Les traduccions en txec i eslovac d'obres literàries catalanes i viceversa
Název česky | České a slovenské překlady katalánských literárních děl a naopak |
---|---|
Autoři | |
Rok publikování | 2004 |
Druh | Článek v odborném periodiku |
Časopis / Zdroj | Quaderns : Revista de traducció |
Fakulta / Pracoviště MU | |
Citace | |
www | L'article es troba disponible com a publicació digital de la Biblioteca de la UAB |
Klíčová slova | literary translation from Catalan into Czech, translation from Czech into Catalan |
Popis | L'obra catalana traduida al txec supera ampliament en nombre els textos txecs en llengua catalana. Des del final del segle XIX i primera meitat del segle XX, el creixent interes dels txecs per Catalunya i els catalans va propiciar l'aparició de nombroses traduccions dels autors de més renom de l'epoca. Aquesta tradició va continuar durant el període totalitari a través de l'editorial Odeon i la revista Světová literatura. Les traduccions catalanes d'obres txeques no han estat especialment abundants i gairebé sempre han anat marcades per un caracter comercial, que ha ocasionat la repetició de valors segurs com Kundera o Hrabal. Aquesta situació contrasta amb el desconeixement literari mutu entre Catalunya i Eslovaquia, on l'activitat de traducció entre ambdós paisos és practicament inexistent. |