhasínají / Als das Licht erlosch
Když v máji jsem o lásce snil
Když valčík zní / Wenn der Walzer klingt
Když vládnou muži; Když vládnou muži... / Männerwirtschaft
Když vojáci mašírují...; Když vojáci mašírujou; Když vojáci mašírují / Wenn die Soldaten...
Když vřes svoji pohádku šeptá
Když vřes svoji pohádku šeptá / Grün ist die Heide
Když zapadá slunce / Wenn die Sonne sinkt
Když žena flirtuje / Wenn eine Frau flirtet
Když žena flirtuje...
Když ženy mlčí / Wenn Frauen schweigen
Když zima přichází
Ke každému přijde jednou láska / Zu jedem kommt einmal die Liebe
Kean (Genius a vášeň); Genius a vášeň (Kean); Kean, genius a vášeň
Vrať se, vše odpuštěno / Kehre zurück, ailes vergeben
Ani den bez tebe / Kein Tag ohne Dich
Poslíček lásky / Kein Wort vonLiebe; Kein Wort von der Liebe; Liebesbote, Der
Keine Angst vor Liebe
Keine Dummheiten, Mama
Ani rána bez Mayera! / Keine Feier ohne Meyer
Ani rána bez Meyera / Keine Feuer ohne Mayer
Kejklíři / "Gaukler"
Kejklířská hra štěstí
Sklepnice Anna / Kellnerin Anna, Die
Kennst du das kleine Haus am Michigansee
Heslo Machin; Heslo: Machin / Kennwort Machin
Keťasové
Kette flirrt, Die
Cudná Diana / keusche Diana, Die
Cudná milenka / Keusche Geliebte, Die
Cudný Josef / keusche Josef, Der
keusche Kokette, Die
keusche Susanne, Die
Kholhieslovy dcery
Khon a Roubíček, trička ve velkém
Kid
The Kid / KID
Kid
Kid a Fredy na námluvách
Kid a Fredy na námluvách
Kid a Fredy v cizinecké legii
Kid garcon Topas
Kid holičem
Kid und Fredy
Klouček; The Kid / KID
Kif Tebbi (Jak poroučíš, pane.); Kif Tebbi. (Jak poroučíš, pane!)
Kif Tebbi; Kif Tebi
Kiki
Kiki
Syn kurtisány / Kind der Maitresse, Das
Dítě přírody neb bez kultury / Kind der Natur, Das, oder: Ohne Kultur
Kind des Karnevals, Ein
Dítě karnevalu (Směj se, paňáco); Směj se paňaco; Dítě karneválu (Směj se, paňáco); Směj se, paňáco! / Kind des Karnevals, Ein
Dítě pralesa / Kind des Urwaldes, Das
Kind von Paris
Dítě Paříže / Kind von Paris, Das
Dítě dvou matek; Spor o hocha Jo / Kind zweier Mütter, Das. (Der Streik um den Knaben Jo.); Kind zweier Mutter, Das (Streit um den Knaben Job)
Děti na zakázku / Kinder auf Bestellung
Děti na zakázku / Kinder auf Bestellung
Děti temna I. / Kinder der Finsternis I.
Děti svobody / Kinder der Freiheit, Die
Děti velké revoluce I. / Kinder der grossen Revolution I.
Děti velké revoluce II. / Kinder der grossen Revolution II.
Děti silnice / Kinder der Landstrasse
Děti prérie / Kinder der Prärie
Kinder des Ghetto, Die
Děti před manželstvím / Kinder vor der Hochzeit; Kinder von der Ehe
Kinder wie die Zeit vergeht!
Kinder, wie die Zeit vergeht
Jak ten čas utíká / Kinder, wie die Zeit vergeht!
Dětský lékař Dr. Engel / Kinderarzt Dr. Engel
Dětský lékař dr. Engel / Kinderarzt Dr. Engel
Kindergymnastik
Dětská srdce / Kinderherren
Kinderherzen
Dětské srdce / Kinderherzen
Bezdětná / Kinderlos
Představení pro mládež / Kindervorstellung
Kindervorstellung
Kindervorstellung
Kindervorstellung mit "Harrold Lloyd"
Kindervorstellung mit sehr buntem Programm
King Kong; Osmý div světa - King Kong
King Kong, osmý div světa
King-Kong / King Kong
King, pes huxvillský. / Hund von Huxville, Der; King, der Hund von Huxville
King-Kong
Kinoherci
Kip-kim-kop / Kip, Kim, Kop
Kismet I.
Kismet II.
Kit Carson, stopař
Kitra
Kytra - květina noci!; Kitra, květina noci
Kl
Kl. Mann - ganz groß
Klabzubova XI. / Klabzuba XI, Die
Klam léta
Klapzubova jednáctka; Klapzubova XI. / Klapzubas Elf
Připravte k boji / Klar zum Gefecht
Klára
Klára / Klara (Aus dem Leben eines jungen Mädchens)
»Klarina.« Ve stínu Paříže; Klarina. Stíny Paříže; Ve stínu Paříže; Stíny Paříže. Klarina
klassische Berlin, Das
Klášter Sendomírský; Klášter sandomírský
Myslivec z kláštera; Klášterní lovec
Kláštěrní myslivec / Klosterjäger, Der
Klášterní tajemství
Klatovští dragouni / Klattauer Dragoner
Klep / Klatsch, Der
Klavier, Das
Klec
Šaty dělají člověka / Kleider machen Leute
Malá Doritka; Malá Dorritka / Klein Dorrit
Malá Evička / Klein Evchen
Bobeček z konfekce; Holčičkář / Kleine aus der Konfektion, Die
kleine Bettelmusikant, Der; Bettelmusikant, Der
Malá Dagmar / kleine Dagmar, Die
Malý pohraniční styk / kleine Grenzveriehr, Der; Kleine Grenzverkehr, Der
kleine Herzog, Der
Kleine Hoschstaplerin oder Käthchens Abenteuer, Die
Holka s čertem v těle / Kleine im Varieté, Die
kleine Kompagnon, Der
kleine Lord, Der
Malý lord / kleine Lord, Der
kleine Lord, Der
kleine Lotte u. der kleine Fritz, Die
kleine Maharadscha, Der
Mladá maminka / Kleine Mama
kleine Mud, Der
Malá mamička / Kleine Mutti
Mozartova cesta do Prahy / Kleine Nachtmusik (Mozart Reise nach Prag)
Mozartova cesta do Prahy / Mozarts Reise nach Prag; Kleine Nachtmusik, Die
Ten malý picolo; Ten malý pikolo / Kleine Piccolo, Der
Malá residence / Kleine Residenz
Malý Robinson Crusoe / Herr der Insel, Der; kleine Robinson, Der
Malá podvodnice / kleine Schwindlerin, Die
Její malý hřích / kleine Seitensprung, Der
kleine Straßensänger, Der
Pouliční zpěváček / kleine Straßensänger, Der
Kleine Strassensänger, Der
Malá a velká láska / Kleine und die große Liebe, Die; Kleine und die grosse Liebe, Die
Maličká a její kavalír / Kleine und ihr Kavalier, Die
Děvče od baletu; Děvčátko od baletu / Kleine vom Ballet, Der; Kleine vom Ballet, Die
kleinen Verschwörer, Die
Peníze z nebe / Kleiner Mann - Ganz gross...
Kleiner Mann - Ganz gross...
Kleiner Mann ganz groß
Občánku a co teď? / Kleiner Mann, was nun?
Záloha na blaženost / Kleiner Vorschuss auf die Seligkeit, Ein
Komu patříš děvčátko? Baby Peggy / Kleines Baby Peggy dem geherzten Mäderl; Wem gehörst du, Mäderl...
Soudní sluha advokátem / Kleines Bezirksgericht
Soudní sluha advokátem / Kleines Bezirksgericht
Soudní sluha advokátem / Kleines Bezirksgericht
Včera neděle byla / Kleines Glück; Gestern war Sonntag (Kleines Glück.)
Kleines Mädel, großes Glück
Nejmenší povstalec / Kleinste Rebell, Der
Nejmenší povstalec / kleinste Rebell, Der
Druhé mládí; Klekání / Zweite Jugend
Cleo paví tanečnice / Kleo, die Pfauentänzerin
Kleopatra; Cleopatra
Kleopatra
Kleopatra / KLEOPATRA
Kleopatra / Kleopatra
Kleopatra, die Herrin des Nils
Klep
Kletba alkoholu
Kletba diamantů
Kletba krásy
Kletba lásky
Kletba lesku perel
Kletba lidstva
Kletba lidstva I. Dcera práce
Kletba lidstva II. V opojení miliard
Kletba minulosti
Kletba minulosti / Fluch der Vergangenheit
Kletba nad Tanhosem
Kletba nevěry / Fluch der Untreue
Kletba nevěry / Fluch der Untreue
Kletba ohně
Kletba osudu
Kletba peněz
Jho; Kletba předědění
Kletba starého mlýna
Kletba starého zámku
Kletba války
Kletba vášně
Kletba zlata; Dva hrdinové
Kletba zločinu
Klíčící život I
Klíčící život II / feimende Leben, Das
Klička smrti
Úskalí minulosti / Klippen der Vergangenheit
Klosterrose, Die
Klub der Entgleisten, Der
Klub der Jungfrauen, Der
Klub der Spinnen, II.
Klub pavouků I. / Klub der Spinnen. I.
Klub panen
Klub sebevrahů
Klub sebevrahů
Klub strašidel / Gespensterklub, Der
Klub Tří; Klub tří
Klub zbloudilých / Club der Entgleisten
Klubíčko III
Děvče z klubu / Klubmädchen, Das
Kluci na řece / Knaben am Fluss
Moudrá Marianna / kluge Marianne, Die
kluge Toni, Der.
klugen Frauen von Boom, Die
Kluk z ulice
Kněz a žena
Kněžna Lovická
Kněžna Sassjäkinová / Fürstin Sassjäckin
Kněžna Woronzovna, Kněžna Voroncovna; Kněžna Voronzovna; Kněžna Voroncova / Fürstin Woronzoff, Die; Fürstin Woronzoff; Fürst Worontow
Kněžna z Beranie / Fürstin von Beranien, Die
Kněžna z Moulin Rouge
Kněžna z pojízdné restaurace
Kněžna z Prateru / Durchlaucht Radieschen (Die Fürstin aus dem Prater)
Kniha džunglí
Kniha Esther
Kniha utrpení; Kniha slz / Buch der Tränen, Das
Ďáblice v kožichu; Kníže a midinetka
Kníže Henry. Osud knížecího dítěte; Princ Henry
Kníže hor / Fürst der Berge, Der
Kníže hor II.
Kníže psanec
Kníže psanec (aneb Polská krev) II
Kníže psanec I.; Kníže psanec (Bez domova) I. / Heimatlose I.
Kníže psanec II.; Kníže psanec (Bez domova) II. / Heimatlose II.
Kníže Voroncev
Kníže Voroncev / Fürst Moronzeff
Kníže Voroncov
Kníže z ciziny; Cizí kníže
Knížecí dítě
Knížecí dítě
Knížecí dítě
Knížecí dítě / Fürstenkind, Das
Knížecí dítě / Hochzeitsnest, Das
Knížecí láska / Fürstenliebe
Knížecí milenka
Knížecí milenka / Fürstenliebchen
Knížecí ženich
Knockout
Knoflík Onyxův; Onyxův knoflík / Onixknopf. Der
Kobra; Jeho jediná láska
Kobylkáři / Pferdenarren
Kočičí lávka
Kočička v pytli
Kočičky / Diwankatzen
Kocour v botách / gestiefelte Kater, Der
Kočovníci severu / Nomaden des Nordens, Die; Pfadfinder des Nordens
Kočovníci severu
Koenigsmark
Kohlenhleselovy dcery / Kohlhiesels Töchter
Uhlíř kavalír / Kohlenkavalier, Der
Kohlhieselovy dcery / Kohlhiesels Töchter
Kohlhieslovy dcery; Dcery pana Kohlhiesla / Kohlhiesels Töchter
Kohlliesels Töchter
Kohn & Roubíček, šťastní tchánové
Kohn a Roubíček v Paříži
Kohn a Roubíček, trička ve velkém
Koho jsem včera líbal
Koho nikdy láska nezranila
Kohout v koši / Hahn im Korb, Der
Koketa
Kolébka Boha
Kolega přijde hned... / Kollege kommt gleich
Kolega přijde hned; Kolega přijde hned! / Kollege kommt gleich
Koleje smrti
Kolem procesu Haníkové; proces Haníkové
Kolibri
Kolo života I.; Šílený strojvůdce; La Roue – Kolo života (Tragedie strojvůdce) / Rollende Räder - Rasendes Blut I
Kolo života II.
Kolomba / Colomba
Hrdinové ledových moří / Kolonie Eismeer
Kolonie pod zemí
Kolotoč života
Kolotoč lásky
Kolotoč na moři
Kolotoč smrti
Kolotoč smrti
Miluj mne a svět je můj; Kolotoč v Prátru / Lieb mich und die Welt ist mein
Kolotoč života
Kolotoč života / Liebesgeschichten
Kolotoč života
Kolotoč života
Kolsterjäger, Der
Kolumbus
Komando lásky / Liebeskommando
Komando lásky
Komando lásky
Komando lásky
Komando lásky
Komando lásky
Komediant / Der Komödiant
Komedianti
Komedianti života
Komedianti / Komödianten
Komedianti / Komödianten
Komediantská princezna
Komediantská princezna
Komedie lásky / Liebeskomödie
Komedie srdce / Komödie des Herzens
Komedie za císaře Napoleona
Komedie života / Komödie des Lebens
Komisar Bertthier
Komisař Bethier
Policejní komisař Eyck; Komisař Eyck; Kriminální komisař Eyck / Krim.-Kom. Eyck; Kriminalkomissar Eyk
Komisař Maigret zasahuje / Komissär Maigret greift ein
Na randez-vou dnes éně přijď; Na randez vous dnes přijď; Na randevous ke mně přijď; Na rendez-vous ke mně přijď / Komm zu mir zum Randez-vous
Vrať se ke mně zpět! / Komm zu mir zurück
Bajazzo / Komödianten
Komödianten
Komödianten
Osud komedianta / Komödiantenlos
Komödiantenprinz; Komödiantenprinzessin
Loď komediantů / Komödiantenschiff
Komödie des Herzens
Dobrodružství Syda Chaplina; Komorná pana plukovníka
Komorní pěvec
Pan komorní pěvec; Komorní pěvec / Herr Kammersänger, Der
Komorní pěvec / Herr Kammersänger Richard Tauber, Der
Komorníkovo tajemství
Veselá plavba po Rýnu / Kompanie auf Rheinfahrt
Komtesa Doddy; Komteska Dody
Komtesa Marie / Komtesse Marie
Komu patří dítě
Konají-li čtyři totéž
Koncentrační tábor v Šang-žao
Koncert
Koncert Beethovenův
Koncert podle přání / Wunschkonzert
Koncert v Tyrolích / Konzert in Tirol
Koncert / Konzert, Das
Kondukteur Nr. 1492, Der.
Koně na horách / Pferde am Berg
Konec cesty
Konec cesty
Konec cesty / andere Seite, Die
Konec cesty
Konec dobrodruha
Konec Erasma
Konec světa / Ende der Welt, Das
Konec světa / Ende der Welt, Das
Konec světa
Konec světa - Potopa
Konečná stanice / Endstation
Konečně sami / Endlich allein
Konečně sami
Konfetti; Konfeta / Konfetti
Konfetti
Konfetty
Konfety; Confetty
Konfety / Confetti
Konflikt
Kongo Express / Kongo - Express
Kongo-Expres / Kongo - Express
Kongo Expres
Kongo Express / Kongo-Expreß
Kongo-Express
Kongoexpreß
Kongres tančí
Kongres tančí
Kongres tančí / Kongreß tanzt, Der
Kongress tanzt, Der
König Amazonas
König amüsiert sich, Der
Král se baví / König amüsiert sich, Der
Král Berniny / König der Bernina, Der
Král džungle / König der Dschungel, Der
König der Könige
Král maneže; Král manéže / König der Manege, Der
Král noci / König der Nacht
König der Radfahrer II., Der
Biscot, král cyklistů / König der Radfahrer, Der
Král ulice / König der Strasse, Der
König der Vagabunden, Der
Král divokých koní / König der wilden Pferde; König der wilden Pferde, Der
Král pustiny / König der Wüste, Der
Král lesů / König des Waldes, Der
König von Goldkonda II., Der.
Král z Golkondy II. / König von Golkonda II., Der.
Král z Golcondy / König von Golkonda kommt I., Der.
König von Mont Martre, Der
König von Paris I., Der.
Král paříže I. / König von Paris I., Der.
Král Paříže I. / König von Paris I., Der
Král Paříže II. / König von Paris II., Der
Königin amüsiert sich, Die
Královna Kristina / Königin Christine
Královna Brigantů / Königin der Briganten, Die
Královna světových lázní / Königin des Weltbades
Královna Draga; Draga / Königin Draga
Königin Karoline von England.
Královna Viktorie / Königin Viktoria
Königin von Saba, Die
Královna ze Sáby / Königin von Saba, Die
Holič z krve královské; Monsieur Blaucaire / königliche Barbier, Der
Königliche Bettler
Království za mužíčka / Königreich für einen Mann, Ein
Králův dvojník / Königs Doppelgänger, Des
Staatsbesuch des englischen Königspaaares in Paris, Der; Königsbesuch in Paris, Der
Königsliebchen
Králova milostnice; Královská milenka; Madame Pompadour / Königsliebchen
Königsmark
Königsmark I. / Königsmark I.
Königsmark I.
Königsmark I. epocha
Königsmark II. / Königsmark II.
Königsmark II.
Hříchy králů / Königssünden oder Hirtenkönig; Königssünden
Královský valčík / Königswalzer
Královský valčík / Königswalzer
Können Tiere denken?
Zpověď svobodné matky; Můžete ji odsoudit? (Zpověď svobodné matky.) / Könnt ihr sie verurteilen? (Die Beichte einer ledigen Mutter)
Könnt ihr sie verurteilen? (Die Beichte einer ledigen Mutter)
Konto X; Přednosta kanceláře; Conto X / Herr Bürovorsteher, Der (Konto X)
Kontoristka
Kontrolor spacích vagonů / Schlafwagenkontrollor, Der
Kontrolor spacích vagonů / Schlafwagenkontrolleur, Der
Kontumac a láska; Kontumác a láska
Konvoj
Konvoj do Murmanska
Hlava Gonzalova / Kopf des Domzeles, Der
Kopf hoch. Johannes!
Lovci lebek na Borneu / Kopfjäger von Borneo, Die
Kopfjäger von Borneo, Die
Kopfjäger von Ecuador, Die
Kopfüber
Kora Terry / Kora Terry; Kora Tery
Korálová princezna / Korallenprinzessin, Die
Kořist
Kořistníci
Otec v rozpacích / Kornblumenblau
Otec v rozpacích / Kornblumenblau
Korra Terry
Korsár Pietro
Korsár Pietro
Korvetní kapitán / Korsettenkapitän, Der
Korunní démant
Korunní svědkyně
Korunní svědkyně
Korunovace angl. J. V. krále Jiřího VI.
Korunovaná láska / Gekrönte Liebe
Korvetní kapitán
Koryatovič
Kozák a slavík / Kosak und die Nachtigall, Der
Kozáci / Kosaken, Die
Kozácká krev / Kosakenblut
Pod kozáckou knutou / Kosakenknute, Die
Ďábelská atamanka / Kosakenweibsteufel oder die Matrosenbraut; Matrosenbraut, Die (Matrosenregiment Nr. 17)
Košilatí rebelanti
Kosti - hadry - kůže; Hadry kosti kůůůže
Kostky osudu / Schicksalswürfel
Kostky osudu
Koupená nevěsta
Kouzelná říše hor / Zauberreich der Berge, Das
Kouzelná svatební noc / Romantische Brautfahrt
Kouzelná svatební noc
Kouzelné housle / Zaubergeige, Die
Kouzelník
Kouzelný dům
Kouzelný dům
Kouzelný dům / verzauberte Haus, Das
Kouzelný dům / Zauberhaus, Das
Kouzelný sen / Traummusik
Kouzelný sen
Kouzlo Bohémy / Zauber der Boheme, Der
Kouzlo divočiny / Wildnis stirbt, Die
Kouzlo divokého západu
Kouzlo Hawaie
Kouzlo jejich očí
Kouzlo lesa
Kouzlo milánské opery
Kouzlo odpuštění (Smiling through)
Kouzlo Orientu / Zauber des Orients
Kouzlo pralesa
Kouzlo valčíku / Walzertraum
Kouzlo valčíku
Kouzlo valčíku
Kouzlo valčíku
Kouzlo varieté / Im Zauber des Varieté
Kouzlo věčného města (Řím) / Im Banne der ewigen Stadt
Kouzlo víl / Elfenzauber
Kouzlo weekendu
Kovář svého štěstí
Kovárna hrůzy / Schmiede des Grauens, Die
Kovárna života
Kovárna života
Kovbojova láska; Cowboyova láska
Kozácká knuta
Kozácká knuta
Kozácká krev
Kozácký kapitán
Kožená tvář
Kožená tvář
Kožené rány (Veselé příběhy boxera gentlemana.); Kožené rány
Kozie mlieko
Kozonoh
Lovci krabů ve Východním Friesku / Krabbenfischer in Ostfriesland
Skandál v předměstí / Krach im Hinterhaus
Krádež Mona Lisy
Krajkový šátek / Liebesaffäre, Die
Krajky kněžny Valkonské / Spizentuch der Gräfin Walkonska
Král afrických džunglí
Král anglických džunglí
Král apačů
Král arény
Princ Bob; Král Bob / Prinz Bob
Král brigantů
Král Brigantů
Král cirkusu / Zirkuskönig, Der
Král cirkusu
Král divokého západu
Král divokých koní
Rex, král divokých koní; Král divokých koní
Král dobrodruhů
Král dostihů
Král dostihů
Král dostihů - Přísaha knížete Oldřicha
Král džungle
Král džungle
Král džungle Ingagi
Král džunglí
Král hor / Edelweißkönig
Král jazzu
Král Konga
Král králů
Král králů
Král králů I.
Král králů II.
Král lesů
Jim La Houlette; Král lupičů. (Tajemné dobrodružství advokáta Clissona.) / Jim La Houlette (DER EINBRECHERKÖNIG)
Král masopustu
Král Montblancu
Král propasti; Král nad propastí; Král propastí
Král opic
Král paláců
Král Paříže
Král Paříže
Král Paříže I.
Král prérie
Král Rodea
Král stepi; Tony král stepi
Král stříbrných dolů III
Král sýrů holandských
Král tuláků
Král tuláků
Král ulice
Král valčíku; Král valčíků
Král vzduchu
Král z Berniny
Král z Golgondy
Král západu
Král zatracenců
Král zatracenců
Král zatracenců
Král železnic
Králova milenka / Geliebte des Königs, Die
Králova milenka
Králové cirku
Králové lesů
Králové ve vyhnanství
Královna brigantů
Královna cirku
Královna démantů (Boj s démanty)
Královna Draga
Maria Draga; Královna Draga
Královna Favorit, aneb Šedý mor v Anglii
Královna Isotta
Královna jedné noci
Královna jedné noci
Královna jedné noci
Královna krásy
Královna Kristina
Královna Kristina
Královna Kristina
Královna lásky
Královna ledu
Královna loutek
Královna loutek
Královna loutek / Puppenfee, Die
Královna loutek / Puppenfee, Die
Královna loutek
Královna loutek / Puppenfee, Die
Královna lži
Královna lží / Tyrannen-Ende (Die Lügenkönigin)
Královna módy
Královna Moulin Rouge
Královna nočního klubu
Královna otroků / Sklavenkönigin, Die
Královna Paříže
Královna Paříže II
Královna pirátů
Královna psanců
Královna se baví
Královna střelců / Schützenliesl
Královna stříbrných hor / Madonna der silbernen Berge, Die
Královna stříbrných hor
Královna stříbrných hor
Královna světových lázní
Královna ze Sáby
Královnin milenec
Královnin milenec / Günstling der Königin, Der
Královnin náhrdelník / Halsband der Königin, Das
Tři týdny; Královnina milostná dovolená / Liebesurlaub einer Königin; Drei selige Wochen; Drei seelige Wochen oder der Liebesurlaub einer Königin
Královny pařížských nocí
Královo páže / Page des Königs
Královská dcera Travankorská
Královská milenka
Královské letnice
Královský valčík
Království za auto
Králův dvojník
Králův levoboček / natürliche Sohn des Königs, Der
Králův páže
Krambambuli; Krambambuli, věrný pes / Krambambuli
Krása zvířecího pohybu.
Krasavice jihu; Krasavice z jihu; Maskovaná dáma
Kráska a zvíře
Krásná čarodějka
Krásná hříšnice
Krásná je láska; Krásná jest láska / Schön hat es verliebt zu sein; Schön ist verliebt zu sein; Schön ist es verliebt zu sein
Krásná Jolana; Milovati znamená trpěti
Krásná léta studentská
Krásná modelka / Vision am See
Krásná neznámá
Krásná podvodnice
Krásná vyzvědačka
Krásná Yvonna
Krásná zlodějka / schöne Diebin, Die
Krásná zlodějka
Krásné dobrodružství
Krásné dobrodružství / schöne Abenteuer, Das
Krásné obrazy a filmy
Krásnější než sen
Krásný jezdec Barkány
Krasojezdkyně
Krassin
Poslední dobrodružství Nicka Cartera; Kráter smrti
Krátká veselohra Lauer a Hardy
Krb bez ohně
Krb bez ohně
Krb bez ohně
Krb bez ohně
Krb bez ohně / Herd ohne Feuer
Krčma U zeleného papouška
U jestřába; U „Jestřába“; Krčma „U jestřába“
Krejčík Nitka
Kreolka
Křest ohněm / Feuertaufe
Křest ohněm / Feuertaufe
Křest ohněm / Feuertaufe
Křest ohněm / Feuertaufe
Křest ohněm
Křest ohněm ČESKÁ VERSE / Feuertaufe
Kreutzerova sonáta
Kreutzerova sonáta / Kreutzersonate, Die
Kříž u potoka / Kreuz am Bach, Das
Jižní kríž / Kreuz des Südens
Pod jižním křížem / Kreuz des Südens, Das
Kříž v bahně / Kreuz im Moor
Kreuz und quer durch Norwegen
Křižáci / Kreuzritter, Die
Krev a písek / Sand und Blut
Krev a písek
Krev a zákon
Krev Alláhova
Krev Allahova
Krev Allahova
Krev arény
Kri-kri
Křídla na Honolulu
Kriegs-Bilanz 1917/18
Kriegsbild
Kriegsbild / Kriegsbild
Kriegsbild
Kriegsbild
Kriegsbild
Kriegsbild
Kriegsbild
Křik
Kriminalkomissar Enck
Kriminální reportér Holm
Kriminální reportér Holm / Kriminalreporter Holm
Kriminálníci
Krischna
Krišna / Krischna
Kriss
Krista z myslivny / Försterchristl, Die
Krista z myslivny
Krista z myslivny
Krista z myslivny / Försterchristl, Die
Krista z myslivny
Krista z myslivny
Krista z myslivny
Krista z pošty / Christl von der Post, Die
Kristián; Kristian / Christian
Kristián
Kristián / Christian
Kristián / Christian
Kristina. (Cirkusový princ.)
Krištof Kolumbus (Objevení Ameriky.) / Christof Kolumbus. Die Entdeckung Amerikas.
Krištof Kolumbus II
Krištof Kolumbus; Krištov Kolumbus
Kristus
Křivá přísaha / Meineid
Křivá přísaha / Meineid
Křivopřísežník / Meineidbauer, Der
Křivopřísežník
Kříž na lavině
Kříž u potoka
Kříž u potoka
Kříž u potoka
Kříž u potoka
Kříž v bahně. (Láska bratří Rottových.)
Křižáci
Křižáci
Křižáci
Křížení rostlin / Zeitgemässe Pflanzenzucht
Křižník Potěmkin / Panzerkreuzer Potemkin
Křižník Varjag
Křížová cesta vášní / Am Kreuzweg der Leidenschaft
Křížová trojka
Křižovatka mládí / Ihr erstes Erlebnis
Křižovatka mládí / Ihr erstes Erlebnis
Kroatisches Bauernleben
Krok do tmy / Schritt ins Dunkle, Der
Krok do tmy / Schritt ins Dunkel
Krok do tmy
Krok do tmy / Schritt ins Dunkel
Krok do tmy
Krok s cesty
Krok s cesty / Schritt vom Wege, Der
Krok z cesty
Kroky v mlze
Kronzeugin, Die
Krotitel
Krotitel
Krotitel
Krotitel býků
Krotitel býků (král pastevců)
Krotitel Mustangů
Krotitelka srdcí
Krůpěj krve
Krutá zkouška lásky
Krvavé stopy
Krvavý kat
Krysař
Myší díra; Krysí díra / Rattenloch, Das
Kterým nedovoleno žíti
Kubánská píseň lásky
Küchenzauber
Kudy, kudy cestička
Smělá jezdkyně / kühne Reiterin, Die
Kukačky
Kulička
Pori; Pory / Kulturfilm
Kulturfilm
Kulturfilm
Kulturfilm
Kulturfilm
Kulturfilm
Kulturfilm
Kulturfilm
Kulturfilm
Kulturfilm
Kulturfilm
Kulturfilm
Kůň mstitelem / Pferd als Rächer, Das
Kůň v pohybu
Kůň v pohybu
Kůň, nejlepší přítel / höchste Glück auf der Erde auf dem Rücken der Pferde, Das
Kundfunktechnik
Kunst zu heiraten, Die
Künstler-Liebe
Láska mezi umělci / Künstlerliebe
Láska mezi umělci / Künstlerliebe
Kunstreiterin, Die
Kupec benátský
Kupec benátský
Kupec benátský
Carův kurýr / Kurier des Zaren, Der
Kurier des Zaren, Der
Kurýr z Lyonu / Kurier von Lyon
Benátská kurtisána; Benástská kurtisána (Nahá žena) / Kurtisane von Venedig, Die
Kurtisane von Venedig, Die.
Lesk a bída kurtisan / Kurtisanen Glanz und Not, Der
Kurýr Lisabonský; Lisabonský kurýr
kurzes Gastspiel des Telepathen Erik Jan Hanussen und das übrige Programm.
Kuss
Küsse nicht im Kino
Kvango
Kvarteto lásky
Kvarteto lásky / Liebesquartett
Kvarteto lásky
Kvarteto revelers
Květ se Šumavy / Es war im Böhmerwald
Květ tropů / Tropenblume
Květ velkoměsta
Kvítek z Havaje; Květ z Havaje
Květ ze Šumavy
Květina noci
Květina noci
Květina pouště (Chu-Chin-Chou); Květina pouště (Chu-chin-chow)
Květina severu
Květná neděle ve Vajnorech u Bratislavi; Květná neděle ve Vejnorech; Květná neděle ve Vajnorech u Bratislavě
Květy lásky
Květy volné lásky
Květy z Nicy
Květy z Nizzy
Květy zla
Kvítek Havaje / Blume von Hawai, Die
Kvítko z Havaje; Kvítek z Havaje
Kvítka z čertovy zahrádky; The girl of Tingle-Tangle; The Tingle-Tangle girl
Kvočna
Kwango

 
 
 
© 2011 Department of Film and Audiovisual Culture at Faculty of Philosophy, Masaryk University, Brno