Adekvatnost i ekvivalentnost v dva slavjanski prevoda na romana „Vremeubežište“ na Georgi Gospodinov

Název česky Adekvátnost a ekvivalence ve dvou slovanských překladech románu Časokryt Georgiho Gospodinova
Autoři

KREJČOVÁ Elena STALYANOVA Nadezhda

Rok publikování 2025
Druh Článek v odborném periodiku
Časopis / Zdroj Literaturna Misal
Fakulta / Pracoviště MU

Filozofická fakulta

Citace
www https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=1359551
Klíčová slova adequacy; equivalence; literary translation; realia; Czech language; Polish language
Přiložené soubory
Popis Článek se věnuje studiu zvláštností překladu reálií jako prostředku vyjádření specifické regionální či národní identity současného uměleckého díla s ohledem na požadavek ekvivalence a adekvátnosti překladu uměleckého textu. Výzkum představuje koncept adekvátnosti, lexikální, sémantické a funkční ekvivalence překladu s důrazem na případ reálií, které by měly být pochopeny a stát se akceptovatelnými v jiné kultuře. Článek zkoumá několik příkladů z překladu románu Časokryt od Georgiho Gospodinova do češtiny a polštiny. Analýza nastiňuje různé transformace a strategie, které překladatelé v cílovém jazyce používají.
Související projekty:

Používáte starou verzi internetového prohlížeče. Doporučujeme aktualizovat Váš prohlížeč na nejnovější verzi.