Adekvatnost i ekvivalentnost v dva slavjanski prevoda na romana „Vremeubežište“ na Georgi Gospodinov
| Název česky | Adekvátnost a ekvivalence ve dvou slovanských překladech románu Časokryt Georgiho Gospodinova |
|---|---|
| Autoři | |
| Rok publikování | 2025 |
| Druh | Článek v odborném periodiku |
| Časopis / Zdroj | Literaturna Misal |
| Fakulta / Pracoviště MU | |
| Citace | |
| www | https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=1359551 |
| Klíčová slova | adequacy; equivalence; literary translation; realia; Czech language; Polish language |
| Přiložené soubory | |
| Popis | Článek se věnuje studiu zvláštností překladu reálií jako prostředku vyjádření specifické regionální či národní identity současného uměleckého díla s ohledem na požadavek ekvivalence a adekvátnosti překladu uměleckého textu. Výzkum představuje koncept adekvátnosti, lexikální, sémantické a funkční ekvivalence překladu s důrazem na případ reálií, které by měly být pochopeny a stát se akceptovatelnými v jiné kultuře. Článek zkoumá několik příkladů z překladu románu Časokryt od Georgiho Gospodinova do češtiny a polštiny. Analýza nastiňuje různé transformace a strategie, které překladatelé v cílovém jazyce používají. |
| Související projekty: |