Une ancienne traduction de La Nouvelle Astrée "ad usum delphini"? La double lecture du texte

Název česky Starý překlad Nové Astey « ad usum delphini »? Dvojí čtení textu
Autoři

DOLEŽALOVÁ Pavla

Rok publikování 2020
Druh Článek v odborném periodiku
Časopis / Zdroj Meta : Journal des traducteurs
Fakulta / Pracoviště MU

Filozofická fakulta

Citace
www https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2020-v65-n3-meta06049/1077408ar/
Doi http://dx.doi.org/10.7202/1077408AR
Klíčová slova adaptation; cultural alterity; hermeneutic reading; pastoral novel; translation strategy
Přiložené soubory
Popis The Honoré d’Urfé´s vast novel L’Astrée, masterpiece of the pastoral genre in France had known very many adaptations. A short version called La Nouvelle Astrée, anonymous or attributed to abbé de Choisy, was published in 1712 in Paris and translated in russian as soon as in 1789. It could not, without any doubt, transfer the complex message of its prestigious model, mirror of aristocratic aspirations, and a question arises whether the russian Novaya Astreya was at least able to seize the core of the pastoral novel, and how, by means of which translatological options. Experience of its first czech translation (published 2017) by method of hermeneutic reading and a systematic comparison of the russian cyrillic-written text with the french original has enabled us to confirm the hypothesis of a specific strategy used in translation. Many simplifications, explanations, and omissions of presumably unsuitable expressions seem to meet the intent to adapt the text for educational aims, making it intelligible to the target public, more francophile that francophone. The otherness reflected in both signifiants and signifiés is attenuated or deleted, inducing thereby relevant lexical and stylistic modifications.

Používáte starou verzi internetového prohlížeče. Doporučujeme aktualizovat Váš prohlížeč na nejnovější verzi.