GRANTOVÁ AGENTURA AKADEMIE VĚD ČR

Národní 3, 117 20 Praha 1



List Z2

 

 

ZÁVĚREČNÁ ZPRÁVA

o řešení a výsledcích grantového projektu

B9164305 Elektronická knihovna překladů raných anglických dramat

 

 

1 Dosažené cíle

 

V průběhu řešení grantového projektu vznikl soubor 316 textů. Jsou to (a) české překlady, vzniklé do roku 1945, a jejich verze; náš soubor obsahuje všechny známé překlady s výjimkou 4 překladů v rkp., 6 knižních překladů a dvou překladových verzí; (b) sbírka výběrově obsahuje i překlady novější, (c) anglické originály a jejich verze, (c) poznámkový aparát digitalizovaných vydání a (d) dále kritické studie a další doprovodné materiály. Celkový rozsah sbírky je 30 900 stran (veršované hry jsou počítány 30 veršů = 1 strana).


Sbírka byla sestavena z textů následující provenience:

(1) tištěné překlady: část překladů byla digitalizována za pomocí programů OCR, část musela být pro špatnou kvalitu tisku opsána;

(2) strojopisné překlady: digitalizace opisem;

(3) originály a originálové verze: byly získány z existujících elektronických zdrojů;

(4) již zdigitalizované texty: nejnovější překlady a spisy;

(5) rekonstrukce textů: sbírka obsahuje některé překlady ve více verzích (pokud překladatel mezi různými vydáními text upravil) a ve významných případech (např. vlivné Saudkovy překlady) obsahuje i tzv. revizní verzi, která rekonstruuje proces překladatelovy revize textu.

 

Statistika digitalizovaných textů
(včetně anglických originálů; ovšem bez těch, ke kterým není digitalizován existující překlad)


kategoriepočetve znacích (v tis.)ve stranách
přepsané texty12612 13210 125
rozpoznané texty (pomocí OCR)9412 32510 408
získané texty (originály, nejnovější překlady)8711 3499 584
upravené/generované (jiná vydání, revize)9927783
CELKEM31636 73330 900

 

Z celkového počtu 316 digitalizovaných textů bylo do výstupní podoby (internetová databáze) zařazeno 61 textů. Dalších 117 textů prošlo textovou a ediční úpravou (korektura a úpravy formátové). U dalších 32 textů proběhla korektura slovní, ale schází úprava ediční (formátování, výsledná ediční podoba). Zbylých 106 textů je digitalizovaných, ale neprošly dalšími úpravami.

Ediční proces nadále pokračuje a rozšiřuje se počet textů ve finální podobě, které jsou zpřístupňovány uživatelům na internetové stránce projektu: http://www.phil.muni.cz/kapradi. Ve spolupráci s Fakultou informatiky MU je spuštěn zkušební provoz internetové databáze s vyhledávacími službami na stránce http://nlp.fi.muni.cz/~pary/kapradi. Vzhledem k právním směrnicím však není možné větší polovinu textů volně šířit na datových médiích. Proto budou badatelům a jiným zájemcům texty přístupné primárně pomocí interaktivního webového rozhraní, vytvořeného speciálně pro tento projekt, a to pouze v částečném znění. Na požádání pak budou texty poskytovány registrovanému uživateli El. knihovny v celém znění. Datová média s texty budou vyrobena a nabídnuta zájemcům jen v omezené edici.

 

Při výzkumu bylo odhaleno množství zapomenutých nebo zcela neznámých překladů (zejména Shakespeara). Z nejranějších je to Tylův rukopis adaptace Krále Leara a v literatuře zcela neznámé první, scénické verze překladů Makbetha, Hamleta, Kupce benátského a Zkrocení zlé ženy od J. J. Kolára. Z přelomu 19. a 20. století pochází další opomenuté překlady (jako např. Sen noci podletní Antonína Šolce). Kolem poloviny 20. století je to zejména monumentální a zcela ignorované dílo Františka Nevrly (1898–1982), který přeložil všechny Shakespearovy hry i básně. Mezi opomíjené překladatele té doby patří i Jaroslav Kraus (†1969), v jehož pozůstalosti je alespoň třináct Shakespearových her. Převážná část těchto textů zůstává v rukopise.

Část objevených rukopisných překladů už byla transkribována. (Tylův a Kolárovy překlady jsou psány kurentem; hodinová dotace této práce je značná; tím spíš, že se jedná o rukopisy, ze kterých není možno vytvořit třeba jen fotografické kopie.) Z podnětu těchto objevů vzešla idea publikovat tyto jedinečné materiály v antologii. Grant,  který řešitel získal od GAAV ČR na roky 2005–6 (B901640501 Elektronická knihovna novějších překladů anglických dramat), obsahuje i finance na vydání této publikace.

Nevrlův překlad Hamleta byl ze strojopisu zpracován a je připravený ke knižní publikaci v nakladatelství Větrné mlýny; po prodlevách vyjde v březnu 2005 spolu s dalšími překlady (publikace vychází z práce na tomto grantovém projektu).

 

 

2 Dosavadní využití Elektronické knihovny

 

Grantový projekt našel využití ve výuce řešitele – v přednáškách Alžbětinské drama (podzim 2003), William Shakespeare (jaro 2004), Dílna dramatického překladu I (podzim 2003 a jaro 2004) a Dílna dramatického překladu II (podzim 2004) – a také ve výuce kolegů na FF MU i na JAMU v Brně. Pro studenty byly texty k dispozici provizorně na internetových stránkách fakultních kurzů (http://www.phil.muni.cz/elf/course/view.php?id=96 a http://www.phil.muni.cz/elf/course/view.php?id=225). Knihovna také byla pro studenty velkým podnětem jak ke studiu Shakespeara a českých překladů a překladu dramatu vůbec, tak i motivací pro jejich další vědeckou práci (seminární i diplomové práce).

Z výsledků projektu je připravována řada publikací, které vzhledem k náročnosti edičního procesu nebylo možné uskutečnit v období řešení grantu. V nakladatelství Větrné mlýny vyjdou v březnu 2005 čtyři překlady Shakespeara a další svazky se plánují.

Kromě toho o digitalizované překlady projevili zájem divadelníci (dramaturgové a režiséři) a překladatelé.

Byla navázána úspěšná spolupráce s agenturou DILIA, která zprostředkovává divadelní texty inscenátorům a vydavatelům. Výměnou za přístup k digitalizovaným překladům, dala agentura k dispozici celý archív svých textů (mnohé z nich jsou jinak nedostupné), bude propagovat Elektronickou knihovnu na svých stránkách a připravila a vyjednává s nositeli autorských práv právní ošetření.

 

 

3 Následné využití a budoucí vývoj

 

Díky grantu B901640501 Elektronická knihovna novějších překladů anglických dramat bude možné rozšířit stávající databázi o zbylé překlady raného anglického dramatu. Tím také vzroste nejen kulturní hodnota sbírky, ale i její užitnost v tom, že novější texty mohou být snáze využity pro divadelní inscenace nebo běžnou četbu. Zpětně se tak zviditelní i texty starší.

Publikace: jak bylo zmíněno, řada překladů vyjde v nakladatelství Větrné mlýny (v edici Repertoár) a na rok 2006 je naplánována publikace antologie vzácných nejstarších překladů anglického dramatu; ta je financovaná z grantu B901640501, ale zúročuje výzkum na grantu předchozím.

Doplněna bude i sbírka ineditních překladů (F. Nevrla, J. Kraus ad.), je plánována bibliografie odborné shakespearovské literatury v češtině a část textů by měla rozšířit sbírku přístupnou na internetu.