Nářečí - kámen úrazu při překladu literárního textu

Autoři

RAKOVA Mariya

Rok publikování 2015
Druh Článek ve sborníku
Konference Slovanský literární svět: kontexty a konfrontace I
Fakulta / Pracoviště MU

Filozofická fakulta

Citace
www https://munispace.muni.cz/index.php/munispace/catalog/book/767
Obor Jazykověda
Klíčová slova translation of fiction; dialect; Bulgarian language; translation methods
Popis Tento příspěvek má za úkol se podívat na literární text prizmatem translatologie a stylistiky. Při překladu umělecké literatury je vztah mezi literární vědou a stylistikou nevyhnutelný. Problém překladu nářečních prvků uměleckého textu byl mnohokrát řešen v teorii překladu, v praxi však každý disponuje svobodou vybrat si vlastní postup a zdůvodnit jej. Pro analýzu těchto jevů vybíráme některé povídky bulharského spisovatele J. Radičkova v konfrontaci s jejich překlady do češtiny. Role dialektismů u J. Radičkova se liší od běžného zobrazování místního koloritu, v jeho díle se samotné dialektismy stávají literárním ozvláštněním, a proto je zajímavé prozkoumat jejich přetváření do českého překladu.
Související projekty:

Používáte starou verzi internetového prohlížeče. Doporučujeme aktualizovat Váš prohlížeč na nejnovější verzi.