Překlad básně Jurije Izdryka „Okupace“

autor originálu: Jurij Izdryk

autor překladu: Markéta Poledníková

jazyk originálu: ukrajinština


OKUPACE

tak efemerní zdáš se mi

ale jsi prý ostrá jako skalní útesy

a tvé nervy nejsou z prosté oceli

jsou v nich totiž tajné příměsi

a prý to není krev, co plní tvé kapiláry

ale horké víno, perlivé

a tvé neproniknutelné čáry

kdo odolá? já ne

takže mé neurony už zahořely

a z motoru se valí dým

zaujímám obranné postavení

vibruju jako drát pod napětím

i když tvé divoké elektrizující jho

mě drží v zajetí už celý věk

mé srdce zalilo víno

jsem jako skála na dotek…

z moře mých temných přání

vyrůstáš jako skalní útesy

jsi jako vítr efemerní

a tak moc blízká jsi

a tak neskutečně daleká

a tak neskutečně cizí…

dotýkáš se mě zlehka

a vzdálenost mizí

OKУПAЦIЯ

ти на позір цілком ефемерна

хоч по факту – мов скеля гірська

мов не сталь у тонких твоїх нервах

а якийсь засекречений сплав

мов не кров у тонких капілярах

а гаряче іскристе вино

і твоїм нерозгаданим чарам

опиратись мені не дано

тож горять мої вірні нейрони

і двигун перегрітий димить

я зайняв кругову оборону

я дзвінкий як напружена мить

хоч у всіх твоїх диких електрик

я в полоні вже з біса давно

і в моїх капілярах і нервах

теж кипить нетутешнє вино...

ти із моря бажань моїх темних

виростаєш як скеля гірська

ти як вітер морський ефемерна

і така неймовірно близька

і така невимовно далека

і така невимовно чужа..

ти мене доторкаєшся зле́гка

іміжнамизникаємежа

Mgr. Markéta Poledníková – absolventka oborů Filozofie a Ruský jazyk a literatura na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity, studentka doktorského programu Filologicko-areálová studia. Ráda čte českou a ruskou literaturu a cestuje na Ukrajinu.

Kontakt: 415780@mail.muni.cz


Mohlo by vás z této kategorie také zajímat