De (on)zichtbaarheid van de vertaler

Název česky (Ne)viditelnost překladatele
Autoři

HORÁČKOVÁ Veronika KOSTELECKÁ Marta

Rok publikování 2025
Druh Článek v odborném periodiku
Časopis / Zdroj Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik
Fakulta / Pracoviště MU

Filozofická fakulta

Citace
www https://digilib.phil.muni.cz/node/82854
Doi https://doi.org/10.5817/BBGN2025-1-8
Klíčová slova translator; visibility; institutions; literary translation; Dutch; Czech
Přiložené soubory
Popis V posledních desetiletích býval překladatel obecně neviditelnou postavou, jejíž jméno se objevovalo obvykle jen v tiráži knihy. V mnoha případech platilo nepsané pravidlo, že překladatel má zůstat neviditelný – jako figura pracující v zákulisí, jejímž úkolem je převést text do jiného jazyka. Úlohou překladatele bylo přeložit text ze zdrojového jazyka do cílového co nejvěrněji – a poté zmizet. Skutečnost je však složitější. Identita, odbornost i finanční situace překladatele jsou dnes předmětem rostoucí pozornosti. Jaké je současné postavení literárního překladatele v rámci literárního pole? A konkrétněji: jaké je postavení literárního překladatele, který překládá z nizozemštiny? Tento článek zkoumá postavení, úkoly a role, které překladatelé dnes zastávají v porovnání s historickou situací, a také proměny jejich (ne)viditelnosti. Dále se věnujeme možnostem a projektům, jež jsou k dispozici překladatelům a začínajícím překladatelům, pro něž je nizozemština zdrojovým jazykem.
Související projekty:

Používáte starou verzi internetového prohlížeče. Doporučujeme aktualizovat Váš prohlížeč na nejnovější verzi.