Tematický diferenční slovník nářečí Ratiboře |
Pro rychlejší orientaci: heslář = seznam nářečních lexikálních jednotek, klasifikační schéma = seznam zpracovávaných tematických okruhů, věcný slovník = slovníková hesla řazená podle klasif. schématu, způsob uspořádání slovníku = popis struktury slovníkového hesla. |
Úvodní část | Slovníková část | Závěrečná část | ||||
Úvod |
Způsob uspořádání slovníku |
Přepis mluveného textu |
||||
Charakteristika obce |
Klasifikační schéma |
Informátoři – kdo je kdo |
||||
Charakteristika nářečí |
Věcný slovník |
Závěr |
||||
Sběr a zpracování materiálu |
Heslář |
Poznámky |
||||
Seznam informátorů |
Použitá literatura |
ÚVOD | ||
Anebo buky byly že. My zme mjeľi tam takový kúsek teho to zaz byly buky aľe toš to ťi byly buky takové ohromné a tá koruna to dyš tams přišél a bylo to rozvité toz byl jag v chrámje negde. | ||
V útržku hovoru Rozálie Mrlinové, mé nejvěrnější „informátorky“, nalézám všechno, co mne na výzkumu nářečí v Ratiboři lákalo z lidského, neodborného, pohledu. V rozhovorech s ní a s jejím manželem jsem měl možnost poznat nejen to, co prožili, ale také něco z jejich způsobu existence. Byli a jsou jednou z mých spojnic s událostmi, jež předcházely událostem mého života, byli a jsou mým vědomím kontinuity, prostou odpovědí na složité otázky. K této čistě osobní motivaci se přidaly pochopitelně i zájmy odborné. Z vlastní zkušenosti vím, že coby příslušník nejmladší z mnou zkoumaných generací již často nerozumím některým výrazům, které pro předcházející generace pojmenovávaly skutečnosti jejich každodenního života. Důvody jsou známé: snazší přístup ke vzdělání, větší sociální mobilita a měnící se reálie. Svou práci tedy chápu jako pokus o podrobnější pohled na stav dialektu v oblasti pokládané za jednu z posledních s (relativně) zachovalými nářečními rysy. Fakt, že Ratiboř nebyla zařazena do sítě bodů pro Český jazykový atlas, nabízí možnost srovnání s valašskými lokalitami, které v síti ČJA zahrnuty jsou. [nahoru] |
CHARAKTERISTIKA OBCE |
Ratiboř leží ve dvou rozbíhajících se údolích Hostýnsko-vizovických vrchů asi 8 km jihozápadně od Vsetína. Poprvé je nepřímo zmiňována v zakládací listině cisterciáckého kláštera, jemuž král Václav III. věnoval roku 1306 pozemky na soutoku řeky Bečvy a potoka Ratibořky. Stavba se nakonec neuskutečnila, neboť Václav byl ještě téhož roku zavražděn v Olomouci. Jednou ze skutečností, která hrála v historii Ratiboře podstatnou úlohu, byla její příslušnost k reformaci. Začala sem pronikat sice až v polovině šestnáctého století, jako ostatně na celé Valašsko, ale zapustila zde silné kořeny. V dobách před Tolerančním patentem a před postavením kostela v roce 1783 se ratibořští evangelíci často scházeli na dvoře u Mikšíků.1 Budova školy je z roku 1782. V Ratiboři byla pouze obecná škola, do měšťanské školy se dojíždělo do sousední Hošťálkové. Stejně tak je tomu i nyní – od první do páté třídy chodí děti do školy v Ratiboři, od šesté dojíždějí. V roce 1900 měla Ratiboř 225 domů a 1 469 obyvatel, z toho 1 291 evangelíků, 171 katolíků a 7 židů. Hospodářská půda o celkové výměře 2 006 ha byla rozčleněna takto: lesy 855, pole 554, pastviny 428, louky 161, zahrady 8 ha. V té době bylo ve vesnici 25 koní, 579 ks skotu, 144 vepřů a 168 ovcí. Byla zde také filiálka továrny na nábytek J. a J. Kohn, dvě pily a jeden mlýn. Převážná část obyvatel se věnovala zemědělství, případně domácké výrobě nožů, dřevěného nářadí a špejlí.2 Po r. 1945 odešlo mnoho rodin do pohraničí (1930: 1 468 obyv., 1950: 1 172 obyv.). V padesátých letech přešla drtivá většina soukromých rolníků do nově vzniklého JZD. Spolu s tím se stále více lidí vydávalo za prací do zbrojovek v Jablůnce a ve Vsetíně, do MEZu Vsetín, Sandriku Hošťálková (pozdější Rostex a nynější Kovex) a do Valašského Meziříčí. V současné době žije v Ratiboři asi 2 100 obyvatel a za prací do uvedených závodů dojíždí kolem 350 lidí. Přímo ve vesnici je kromě zmíněného JZD ještě stolárna a pila. V místě jsou také pošta, zdravotní středisko, knihovna, kadeřnictví, čtyři obchody s potravinami, dva s průmyslovým zbožím a jeden s textilem. Až do minulého roku fungovalo zdejší kino, založené už za první republiky. V současné době hraje pouze dvakrát do měsíce školní představení. [nahoru] |
CHARAKTERISTIKA NÁŘEČÍ |
Ratiboř spadá svou polohou do severní (valašské) skupiny východomoravských nářečí. Ve svém Nástinu české dialektologie pro ni J. Bělič uvádí tyto charakteristické rysy: A. HLÁSKOSLOVÍ[viz příslušný oddíl v Nástinu č. d.] B. MORFOLOGIE1. Mezi koncovkami tvrdých a měkkých typů substantiv je menší počet rozdílů neprovedením, příp. zrušením přehlásek v měkkých deklinacích, např. gen. sg. sklepa, súseda, stáda || biča, pekařa, srca, nom., ak., instr. sg. brána, bránu, bránú || rúža, rúžu, rúžú aj. 2. V instr. pl. všech deklinací je nejběžnější koncovka -ma (-ama), např. chłapama, motykama, cérkama. 3. Ve sklonění zájmen múj, tvúj, svúj se objevují zpravidla nestažené podoby mojeho/mojého, mojemu/mojému, moja, mojej/mojéj atd. 4. Infinitiv je pravidelně zakončen na -ť. 5. Sloveso „být“ má v 1. os. sg. tvar sem pouze jako pomocné sloveso ve složených formách min. času, kdežto ve významu existenciálním a ve funkci spony vládne tvar su. Ve tvarech 2. os. sg. min. času pak má pomocné sloveso podobu sy || -s (-z, např. dáł sy mu to? || dáłz mu to?. 6. V příčestí minulém sloves 2. třídy spadne – spadnúť bývá tvar sg. mask. s -nu-, kdežto ostatní tvary častěji bez -nu-, např. pohnúł – pohła, uschnúł – uschła. 7. Příčestí trpné se i ve výrazech výsledného stavu vyskytuje pouze ve tvaru složeného sklonění, např. je zametené, máme poďełané. 8. Přechodník přítomný žije v omezeném rozsahu ve formě choďa, stoja/buďacy, přyďacy. 9. Slovesa patřící jinak do 5. třídy se v prézentu vyskytují s tvary podle typu maže – mazať, např. 1. os. búšu, 3. os. búše od búchať a podobně také díve sa, číce, zbíře atd. C. DALŠÍ ZNAKY1. Neurčitá zájmena a zájmenná příslovce mají podobu negdo, neco, negde na rozdíl od něgdo, něco v českých nářečích v užším smyslu. 2. Důsledná je znělá výslovnost párových souhlásek před samohláskami a jedinečnými souhláskami na mezislovním předělu i švu morfémů v případech jako chlab aňi..., núž nechcu..., g mostu..., kubme, nemluvme, povětšině také zme. 3. Výrazně se zachovávají délky samohlásek ve výslovnosti; pravidelné ó před j a zčásti před ň v případech jako dójí – dójiť, hnójí, hóňí, zvóňí; dlouhá samohláska je také ve tvarech příčestí min. řady sloves 1. třídy se slovním základem zakončeným v inf. na souhlásku, např. nésł – nésła..., často též v příponové slabice sloves 2. třídy, např. minúł – minúła..., a pouze ve tvaru sg. mask. u sloves se samohláskou před koncovým -ł, např. býł, viďéł, vołáł x była, viďeła vołała. 4. Deklinace rodových zájmen se hojně vyrovnává s tvrdým skloněním adjektiv, zejména ve tvarech nom., ak. sg. fem. tá, tú, v instr. sg. mask. a n. tím/tým, v pl. tíma/týma. [nahoru] |
SBĚR A ZPRACOVÁNÍ MATERIÁLU |
Výsledkem mého výzkumu měl být lokální nářeční slovník. Vzhledem k omezenému rozsahu ročníkové práce jsem zvolil pouze jeden věcný okruh slovní zásoby, a ten pak zpracoval diferenčně. Základním způsobem sběru materiálu byla dotazníková metoda, jež byla založena na Dotazníku pro výzkum českých nářečí. U nejstarší generace byla tato metoda doplněna také (ne)řízenými rozhovory. Tematickým okruhem se mi stala oblast slovní zásoby označená v Dotazníku jako Příroda (Krajina, Les a rostlinstvo, Živočišstvo, Čas a počasí).3 Jak je u zkoumání lexika běžné, postupoval jsem nejčastěji od významu k formě, výjimečně opačně. Nejprve jsem pro vybraný věcně významový okruh slovní zásoby sestavil na základě Dotazníku diferenční slovník nejstarší generace. Nebyly do něj tedy zařazeny ty lexikální jednotky, které jsou uvedeny jako spisovné ve Slovníku spisovného jazyka českého, a také ty, které vykazují pouze pravidelné regionální obměny, jak je uvádí Český jazykový atlas (viz. ČJA I, s. 50–61). Oproti Dotazníku do něj byly naopak vloženy další výrazy získané z rozhovorů. Takto vzniklý soubor lexikálních jednotek a významů jsem poté použil pro zkoumání slovní zásoby dvou následujících generací. Pro sledování generačních posunů bylo třeba vytvořit stupnici znalosti jednotlivých lexikálních jednotek. Vztah mluvčího k danému výrazu mohl mít čtverou formu: běžné užívání, aktivní znalost, pasivní znalost, neznalost. Dva krajní body stupnice komentář nepotřebují, aktivní znalostí rozumíme stav, kdy byl mluvčí schopen uvést tradiční (tj. nejstarší generací používaný) dialektismus pro daný význam, i když on sám už jej běžně neužívá (příp. jej užívá pro jiný význam), pasivní znalost znamená neschopnost vybavit si aktivně tradiční dialektismus, ale pouze pasivní schopnost vzpomenout si na význam slyšeného dialektismu. [nahoru] |
SEZNAM INFORMÁTORŮ |
I. generace1. Rozálie Mrlinová, nar. 1916 2. Jan Mrlina st., nar. 1912 II. generace3. Jan Mrlina ml., nar. 1938 4. Jan Mikšík, nar. 1935 5. Jan Baletka st., nar. 1938 6. Vlasta Baletková, nar. 1941 III. generace7. Milada Valová, nar. 1963 8. Jana Mikšíková, nar. 1977 9. Jan Baletka ml., nar. 1964 10. Jana Baletková, nar. 1972 [nahoru] |
ZPŮSOB USPOŘÁDÁNÍ SLOVNÍKU |
Slovník se skládá ze dvou částí – věcného slovníku a abecedního hesláře. Orientaci ve věcném slovníku by mělo usnadnit klasifikační schéma, jež mu předchází. Rozlišuje se v něm pět základních věcných okruhů (1. Krajina, 2. Les a rostlinstvo, 3. Živočišstvo, 4. Čas, 5. Počasí), které jsou (stejně jako jejich podokruhy) značeny desetinným číslováním. Jednotlivé podokruhy obsahují lexikální jednotky, jež spolu věcně či významově úžeji souvisejí a jsou řazeny podle této souvislosti (nikoli abecedně). Poslední oddíl označený „Rozmanitosti“ obsahuje lexikální jednotky, jež se vynořily v průběhu zkoumání a svým významem se vymykají základním věcným okruhům. Stavba hesla věcného slovníku: 1) heslové slovo – je vytištěno tučně ve fonetickém přepisu obvyklém pro nářeční texty. Nerealizována zůstává pouze asimilace znělosti párových souhlásek na konci slova, např. výskyď. Dvojice fonémů l – ł je přepisována tak, jak jsou mluvčími konkrétně foneticky realizovány, tedy ľ – l. Všechny lexikální jednotky jsou uváděny v základním tvaru, tj. ohebné slovní druhy v nom. sg., slovesa v infinitivu. U substantiv následuje po heslovém slově tvar gen. sg. a informace o rodu. Heslové slovo adjektiva je také doplněno tvarem gen. sg. spolu s tučně vytištěnými tvary komparativu a superlativu. U víceslovných pojmenování se udává tvar gen. sg. pro všechny části lex. jednotky. Infinitiv sloves je následován tvary 1. os. sg. ind. préz., 2. os. sg. imp., příčestím l-ovým v maskulinu (u sloves neosobních pouze tvar prézentu a příčestí l-ové) a nom. sg. slovesného substantiva, pokud existuje. Naposledy je uveden vid. K významově identickému, avšak vidově opačnému slovesu s rozdílným kmenem se odkazuje jeho tučně vytištěným základním tvarem v kulaté závorce. Tvary gen. sg. u jmen jsou vyjádřeny pouhou koncovkou, jen v případě vypouštění vkladného -e- se uvádí také poslední společná hláska, např. pasínek, -nka. U tvarů slovesných je pro větší přehlednost uváděna poslední společná hláska vždy. Heslové slovo neohebných slovních druhů je doplněno pouze informací o jejich slovně druhovém zařazení. 2) definice významu – je-li to možné, uvádí se spisovný ekvivalent, pokud se jedná o reálie spisovné češtině neznámé, pokouší se autor o popis, např. ľeťina. U lexikálních jednotek polysémních jsou jednotlivé významy označeny tučně vytištěnou číslicí; rezignujeme však na ty z významů, jež danému heslovému slovu (příp. jeho pravidelně regionálně obměněné variantě) odpovídají i ve spisovné normě, např. hora – pouze ve význ. „les“, syčať – pouze ve význ. „drobně poprchávat, mrholit“. Také ve všech ostatních částech hesla označuje číslice ten význam, k němuž se uváděná informace vztahuje. 3) příklad – uvádí se důsledně ve fonetickém přepisu a pouze tam, kde se podařilo jej zachytit v rozhovoru; pro větší přehlednost je vytištěn kurzívou. 4) frazém – je vytištěn tučně ve fonetickém přepisu, za pomlčkou je popsán význam, pokud je to nutné. 5) odvozeniny – pokud je u nich uvedeno, o jakou odvozeninu se jedná, např. zdrob., hrom. u jmen a dok. u sloves, nejsou ve slovníku zachyceny jako samostatná hesla. To je případ všech předponových sloves, u kterých dochází pouze ke změně vidu, a všech jmen, jejichž způsob tvoření má paralelu ve spisovném jazyce a nepotřebují proto dalšího komentáře. 6) expresivita – rozlišují se tyto stupně: 0 – neutrální, „-“ negativní příznak, „--“ silně negativní příznak, „+“ pozitivní příznak, „++“ silně pozitivní příznak. Pokud expresivita výrazu kolísá, např. mezi generacemi, je použito lomítko, např. 0/-. 7) synonyma – uváděna jsou pouze synonyma, která jsou součástí slovníku jako samostatná hesla. Spisovná synonyma (příp. jejich pravidelně regionálně obměněné varianty) jsou uváděny ve složených závorkách (pravidelně regionálně obměněné výrazy ve své nářeční podobě) a ve slovníku se jako samostatná hesla nevyskytují. Pro mluvčí, kteří neužívají heslového slova běžně, jsou právě tato synonyma jeho funkčními ekvivalenty. 8) poslední část hesla přináší informace o znalosti heslového slova zjištěnou u jednotlivých mluvčích. Generace jsou označeny římskými číslicemi, jednotliví mluvčí pak arabskými číslicemi, jež odpovídají číslicím v seznamu informátorů. Jednotlivé úrovně znalosti jsou označeny „b“ – běžně, „a“ – aktivně, „p“ – pasivně, „n“ – nezná. Na tomto řádku je v několika případech za číslem a znakem pro stupeň znalosti uveden v kulatých závorkách výraz, kterého daný mluvčí užívá jako synonyma k heslovému slovu. Tento způsob zápisu synonym je volen pouze v případě, že danou lexikální jednotku takto užívá jen menšina mluvčích a nedá se tak mluvit o skutečném synonymu. Pokud je výraz v závorce uveden před prvním členem jedné generace, užívají takto dané jednotky ti příslušníci dané generace, kteří neužívají běžně heslového slova. Jednotlivé části hesla jsou řazeny pod sebou a ty z nich, které nebyly využity, se neuvádějí. Za věcným slovníkem následuje abecední heslář, který umožňuje vyhledat ve věcném slovníku všechna heslová slova, tentokrát však ne podle desetinného číslování, ale pro rychlejší orientaci podle čísla strany. [v elektronické verzi jsou použity hypertextové odkazy] Za heslář je zařazen fonetický přepis rozhovoru s R. a J. Mrlinovými. [nahoru] |
KLASIFIKAČNÍ SCHÉMA |
1. Krajina 1.1 POLE1.2 PASTVINA 1.3 OBECNÍ POZEMEK 1.4 SVAH 1.5 ŽLAB 1.6 MOČÁL 1.7 VODA 1.8 RIGOL 1.9 CESTA 1.10 KÁMEN 1.11 NAHOŘE 1.12 DOLE 1.13 SHORA 1.14 TAM | 2. Les a rostlinstvo 2.1 LES2.2 KÁCENÍ 2.3 ZPRACOVÁNÍ DŘEVA 2.4 DŘEVO NA TOPENÍ 2.5 STROMY 2.6 BYLINY 2.7 HOUBY 2.8 KVĚTINA 2.9 POROSTY 2.10 PLODY | 3. Živočišstvo 3.1 HMYZ3.2 ŽÁBA 3.3 JEŠTĚRKA 3.4 ŽIVOČICHY VYTVOŘENÉ ÚTVARY |
4. Čas 4.1 NYNÍ4.2 DŘÍVE 4.3 BRZO 4.4 POZDĚ 4.5 VYCHÁZET (O SLUNCI) 4.6 DEN 4.7 TÝDEN 4.8 ZÍTRA 4.9 PŘEDEVČÍREM 4.10 JARO |
5. Počasí 5.1 MLHA5.2 VLHKÝ 5.3 DUSNO 5.4 DÉŠŤ 5.5 JINOVATKA 5.6 SNÍH 5.7 SNĚHOVÁ VÁNICE 5.8 NÁLEDÍ 5.9 RAMPOUCH 5.10 ZÁBST |
6. Rozmanitosti 6.1 ZEMĚDĚLSTVÍ6.1.1 STLANÍ 6.1.2 KRMIVO 6.2 DĚTI 6.3 HLTAVĚ JÍST 6.4 UVÁZNOUT |
[nahoru] |
VĚCNÝ SLOVNÍK |
1. KRAJINAmeza, -e f. roľe, -a n. roľí, -í n. výskyď, -e f. pasínek, -nka m. obecňica, -ňic n., pouze pl. grapa/zgrapa, -y f. grúň, -a m. rástoka, -y f. močár, -a m. džbrňa, -e f. zhlaň, -e f. prameň, -a m. žídlo, -a n. studénka, -y f. struha, -y f. huboký, -ého, hupší, najhupší adj. lafka, -y f., gen. pl. lavek járek, -rka m. rygol, -a, m. rynštok, -a, m. pohrabáč, -a m. zákrut, -a m. kameň, -a m. skala, -y f. šutr, -u m. šľeda, -y f. hore adv. navrchu adv. dolu adv. dúle adv. zvrchu adv. hen/henkaj adv. 2. LES A ROSTLINSTVOhora, -y f. rubisko, -a n. saďeňica, -e f. špenčí, -í n., hrom. hrbaňa, -e f. rúbať, -bu, -baj, -bál, báňí ned. sťať, zetnu, zetňi, sťál dok. (srov. sťínať) sťínať, -nám, -naj, -nál, -náňí ned. (srov. sťať) zhazovať, -zuju, -zuj, -zovál ned. (srov. zhoďiť) zhoďiť, -ďím, -ď, -ďíl dok. (srov. zhazovať) čeťina, -y f. peň, pňa m. řezina, -y, častěji pl. řeziny f. okľesňiť, -ňím, -ňi, -ňíl dok. (srov. okľíšňať) okľíšňať, -ňám, -ňaj, -ňál, -ňáňí ned. (srov. okľesňiť) krkoška, -y f. dolovina, -y f. baran, -a, m. drvo, -a, častěji pl. drva n. drveno, -a n. chabažďí, -í n., hrom. škrůček, -čka m. bor, -a m. březa, -e f. černá maľina, -néj -y f. dřín, -a m. hrab, -a m. chrást, -a m. jařab, -a m. jasen, -a m. makyta, -y f. šípek, -pka m. tŕn, -na m. vŕba, -y f. kučovať, -čuju, -čuj, -čovál, -čováňí ned. hafera, -y f. kropáček, -čka m. pléška, -y, f. psí jazýček menší, -ího -čka -ího m. psí jazýček vječí, -ího -čka -ího m. ščáp, -a m. zaječí zeľé, -ího -ľé n. kolopeňka, -y f. kříb, -a m. kvítko, -a n. bóří, -í n., hrom. háfeří, -í n., hrom. hrabčí, -í n., hrom. chrásťí, -í n., hrom. jahoďáčí, -í n., hrom. makyťí, -í n., hrom. šípí, -pí n., hrom. tŕňí, -í n., hrom. jařabina, -y f. šipinka, -y f. 3. ŽIVOČIŠSTVObloščka, -y f. bravenec, -nca m. chrobák, -a m. kúň, koňa m. mora, -y f. paúk, -a m. džgať, džgám, džgaj, džgál ned. (srov. žignúť) {1. píchat} 2. cpát (co kam) odv.: 1. za- dok., po- dok., 2. na- dok. exp.: 1. 0, 2. 0 syn.: 1. džgať 1, 2. džgať 2 gen.: 1. I-1b2b II-3a4b5b6b III-7p8p9b10b 2. I-1a2a II-3p4b5a6a III-7p8p9b10b žignúť, -nu, -ňi, -núl dok. (srov. džgať) žaba, -y f. škřehotať, -ocu, pouze záp. ne-oc, -otál, -otáňí ned. jišťerka, -y f. 3.4 ŽIVOČICHY VYTVOŘENÉ ÚTVARY bravenčák/mravenčák, -a m. kopenec, -nca m. paučina, -y f. 4. ČASfčil/fčiľéj/fčiľkaj adv. prvéj adv. skoro adv. neskoro adv. vychoďiť, -ďím, imp. nedol., -ďíl, ned. deň, dňa m. (6.sg. dňi, pl. 1. dňi, 2. dňú/dňí, 3. dňom, 7.dňama) poledňe, -a n. týdeň, -dňa (6.sg. týdňu/týdňi) m. zutra adv. předefčerajšky adv. vesno, -a n. 5. POČASÍmhla, -y f. vaský, -ého, vasčí, najvasčí adj. opařito, -a n. sparno, -a n. bařina, -y f. opařisko, -a n. sihoľiť, pouze 3.os.sg. sihoľí, ned. syčať, -čím, syč, -čál, -čáňí ned. sypať, -pu, syp, -pál, -páňí, ned. šupák, -a m. ľeják, -a m. úľich, -a m. pľuta, -y f. jinovať, -ťe f. sňih, -u m. mécť, pouze 3.os.sg.n. mete, métlo ned. zámeť, -e f. dryja, -e f. dřeňica, -e f. fujavica, -e f. ľedovica, -e f. poľedovica, -e f. střechýľ, -a m. ozýbať, pouze 3.os.sg. a pl. ned. 6. ROZMANITOSTI6.1 ZEMĚDĚLSTVÍ steľ, -u m. futro, -a n. ľeťina, -y f. ohnaša, -e m. prachýľ, -a m. škřečať sa, -čám, většinou záp. ne-čaj, -čál ned. škřehňiť sa, -ňím, většinou záp. ne-ňi, -ňíl ned. napaľovať, -ľuju, většinou záp. ne-ľuj, -ľovál, -ľóváňí ned. pekľiť, -ľím, většinou záp. ne-ľi, -ľíl, -ľeňí ned. džgať sa ned. gáňať, -ňám, -ňaj, -ňál ned. gasať, -šu, -saj, -sál ned. hatlať, -ľu, -ľi, -lál ned. zaosáčiť sa, -čím, imp. nedol., -číl dok. ňamčať, -čím, většinou záp. ne-či, -čál, -čáňí, ned. [nahoru] |
PŘEPIS MLUVENÉHO TEXTU |
E = explorátor J = Jan Mrlina R = Rozálie Mrlinová Poznámka k přepisu: Až na psaní velkých písmen na začátku repliky, příp. věty, a tečky na konci (předpokládaného) větného celku upouštím od interpunkce (s výjimkou třech teček pro signalizaci nedokončené výpovědi). Považoval jsem za důležité zavést značení pauz, protože jejich délka rozhoduje o asimilaci znělosti na mezislovním předělu. I nejkratší značená pauza prakticky vždy znamená nerealizaci mezislovní asimilace. Označuji též výrazné případy spojité výslovnosti a redukovaných hlásek. Systém značení je následující: * = pauza, ** = delší pauza, *** = nápadně dlouhá pauza, ( = spojitá výslovnost, x = redukovaná hláska. E: Jezďilo sa v zimňe do lesa že hlavňe? J: Toš ** jag(dy * jag(dy ukazovalo to. E: Šak přez leto * nebyl čas nebo... J: No toš... R: Na vesno než vyschlo na poľi tak sa jelo do hor koľikráť sa hrabalo přivés sa steľ z hor já ťi to povím. E: No * protože ste hrabávala. R: A * uš sa tam ľedaco sťalo a uš sa drva ďelaly. Fčiľkaj dyž vyschlo tak sa ďelalo na poľi že. Zemáky sa saďily oves sa sél ječmeň sa sél řepa sa sela. E: Ano. R: No a * mezy tým zas uš sa potom byla taková pauza tak sa šlo ďelaď drva že. Zas sa buť sťínalo * třeba sa tesalo tam f tych horách * třísky sa musely na hromadu pjekňe skládať to sa muselo napřeť tak potom zas tak a zas tak. ** No a potom zas sa sušilo uš... E: Takže zase bylo doma zaséj do hor aš... J: No * a jak sa posušilo než byly žňa toš * zas sa šlo do hor že. Zas sa * neco přiďelalo že. Aľebo sa to dovézlo zaz dom * tož jak to... R: Anebo dyž býl dlúhý podzim tak dyž už sa pochráňilo fšecko s poľa a bylo doma tak sa choďívalo do hor. E: Tagže mňel vječinú každý svúj les a ďelal si drva sám pro sebe. J: Tož my * dyž zme mjeľi ten spolek tož dycky zme uďelaľi víš * buď deset metrú ľebo a * >>E: poďeľiľi>> * pjet pjet a pjet no. E: Ano poďeľiľi to rozumím. J: Tož my obyčajňe s tým Horákem víž(a Poľášek toš ten * ten do teho ten mjél * svoje parceľe tag on... ** Třeba f tych Žľaboch tož zme vječinú s tým * on mjel... R: No a tož gdejakú krkošku zme také zebraľi fšecko sa okľesňilo no a dyž byly krávy a nebylo steľu bylo málo slámy nebo to tak tá čeťina sa sekala doma sa to přivézlo dom a sa sekala a sa tým stlalo >>E,J: stlalo>>. ** A s tatú tvojim zme jezďiľi dyš sem byla cérka až do teho Ľípí hore na saňác * a voziľi zme tú čeťinu dom(a sa to jako * sekalo a stlalo sa tým. J: Toš to bylo darebňí stlaňí aľe toš... E: Dyž nebylo jiného. J: Nebylo jiného toš... R: Aľe ve chlévje to vóňelo. E: No tomu vjeřím to moselo byť pjekné no.
R: Anebo buky byly že. My zme mjeľi tam takový kúsek teho * to zaz byly buky aľe toš to ťi byly buky takové ohromné a tá koruna to dyš tams přišél a bylo to rozvité toz byl jag v chrámje negde. E: No to vjeřím no. R: To bylo tag nádherné. A toš tam zme jezďívaľi hrabať. Dyž bylo pjekňe na podzim že sa kolik fúr dovézlo >>J: no>>. E: Jako suchého listí... R: Suchého ľisťí. E: A tým sa stlalo nebo co? R: A tým sa stlalo. J: Tož uš sa * trochu slámy víž mezi to >>E: ano>> protože to je jalový ten bučág býl. To * jag uschlo toš * na poľi to * >>R: roznéz vjetr zas>> roznéz vjetr. ** To bylo takové. Aľe tož dyš * f čas núze no tož bylo aj to. Zme jezďúvaľi až hen * páňi * za Mazáča * >>R: do polomu>> * na ten bučák. R: No a toš to dyž už zme mjeľi ty hory svoje tak sa to dycky už vychráňilo * haluzí co sa nepotřebovalo nebo co bylo vykľesňené dalo sa na hromadu pjekňe. Taks tam moh... * Bylo tam krásňe čisto.
E: A dyš sa sťínalo * tak sa napřeď uďelal kľín sekyrú nebo jak sa to ďelalo? J: No to sa to sa podřezalo víš na kerú stranuz(ho chťél pusťiť >>E: ano>> fčiľ sa to toš sekyrú tehdy nebylo pravda a toš fčiľ z druhéj strany. * Hrbaňú. E: Hrbaňa to je taková ta dlúhá pila >>J: no taká ta no víš>> máme ju doma ešťe ano. J: A toš... E: Tag dlúho sa řezalo dokuď nespadnúl. J: No toš to víš to byla fuška. A toš * jak * zařezálz jak * víš nebylo uš pilu viďeť toš dáls kľínek aby * aby ťa to nezvíralo že >>E: ano>>. A toš * jag už dořezováls tož eščes poťuknúl a toš * negdy sa zaosáčíl * negde a toš toš to je * to sú rúzné takové... ** Aľe toš sa * já ťi řeknu to byla makačka ručňe. Fčiľéj to je pohátka jak * ty motorové pily to to je... R: My dyž zme byľi v jezedé a ešče než vzaľi hory jezedáci tak * dycky dopoledňa zme navážaľi futro * seno slámu zme řezaľi na sečku siláž zme museľi naložiť dovésť tam a to. Přišľi zme dom honem honem zme pokľuďiľi a najedľi sa a šup hore. * No a tak tú podzimňí dobú toš koľik nám tam přišlo byť. To zme došľi tam a neco zme sťaľi ze dva ze tři kúsky a zaz honem spátky protože sa šeřilo. E: A to aj vy ste řezala? R: A gdo? J: Toš * ogaři byľi maľí... R: Gdo? Toš toš sem choďila s ňím no. Toš... *** Sami zme seľi sami zme oraľi. E: Já vím ale tož že to řezáňí musela byť opravdu ťešká práca mysľím. R: Toš to víž(že ňe nadávál koľikráť. J: Toš * aľe toš... ** Aľe toš potem fšecko okľíšňať víš sekyrú. E: To bylo na dlúho mysľím fšecko. J: Toš to víž(že na dlúho. Aľe toš * uďelalo sa fšecko no toš toš... R: No ja toš takoví chlapi sa neroďá jagz býl ty. J: No toš... R: Od rána do večera a furd(ďelať a furd(dobře. ** Toš teho poľa zme mjeľi také dozď(a... ** A on fčiľkaj nemože chviľenky byď bes práce on mosí mjeť furt furt prácu. E: Já to znám ze staříčkem. J: Aľe toš * tož ubudu. R: Ubudeš aľe až bude navaľeného sňihu * toš potom už ubudeš. * Aľe fčiľkaj né. [nahoru] |
INFORMÁTOŘI – KDO JE KDO |
S ohledem na soukromí informátorů a informátorek tuto část v elektronické verzi vynechávám. |
ZÁVĚR |
Cílem předkládané ročníkové práce bylo zachytit stav dialektu ve zvoleném okruhu slovní zásoby a popsat jeho generační rozvrstvení. A právě z pohledu generačních rozdílů v užívání nářečního lexika bych rád shromážděný materiál zhodnotil. V souboru 154 hesel, jež obsahuje věcný slovník, lze v tomto ohledu vysledovat několik hlavních tendencí: 1) Zdaleka nejčastějším jevem jazyka mladších generací je ústup nářečního lexika. Zde je možno rozlišit dvě hlavní skupiny příčin: a) Nářeční slovní zásoba mizí z běžných promluv i z aktivního povědomí mluvčích, protože zanikají reálie, k nimž se slovní zásoba vztahuje. To je případ výrazů, které i nejstarší generace ve své většině už běžně neužívá, např. bloščka 1, dolovina, hrbaňa, ľeťina, pohrabáč 2 apod. b) Reálie sice nezanikají, ale konkrétní mluvčí s nimi ve své sociální pozici nepřichází běžně do styku. V námi zkoumané skupině mluvčích se pro omezenou množinu slov vydělily dvě seskupení jdoucí napříč generacemi: A (mluvčí 3, 4, 7, 8) x B (mluvčí 5, 6, 9, 10); jejich distinktivním rysem bylo dosažené vzdělání, stupeň minulé či stávající mobility a rozdílná rodinná situace. Zatímco příslušníci skupiny B používají daných nářečních výrazů běžně, mluvčí skupiny A je znají většinou aktivně či pasivně. Jedná se o tuto množinu slov: džbrňa 1, futro, steľ, pasínek, výskyď, kopenec, studénka, rúbať 3, dřín, hrab, hrabčí, ščáp. 2) V jednotlivých generacích nabývá jedna a ta samá lexikální jednotka jiných významů. To je případ slov jako džbrňa, šutr a tŕňí, kde v nejmladší generaci nedostatek dlouhého slabičného r způsobuje, že slovo tŕňí designuje nadále už jen jeho spisovný význam (=trní). 3) U nejmladší zkoumané generace dochází k sekundárním nářečním obměnám slov, která se v nářečí primárně nevyskytují, např. kácať (viz. sťínať), rampúch (viz. střechýľ). 4) Existuje poměrně početná množina lexikálních jednotek, které užívají běžně mluvčí všech zkoumaných generací. Tuto množinu lze vnitřně rozčlenit podle toho, a) do jakého věcně významového okruhu slovní zásoby dané lexikální jednotky náležejí, b) jak se hláskoslovně liší od spisovné normy. Z prvního pohledu jde často o časová a místní adverbia (u dubletních tvarů se běžně uchovaly pouze kratší tvary), základní výrazy týkající se lesa a práce se dřevem, základní výrazy pro byliny, živočichy a plody, základní výrazy pro počasí. Z hlediska hláskoslovných obměn se velké oblibě těší krátké samohlásky uprostřed slova (typ blato, rana) a substantiva končící na -ň. Takové zjištění by svádělo k tvrzení, že větší šanci na přežití mají slova s nejmenší možnou hláskoslovnou odchylkou od spisovné normy. Proti tomu však stojí slova jako bravenec, jišťerka, jasen, jež se od spisovných variant také liší pouze jednou hláskou. Lze snad s jistou průkazností pouze tvrdit, že shora uvedené dva typy typy obměn jsou v nářečí obvyklejší a pravidelnější než později uvedené příklady. Množina lexikálních jednotek, jež jsou všemi mluvčími užívány běžně je potom tato: dolu, hen, hora, hore, chrobák 3, kameň, kolopeňka, kropáček, kvítko, lafka, ľeják, meza, navrchu, okľesňiť, okľíšňať, ozýbať, prameň, řezina, sihoľiť, šipinka, špenčí, vychoďiť, zvrchu, žaba. Celkově lze říci, že nářečí v Ratiboři se stejně jako všude jinde pomalu nivelizuje. Jedná se však o proces zákonitý, odpovídající měnícím se životním podmínkám jejích obyvatel. Já osobně nepovažuji současný stav za nijak znepokojivý, protože je evidentní, že o základních každodenních věcech se i nejmladší generace stále ještě vyjadřuje tak, jak „jí zobák narostl“. [nahoru] |
POZNÁMKY |
1. B. Burian – I. Burian, Dějiny, s. 11, 120. [zpět] 2. J. Bartoš, J. Schulz, M. Trapl, Historický místopis, s. 109 n. [zpět] 3. Dotazník, s. 80–106. [zpět] |
POUŽITÁ LITERATURA |
1) BALHAR, J., JANČÁK, P. a kol.: Český jazykový atlas I, II. Praha 1992, Praha 1997. 2) BARTOŠ, J., SCHULZ, J., TRAPL, M.: Historický místopis Moravy a Slezska v letech 1848–1960. Ostrava 1980. 3) BĚLIČ, J.: Nástin české dialektologie. Praha 1972. 4) BURIAN, B., BURIAN, I.: Dějiny prostestantismu na Vsetínsku. Vsetín 1993. 5) Dotazník pro výzkum českých nářečí. Praha 1964–5. 6) GRAUBNEROVÁ, Z.: Diferenční slovní zásoba nářečí Strážnice. Ročníková práce, Brno 1994. 7) HAVRÁNEK B.: K české dialektologii, LF 51, 1924, 263–271, 337–358. 8) Příruční mluvnice češtiny. Nakladatelství Lidové noviny, Brno 1995. 9) Slovník spisovného jazyka českého. Academia Praha, 1989. 10) LAMPRECHT, A., ŠLOSAR, D., BAUER, J.: Historická mluvnice češtiny. Praha 1986. 11) SOCHOVÁ, Z.: Nářeční lexikografie. In: Manuál lexikografie, Praha 1995, s. 249–264. |
[nahoru] |
|
Daniel Mikšík 1999–2013 |