Aktualizační potenciál frazémů biblického původu v současném českém a ruském mediálním diskurzu

Taťjana Zaňko

Biblická frazeologie je bez pochyb pevnou součástí jazyka a kultury každého národa. Výrazy biblického původu, motivované Biblí a křesťanskými dějinami, tvoří jednu z nejstarších vrstev frazeologie, stále se vyskytují ve všech evropských jazycích a vyznačují se vysokou komunikační a stylistickou autenticitou. V. M. Mokienko přesvědčivě prokazuje, že v posledních desetiletích nedošlo k přerušení hlubokého pronikání biblických slov a výrazů do spisovné ruštiny a jejich široké užívání zůstalo stabilní (МОКИЕНКО, 1995, s. 145). Biblismy mají často silný významový náboj a mohou být použity k vyjádření různých emocí a myšlenek.

Použití ustálených konstrukcí v mediálních textech současného diskurzu je legitimní a oprávněné. Tato skutečnost je dána tím, že tyto konstrukce jsou do značné míry „nasyceny“ kulturními informacemi a národnostně určují kulturní prostor (МАСЛОВА, 2001, s. 30). Podle stoupenců teorie W. von Humboldta jsou takové jevy schopny plnit tzv. funkci „jazyka“ kultury, mají nadosobní charakter a jsou hodnotné z kognitivního a emocionálního hlediska (ГУМБОЛЬДТ, 1999, s. 319; КАРАУЛОВ, 1987, s. 216). V poslední době se však objevuje tendence, kdy jsou biblické frazémy častěji používány v mediálním diskurzu v jejich aktualizované podobě než v té původní.

Cílem této studie je poukázat na aktualizační potenciál frazémů biblického původu v současném ruském a českém mediálním diskurzu a prozkoumat vliv různých typů aktualizací na specifika fungování daných jednotek v mediálních textech vybraných z online masmédií za období 2020–2022 (nazory.aktualne.cz, lidovky.cz, seznamzpravy.cz, respekt.cz, reflex.cz, aif.ru, ng.ru, kommersant.ru, apod.).

Písmo svaté je největším zdrojem obohacení frazeologického fondu každého jazyka díky sémantické hloubce posvátného textu, estetické hodnotě biblických obrazů a univerzálnímu významu pravd, které jsou zakotveny v biblických výrazech. Sférou širokého používání biblických výrazů se stávají také masmédia. Výzkum biblických frazeologických jednotek (dále FJ) vždy přináší neotřelé poznatky. Jedním z naléhavých úkolů se zdá být studium aktualizačních procesů biblismů, odrážejících se na formální i sémantické úrovni.

V současnosti lingvistika nemá jednoznačnou definici pojmu biblismus, ačkoliv je uváděn v mnoha slovnících. Biblismus (angl. biblical expression) je biblické slovo nebo výraz, který vstoupil do běžného jazyka (АХМАНОВА, 1966, s. 66), je převzatý z Bible a spojený s jejím obsahem (MАТВЕЕВА, МАКАРОВ, 1993). Podle některých definicí se pojmy biblismus a frazeologická jednotka biblického původu považují za synonyma (БЕЛИКОВА, 2005, s. 4). Biblismy také byly charakterizovány G. A. Liličovou na sjezdu slavistů v Bratislavě (1993) jako „jazykové jednotky, spojené s Biblí, které se vyznačují sémantickou celistvostí, reprodukovatelností, přeneseným významem, expresivitou a často knižní stylistickou charakteristikou“ (ЛИЛИЧ, МОКИЕНКО, СТЕПАНОВА, 1993, s. 52). V kontextu této studie je relevantní definice V. M. Mokienka, který odkazuje na biblismy jako na slova, fráze a aforismy, jež vznikly na základě Bible nebo biblického příběhu (БАЛАКОВА, МОКИЕНКО, КОВАЧОВА, 2013, s. 22).

Je zřejmé, že pojem biblismus v sobě může kombinovat různé jazykové jednotky a základem pro toto spojení je vztah dané jednotky k biblickému zdroji. Mezi lingvisty neexistuje žádná systémová a všeobecně uznávaná klasifikace biblismů, ale spíše tendence klasifikovat je podle různých kritérií. Existuje několik odlišných klasifikací biblických FJ,1 které se liší v základních principech. Někteří badatelé (ОНОПРИЕНКО, 1997, s. 12) rozlišují tři skupiny biblismů, jež odpovídají jednotkám určitých jazykových rovin:

1. Lexikální biblismy (фарисей – farizej, Мафусаил – Metuzalém).

2. Frazeologické biblismy (козёл отпущения – obětní beránek).

3. Paremiologické biblismy (Кто мечом воюет, тот от меча и погибает. – Kdo mečem bojuje, mečem umírá).

Na základě této klasifikace lze FJ biblického původu přiřadit k frazeologické rovině. Tyto FJ jsou součástí frazeologického fondu současného jazyka. Je však nutné upřesnit, že pojem biblismus je obsáhlejší a zahrnuje jednotky různých jazykových úrovní souvisejících s Biblí, a pojem frazeologismus biblického původu má užší zaměření a lze jej korelovat pouze s jednotkami frazeologické roviny.

Frazeologické výrazy biblického původu a jejich aktualizační potenciál byly opakovaně předmětem vědeckého zkoumání (např. odborné práce V. G. Gaka, K. N. Dubroviny, N. V. Klimoviče, О. V. Lomakina, N. B. Mečkovské aj.), avšak v předkládané studii se pokusíme o analýzu specifika využití aktualizovaných biblismů v současných mediálních textech dvou příbuzných jazyků s použitím prvků historicko-etymologického a lingvokulturního komentáře.

FJ, které se vyznačují sémantickou nedělitelností, stálostí kompozice, neprostupnou strukturou, obrazností, emocionalitou a expresivitou, podléhají dynamickým změnám probíhajícím v jazyce v posledních letech a na pozadí těchto evolučních změn se stabilita FJ stává relativní kategorií (МАРКОВА, ГРИГОРЯНОВА, 2016, 133), což také potvrzují vědecké práce mnohých lingvistů (ТЕЛИЯ, 1996; АЛЕФИРЕНКО, 2008; МОКИЕНКО, 2005; aj.). Jedním z nejaktivnějších procesů v oblasti fungování jazykových prostředků publicistiky je bezesporu proces aktualizace FJ. Publicisté „používají frazeologii nejen v podobě, v jaké v jazyce existuje, ale také ji mění, aktualizují sémantiku, strukturu a výrazově-stylistické vlastnosti frazeologických obratů“ (РОЗЕНТАЛЬ, 2001, s. 88). Aby aktualizovaná FJ vyvolala požadovaný efekt, je klíčová její rozpoznatelnost, tj. čtenář musí snadno rozpoznat původní podobu FJ, v jejíž struktuře a/nebo sémantice došlo ke změnám.

Ze všech typologií frazeologických aktualizací (B. V. Krivenko, J. M. Bebčuk, N. M. Šanskij, F. Čermák, Je. I. Dibrova, N. F. Alefirenko a další.) se zdá být nejúplnější a nejvhodnější pro praktické použití, a podle našeho názoru také nejlogičtější, klasifikace A. M. Melerovič a V. M. Mokienka, kterou autoři navrhují v pozoruhodném slovníku Фразеологизмы в русской речи (2005). Potvrzují to také výzkumy v oblasti fungování frazeologických aktualizací, např. vědecké studie M. Dobrovy (ДОБРОВА, 2019), T. Grigorjanove (МАРКОВА, ГРИГОРЯНОВА, 2016) a další, provedené na základě navržené klasifikace. V naší studii jsme se také opírali o principy dané klasifikace způsobů proměny FJ, jejíž výhodu spatřujeme v detailním zvážení každého způsobu a jeho poddruhů, které jsou vzájemně systematicky propojeny.

Většina současných klasifikací frazeologických aktualizací je založena na principu proměny sémantiky a/nebo struktury FJ, přičemž strukturně-sémantická (neboli analytická) aktualizace zahrnuje změny ve složení FJ, zatímco sémantickou (neboli neanalytickou) aktualizaci spojujeme s obsahem FJ. V případě sémantického typu aktualizace zůstává struktura FJ nezměněna, tj. mohou do ní být vneseny nové významové odstíny nebo může dojít ke kombinaci přímých a přenesených významů na základě jazykové hry s cílem dosažení expresivního efektu, ale samotná struktura FJ se nemění.

Uvedeme několik příkladů použití biblických aktualizací v současných mediálních textech z námi vybraného jazykového vzorku. Naším cílem bylo vysledovat, které typy aktualizací zkoumaných jazykových jednotek převládají v českých a ruských analytických mediálních textech zaměřených na společensko-politická a ekonomická témata a jaké funkce v těchto textech plní.

Nejčastějším typem modifikace ustálených jednotek v ruském i českém mediálním diskurzu je komponentová substituce, kdy se do struktury výrazu zavádí příležitostný komponent, který hraje roli stylistického markeru nebo prostředku pro vytvoření efektu exprese. Substituce co nejméně narušuje původní strukturu jednotky a obvykle zachovává tvar slova nebo slovní druh použitý v původní verzi výrazu, tj. slovotvorná příslušnost a syntaktická funkce nově použitého výrazu je stejná jako syntaktická funkce nahrazeného výrazu, proto je aktualizovaný výraz snadno rozpoznatelný. Substituce jsou většinou motivované, ale výskyt nemotivovaných substitucí použitých víceméně náhodně nelze zcela vyloučit. Z formálního hlediska se substituce nejčastěji týkají lexikální roviny a méně často se vyskytují na morfologické nebo slovotvorné úrovni. Například obměnu komponentů (хлеб  недвижимость; hory  debut; kdo  Zeman, ty  Fiala; vlk  Si Ťin-pching) v následujících textech autoři používají pro konkretizaci, upřesnění významu aktualizovaných výrazů:

Не недвижимостью единой. Ватикан впервые обнародовал данные о принадлежащей ему недвижимости (kommersant.ru., 2021. 07. 25) – srov.: pův. bibl. Не хлебом единым жив человек;2

Víra debut přenáší. Co říkají první filmy o současné kondici českého filmu (respekt.cz, 2021. 07. 18) – srov.: pův. bibl. Víra/láska hory přenáší (rus. ekv., kniž. «Вера горами движет (двигает); Вера и гору с места сдвинет – 1) сильное религиозное чувство помогает совершать невозможное; 2) убежденность в правоте какого-л. дела помогает преодолеть все трудности с ним связанные» (БАЛАКОВА, МОКИЕНКО, КОВАЧОВА, 2013, s. 156));

Glosa: Zeman kamenem, Fiala chlebem. Funguje to? (seznamzpravy.cz, 2021. 05. 31) – srov.: pův. bibl. Kdo po tobě kamenem, ty po něm chlebem – o odpuštění: neodplácej zlo zlem.

Si Ťin-pching v rouše beránčím. Po triumfu na domácím poli se všemocný čínský vůdce snaží ukázat světu vlídnější tvář (nazory.aktualne.cz, 2022. 11. 24) – srov.: pův. bibl. vlk v rouše beránčím – o člověku, který pod maskou ctnosti skrývá zlé úmysly (rus. ekv. волк в овечьей шкуре).

Aktualizace typu obměny komponentu se v některých textech používá také pro zesílení, zintenzivnění významu komponentu:

Чудо в овечьей шкуре. Василий Степанов о фильме «Агнец», сказочном хорроре про человека-овцу. Несмотря на московский локдаун, в прокат вышел дебютный фильм исландца Вальдимара Йоханссона «Агнец», получивший спецприз за оригинальность в Каннском конкурсе «Особый взгляд» и отправившийся от Исландии на соискание «Оскара» (kommersant.ru, 2021. 10. 29) – srov.: pův. bibl. волк в овечьей шкуре.

FJ vlk v rouše beránčím pochází z Matoušova evangelia: „Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.“3 Tímto obrazem Ježíš Kristus varuje své současníky před falešnými učiteli. Výraz získává svůj obrazný význam již v Bibli „smrštěním“ či přeskupením formálních dominant při zachování sémantiky a axiologické konotace prototextu s aktualizací jeho původně implikovaného komponentu в шкуреv rouše (původně – v oděvu). Zvláštní role ve struktuře frazeologismu biblického původu náleží metafoře převlečení do „falešného“ oděvu a také symbolům-zoosémiím axiologicko-hodnotícího charakteru: волк – овца (овечий); vlk – beran (beránčí). Tím, že jsou aktualizovány ve vnitřní podobě, stávají se zoosemismy antropocentrickými a odrážejí negativní hodnocení celé protosituace. Převlékání se „do cizích šatů“ je druh lži, který udržuje iluzi pravdy (АРХАНГЕЛЬСКАЯ, 2021, s. 5).

Kromě výše uvedených typů aktualizací v mediálním diskurzu existují četné příklady standardních transformací, ke kterým V. M. Mokienko a A. M. Melerovič řadí syntaktickou inverzi, vnější syntaktické a morfologické transformace FJ, přechod afirmativní formy FJ na zápornou a naopak (МЕЛЕРОВИЧ, МОКИЕНКО, 2005, s. 41). Do této skupiny lze také zařadit nejrůznější záměny větných typů podle účelu výpovědi, tázací věty za věty oznamovací a naopak, jakož i záměnu typu syntaktického spojení mezi komponenty, například:

Полисом единым. Страховщики стран «пятерки» готовят общий рынок услуг (kommersant.ru, 2021. 03. 27) – srov.: pův. bibl. не хлебом единым;

Nesvatá trojice. Putinův pohled na Ukrajinu poškozuje i Rusko (lidovky.cz, 2022. 04. 13) – srov.: Svatá Trojice;

Jacinda doma prorokem. Novozélandská premiérka přidala ke globální slávě přesvědčivé vítězství ve volbách (respekt.cz, 2020. 10. 25) – srov.: pův. bibl. nikdo není doma prorokem4 – rus. ekv. несть (нет) пророка в своем отечестве – заслуги соотечественников или хорошо знакомых близких людей обычно не ценят, отдавая предпочтение авторитетам со стороны;5 aj.

Jak jsme se přesvědčili na vzorku vybraného jazykového materiálu, je v ruském i českém mediálním diskurzu poměrně produktivní způsob tvoření okasionálních jednotek biblického původu podle jejich uzuálních modelů. I. J. Treťjakova rozlišuje dva způsoby tohoto typu aktualizací frazémů: podle strukturní analogie a podle analogie obrazného základu (Третьякова, 2011, s. 35), tj. jedinečné rozmístění komponentů pomáhá rozpoznat okasionální výraz a dát ho do souvislosti s konkrétním, již existujícím ustáleným výrazem. Například význam následujícího okasionálního spojení vzniklého dle strukturní analogie lze chápat bez další sémantizace:

Имеющий чип да увидит. Российская компания создала нейроимплант, который поможет незрячим видеть (kommersant.ru, 2021. 07. 12) – srov.: bibl. z průpovědi Имеющий уши да услышит (Иисус) – книжн. 1) Кому нужно, тот услышит. 2) Призыв к вниманию;6

Test respirátorem. Jak obstojí stát, nemůže-li počítat s kutilstvím? – ср.: уз. ФЕ zkouška ohněm.

Použitím okasionálního spojení test respirátorem (uz. zkouška ohněm) autor poukazuje na jednotu českého národa v boji proti pandemii koronaviru v letech 2021–2022. Faktem je, že tento boj se zpočátku projevoval v mistrovské výrobě roušek – je známo, že Češi rádi „kutí“, vyrábějí věci vlastníma rukama (kutilství ((PRŮCHA, 2007, s. 135–145)). Češi v domácích podmínkách šili roušky ve velkém a posílali je potřebným, například do nemocnic, a těm, kteří neměli možnost si je vyrobit sami. Roušky byly následně nahrazeny respirátory, které není snadné vyrobit ručně, proto autor článku analyzuje situaci a přemýšlí nad tím, že čas ukáže, zda česká vláda zvládne následující výzvu (obtížný úkol / zkoušku / test): poskytnout občanům potřebný počet respirátorů, protože počítat s „domácí“ výrobou respirátorů, které musí splňovat zavedené normy a požadavky na ochranu, není možné a vůle a zápal samotných „výrobců“ již nejsou stejně silné jako na začátku pandemie. V aktualizované verzi se tak objevuje nová jednotka, která nemá ani jeden komponent z původního výrazu, ale svou strukturou a syntaktickým spojením se shoduje s původní FJ; okasionální jednotka nabývá doslovného významu (bibl. zkouška ohněm7  test respirátorem).

Aktualizace tohoto typu „umožňují nejen upřesnit autorovu myšlenku v kontextu, ale také vytvořit živější, expresivnější obraz, který působí na čtenáře“ (ДОБРОВА, 2019, s. 89).

Úlohová inverze (ролевая инверсия) je jev, kdy se standardní role nebo očekávání spojená s určitými skupinami lidí nebo sociálními statusy obrátí nebo změní. Může se vyskytovat v různých kontextech včetně literatury, filmu a umění. Tato technika se využívá i při aktualizaci ustálených jednotek a je spojena se vzájemnou záměnou komponentů, které zaujímají ve struktuře frazeologismu různé syntaktické pozice a vyjadřují protikladné prvky frazeologického významu (Мелерович, Мокиенко, 2005, s. 28–29), a to především za účelem vyvolání ironického efektu, a tedy realizace ludické funkce (neboli funkce jazykové hry). Užití techniky úlohové inverze není na rozdíl od ostatních výše uvedených strukturně sémantických typů transformací v českých a ruských mediálních textech tak aktivní, přesto uvedeme příklad:

ФСБ делает явное тайным. Разработан перечень российских сведений, закрытый для иностранцев (kommersant.ru, 2021. 07. 21) – srov.: pův. bibl. Все тайное рано или поздно становится явным.8

Změna původního významu v rámci jednotky se děje přeskupením komponentů, které jsou v kontextu tohoto výrazu metaforickými antonymy: тайное – явное (tajné – zjevné).

Čeští i ruští autoři aktivně využívají aktualizované frazeologické výrazy biblického původu v současných mediálních textech s cílem hodnocení aktuálních událostí v zemi i ve světě, hodnocení jednání významných státníků na mezinárodní i domácí politické scéně apod. Domníváme se, že biblismy mají v oblasti české a ruské frazeologie své čestné místo a „slouží jako zvláštní, vrytý duchovní kód, který po staletí spojuje a sjednocuje národy křesťanských kultur. Tento kód se hluboce otiskl do národních jazyků národů světa a – přes zvláštnosti jeho reprodukce v těchto jazycích a často velmi specifickou úpravu v nich – je společným nástrojem mezinárodního vzájemného porozumění“ (БАЛАКОВА, МОКИЕНКО, КОВАЧОВА, 2013, s. 229).

Nedělejme z covidových demonstrantů hříšného kozla. Ale co když si o to sami říkají? (lidovky.cz, 2021. 11. 18) – srov.: dělat si z někoho hříšného kozla (rus. ekv. козел отпущения, искупления) – hovor., člověk, který je neustále obviňován za druhé, který je zodpovědný za druhé;9

Malostranský zápisník: Vláda bez oslíka a volka, pirátské mozky dobouřily. Kdo v novoročních projevech nejvíc masarykoval? Kdo nejvíc posolil zemi? A kdo předvedl největší invenci na… (idnes.cz, 2021. 01. 01);

Komentář: Faltýnkova pavučina. Pravá ruka policie neví, co dělá levá (seznamzpravy.cz, 2021. 12. 21) – srov.: pův. bibl. Levá ruka neví, co dělá pravá (rus. ekv. Левая рука не знает, что делает правая) – o tom, kdo je ve svém jednání nedůsledný, a také o nekoordinovaných jednáních mezi členy téhož týmu;10

Na počátku byla role balicího papíru. Zázrak (s)tvoření je oživlá a hravá koláž (lidovky.cz, 2021. 07. 02) – srov.: pův. bibl. Na počátku bylo Slovo a to Slovo bylo u Boha a to Slovo bylo Bůh. (rus. ekviv. В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог [Ин. 1, 1]);

Тарифы такси отправили на круги своя. Нужно ли менять систему регулирования стоимости поездок (kommersant.ru, 2021. 03. 04) – srov.: pův. bibl. вернуться на круги своя (свои) – «прийти в прежнее, исходное состояние в новом качестве, полученном в процессе динамического развития» (ФСРЛЯ, 2008, s. 64); aj.

Aktualizace ustálených celků v obou diskursech se vyznačuje ludickou funkcí vyjádřenou formou jazykové hry a její aktivní využití v ruském mediálním diskurzu spojujeme s fenoménem literárního centrismu v ruské kultuře 19. a 20. století, kdy se literatura stala středem duchovního života společnosti. Využití jazykové hry svědčí nejen o osobitě-autorském stylu adresanta, ale také o významném aktualizačním potenciálu samotných ustálených jednotek. Uvedeme příklad, kde se autor následujícího článku dotýká důležité otázky očkování během pandemie koronaviru a upozorňuje čtenáře na danou problematiku pomocí aktualizace FJ biblického původu краеугольный камень, přičemž používá způsob obměny komponentu (камень  вопрос) a paronomázii (краеугольный  краеукольный). Ludická funkce, která se v kontextu aktualizace FJ vztahuje jak na autora (adresanta), tak na čtenáře (adresáta), je velmi rozšířenou funkcí pro aktualizace FJ. Spočívá v tom, že autor „nabízí“ čtenáři, aby se zapojil do hry, rozklíčoval hádanku obsaženou v aktualizovaném výrazu. Čtenář přistupuje na autorova pravidla hry a hádanku rozluští jako rodilý mluvčí stejného jazyka jako je autor. Jde tedy o „schopnost frazeologické jednotky účastnit se jazykové hry, včetně generování sama sebe“ (Доброва, 2019, s. 195):

Краеукольный вопрос Европы. Вакцинация в странах ЕС разворачивается медленно (kommersant.ru, 2021. 01. 11) – srov.: pův. bibl. základní kámen (rus. ekv. краеугольный камень)11 – kníž., základ, hlavní myšlenka, hlavní část.

Na základě analýzy jazykového materiálu docházíme k závěru, že jak v českých, tak i v ruských mediálních textech byla nejčastěji aktualizována struktura FJ biblického původu, tedy její vnější podoba, někdy doprovázená také změnami v sémantice. FJ v mediálním prostoru jsou vystavovány diskurzivnímu obměňování v podobě různých způsobů strukturního a sémantického typu, například: obměna komponentu FJ, rozšíření komponentního složení FJ, zkrácení komponentního složení FJ, frazeologická kontaminace, úlohová inverze, vytvoření okazionální FJ podle uzuálního modelu, dvojitá aktualizace.

Největší počet strukturně-sémantických aktualizací byl zaznamenán v případě komponentové substituce (nahrazení komponentu) a rozšíření komponentové skladby původních výrazů. Sémantické aktualizace se uplatňovaly méně často; při jejich identifikaci je však vždy podstatný kontext, v němž dané aktualizace fungují, tj. mimo kontext lze o nich jako o transformacích mluvit jen obtížně. Ve struktuře a sémantice aktualizovaných frazémů, které autoři v mediálních textech použili, zůstávají jejich expresivní, živé části, jež v paměti čtenáře evokují původní podobu výrazu. Právě rozpor mezi asociovanou formou a formou skutečně použitou vytváří ve většině případů efekt vlastní aktualizace. Tendence je taková, že uzuální frazeologické výrazy se v mediálních textech prakticky přestávají používat, ale jsou stále častější v uměleckém a hovorovém stylu. Aktualizované frazeologické výrazy se stávají markery současného mediálního diskurzu, především jeho analytické složky.

Zkoumání jazykového materiálu z hlediska funkčního zatížení ukazuje, že transformační potenciál frazémů biblického původu se nejzřetelněji projevuje v realizaci expresivně-hodnoticí a ludické funkce.

Autoři ruských i českých mediálních textů využívají aktualizace FJ biblického původu k tomu, aby textu dodali zvláštní atmosféru, zesílili nebo ironizovali sdělení, vytvořili jazykový humor, a posílili expresivní a hodnoticí funkci původní jednotky. Je to dáno tím, že autoři textů si zakládají jak na originalitě formy myšlenkového vyjádření s cílem upoutat pozornost čtenářů na danou problematiku, tak také na realizaci přesvědčovací (persvazivní) funkce mediálního textu. Jazykové inovace užívané v mediálním diskurzu, vytvářené různými stylistickými postupy, sémantickými a strukturně-sémantickými transformacemi, poskytují možnosti pro rozšíření sémantického potenciálu textu, vytvoření vícerozměrnosti znázorňovaného obrazu a zesílení emocionálního působení, kterého se autor snaží formováním svého textu dosáhnout.

Aktivní používání frazeologických aktualizací biblického původu v ruském mediálním diskurzu je částečně způsobeno křesťanskými tradicemi, které postupně zanikly, zmizely (Všechno má svůj čas12), ale okřídlené výrazy z Bible zůstaly, obstály ve zkoušce času. „Mnohé výrazy přežily díky tomu, že nemají jasný náboženský otisk nebo v nich není stopa po původním zdroji – biblických textech, a přežily jako potenciálně «nezdiskreditované» v politickém smyslu výrazové jazykové prostředky <…>. Stejně jako ateismus nemohl definitivně zvítězit nad «opiem lidstva» – náboženstvím, nebyly biblismy vytlačeny na periferii v žádném z jazyků bývalého «socialistického tábora»“ (БАЛАКОВА, МОКИЕНКО, КОВАЧОВА, 2013, s. 6, s. 229–230).

Příspěvek vznikl v rámci projektu specifického výzkumu Překlad a jeho lexikografická podpora v slovanském jazykovém a kulturním areálu (MUNI/A/1368/2022).

Literatura

АЛЕФИРЕНКО, Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. Москва, 2008.

АРХАНГЕЛЬСКАЯ, А. М. Трансформационный потенциал фразеологического библеизма волк в овечьей шкуре в современной русской речи. In: Вестник Томского государственного университета. 2021. № 462. С. 5–13. DOI: 10.17223/15617793/462/1

АХМАНОВА, О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.

БАЛАКОВА, Д. – МОКИЕНКО, В. М. – КОВАЧОВА, В. Наследие Библии во фразеологии. Грайфсвальд. 2013. 308 с. ISBN 978-3-86006-406-1.

БЕЛИКОВА, В. Г. Цитата как видение мира: монография. М.: Прометей, 2005.

ГУМБОЛЬДТ, В. фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития In: Избранные труды по языкознанию. М.: Академия, 1999. С. 308–322.

ДОБРОВА, М. Русские фразеологизмы в интернет-дискурсе: функциональный аспект. Univerzita Palackého v Olomouci, 2019. 284 с. ISBN 978-80-244-5507-5.

КАРАУЛОВ, Ю. Н. Русский язык и языковая личность: моногр. М.: Наука, 1987. 264 с.

ЛИЛИЧ, Г. А. – МОКИЕНКО, В. М. – СТЕПАНОВА, Л. Библеизмы в русском, чешском и словацком литературных языках. In: Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 2, 1993, вып. 3, № 16. С. 51–59.

МАРКОВА, Е. М. – ГРИГОРЯНОВА, Т. Динамические аспекты лексики современных славянских языков. Монография. Brno: Tribun EU, 2016. 187 с.

МАСЛОВА, В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие М.: Академия, 2001. 206 с.

МАТВЕЕВА, Н. П. – МАКАРОВ, В. И. Словарь-справочник библеизмов русского литературного языка. In: Русская словесность. 1993. № 3. С. 15–18.

МОКИЕНКО, В. М. Фразеологические библеизмы в современном тексте. In: Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов: к 80-летию Русской/Северо-Западной Библейской Комиссии (1915–1995). СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1995. С. 143–158.

МЕЛЕРОВИЧ, А. М. – МОКИЕНКО, В. М. Фразеологизмы в русской речи: словарь. Изд. 3-е. М.: «Русские словари, Астрель», 2005. 855 с.

ОНОПРИЕНКО, С. Библеизмы современного русского языка: дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1997.

ТЕЛИЯ, В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

РОЗЕНТАЛЬ, Д. Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. М.: Издательский дом «ОНИКС 21 век»: Мир и образование, 2001. 381 с.

ТРЕТЬЯКОВА, И. Ю. Окказиональная фразеология (структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты). Автореферат диссертации на соискание степени доктора филологических наук. Ярославль, 2011.

ФСРЛЯ 2008: Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц / А. И. Фёдоров. 3-е изд., испр. М.: Астрель: ACT, 2008. 878 с. ISBN 978-5-17-049014-1.

BALÁKOVÁ, D. – WALTER, H. – MOKIENKO, V. M. Iz biblejskoj mudrosti. Z biblickej múdrosti. Biblische Weisheiten. Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald – Philosophische Fakultät, 2015.

MLACEK, J. Cez poznávanie k používaniu biblických frazém v súčasnej komunikácii. In: Walter, Harry – Mokienko, Valerij, M. – Baláková, Dana (eds.): Die slawische Phraseologie und die Bibel. Slavjanskaja frazeologija i Biblija. Slovanská frazeológie a Biblia. Greifswald: ErnstMoritz-Arndt-Universität Greifswald, 2013, s. 138–144.

NOVOTNÝ, A. Biblický slovník. I. díl, II. díl. Edice Kalich Praha, 1956. 1420 s.

PRŮCHA, J. Interkulturní psychologie [Sociopsychologické zkoumání kultur, etnik, ras a národů]. Portál, s.r.o., 2007. 224 s. ISBN 80-71788856.

STĚPANOVA, L. Frazémy biblického původu (na materiále slovenštiny, češtiny a ruštiny). In: Kováčová, Viera – Baláková, Dana – Šindelářová, Jaromíra (eds.): Aspekty literárnovedné a jazykovedné II. Ružomberok: Katolícka univerzita v Ružomberku, Filozofická fakulta, 2009, s. 107–119.

SČF14 2009: Čermák F. Slovník české frazeologie a idiomatiky. 1.–4. 2. přeprac. а dopl. vyd. Praha: Leda, 2009. ISBN 978-80-7335-215-8.

Mgr. Taťjana Zaňko působí na Ústavu slavistiky FF MU jako doktorandka a také jako vyučující praktického jazyka (ruština). Tématem její disertační práce je Fungování aktualizovaných frazeologických jednotek a precedentních fenoménů v ruském a českém mediálním diskurzu. Rovněž vyučuje didaktiku ruského jazyka v programu Učitelství ruského jazyka a literatury pro střední školy a vede pedagogické praxe a reflexe pro studenty učitelství na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity. Je členkou organizací pro efektivní vzdělávání budoucích učitelů: Otevřeno, Učitel naživo a KVBU.

Kontakt: zanko@phil.muni.cz



Mohlo by vás z této kategorie také zajímat