Вацлав Граб‘є – Колискова

(переклад з чеської мови на українську мову)

Olena Harahulia

Báseň Ukolébavka (s. 27–28) ze sbírky Hrabě, V. Blues: blues pro bláznivou holku a jiné básně. Praha: Labyrint, 1999.


Березень Чорне небо над містом
має запах дощу
Ще раз все це порахую
Хоча би ще раз

Відсотки втрат відсотки суму
відсотки щастя

те що я отримав
те що виграв
те що пропив
те що загубив по дорозі
те що нажив чесно й нечесно
Повноліття й погану славу
стару австрійську банкноту
у камізельці залишеній дядьком
Дядько був легіонером воював на річці П'яве
і був такий добропорядний
що коли повернувся не мав роботи
Натомість мав добру дружину на руках татуювання
і почуття гумору
А на старість
рак
Усе життя ненавидів війну та увесь її бруд

Він був з тих людей які полетять у Всесвіт
А я
небіж-невдаха
народжений в часи війни вихований у мирі
кола під очима як жалобні стрічки
не можу спати
у цю чорну вимоклу ніч
Рахую на пальцях
нагороди життя і шрами від нашої любові

А ти спиш
і можливо тобі сниться щось настільки прекрасне
чого я до смерті не матиму

На добраніч
Ти гарна і коли спиш
На добраніч

Чутно як надходить день
Повільно наче вертає з гульні
Блукає
вулицями барів і храмів
Тепер позіхає
Зупинився на розі

Спи

Я не можу

Olena Harahulia - narodila se v roce 1993 na Ukrajině. Studovala psychologii na Národní pedagogické univerzitě M. P. Drahomanova v Kyjevě. V letech 2016–2017 pracovala jako dobrovolnice v Gdyni (Polsko) v rámci programu EVS a Erasmus+. Zajímá se o literaturu a jazyky, ráda cestuje a fotí. Nyní (a snad nadlouho) se přestěhovala do Krupky (Česká republika).

Kontakt: olena.harahulia@gmail.com


Mohlo by vás z této kategorie také zajímat

1 | 2020
  1. Výběr z Dignitas I (Sergej Dolgij)
1 | 2016
  1. Zemanova kavárna (Simeona Jedličková)
  2. Замазкой на тетради две анархии (Galina Prokudina)
  3. Прости меня за резкость (Galina Prokudina)
2 | 2015
  1. Nezakazuj mi ťa ľúbiť (Michal Chorvát)
s