Jazykový koutek

V jednom z předchozích textů v bloku jsem použil slovo "briskní" (paní ekonomka bude briskně počítat) v této podobě, která je a) archaická (dříve to bylo možné takto psát, ale b) dnes podle pravidel nesprávné, protože jediná uznaná podoba je "bryskní". Prof. B. H. mě na to upozornil.

Ale tak úplně jednoduché to není. Původ lze dohledat v latině (že prý bruscus, tvrdí se ve slovnících), odtud má fráncouzština brusque. Zde se žádné i/y nepíše, pouze vyslovuje. Je obvyklé, že francouzské u se přepisuje jako y, ale to je také jediný důvod pro psaní y. Angličtina to slovo má též, a to v podobě brisk. Prof. B. H. upozorňuje, že i němčina má podobný výraz s přibližně týmž významem, píše se to brüsk - a kde je u s umlautem, přepisuje se to s y. Teď je otázka, jak to doputovalo do češtiny. A tak se čas od času vzedme vlna vášní a hádek, když se někde toto slovo objeví, ať už s i, nebo y, a zastánci obou variant se začnou přesvědčovat. Ypsilonáři mají oporu v Pravidlech, a tím by to mohlo být vyřízeno, ale jen tak na ukázku se podívejte třeba sem: http://www.literarky.cz/index_o.php?p=clanek&id=612

Takže i s vědomím, že to není správné, mi briskně nijak nevadí, oko to netrhá.

Během putování slova samozřejmě došlo k různým posunům významu, a to by ostatně mohla být cesta k řešení: briskní (z anglického brisk) = čilý, ostrý, bystrý, řízný, hbitý bryskní (z francouzského brusque či německého brüsk) = prudký, ukvapený, příkrý (i když také rychlý).

A protože paní ekonomka bude počítat svižně a bystře, ale nikoli unáhleně a kvapně, je na místě volba briskně. Docela mne láká poslat jazykovědcům návrh na rozlišovaní dvou slov - briskní a bryskní - podle významul. Oni se tomu nejspíše vysmějí, ale co nadělají, když se to tak bude používat?

A tak vyzývám - chcete-li napsat, že někdo reagoval ukvapeně, prudce (ve smyslu i neurvale, tj. rychle odbývajícím způsobem), příkře až hulvátsky, pište, že jednal bryskně. Chcete-li však sdělit, že jeho odpověď byla rychlá, svižná, bystrá, možná řízná, pište, že byla briskní.

 

Add a comment

Posezení u zpráv a hned mám další úlovky do sbírky jazykového koutku. Na zasedání Zelených to bylo asi velmi napínavé. Aspoň tak rozumím sdělení reportérky, že "napětí bylo na vysokém bodu varu". No muselo to být hrozné. Určitě se tam nevařila voda a navrch ještě pak to napětí. Možná k tomu ještě mohla dodat, že bylo tak napnuté, že by se dalo krájet. A když k tomu konkurenční stanice dodala, že muž v restauraci "vykonal střelbu", tak jsem raději odešel. Dříve než by se mi zježila kudla v kapse.

Add a comment

S tím, čemu všemu lze děkovat, vedou bojovnící za jazykovou čistotu dlouhý (a obávám se, že marný) boj. To je samé "díky nefungující signalizaci smetl vlak auto z přejezdu - 2 mrtví" a spousta podobných. Ale kombinace, kterou jsem před chvíli viděl na DF@IS je opravdu kouzelná:

"Zakoupila jsem si lístek, ale bohužel ho díky nemoci nevyužiji."

To už je fak dobrá schíza.

 

Add a comment

Opět jeden příspěvek od dalšího dopisovatele:

Vezmu to trochu oklikou, na různé "vykomunikování" a "vyexportování" si člověk už téměř zvykl (ale neměl by). Ovšem to co mi sdělila včera sestřička a poté zopakovala i doktorka (studovaná to žena:o), tomu jsem opravdu nemohl uvěřit. A proto jsem si vzpomněl na Vás s tím, že se o tento zážitek s Vámi musím podělit. Takže se připravte, zhluboka se nadechněte a tady je slovo, které obě použily, když mi vysvětlovaly, že se mám za týden stavit na kontrolu, ale to až poté, co se "vynemocním".

S přáním zdravého ducha
Lukáš Provazník

 

 

Add a comment

Přišel mi dopis pro Jazykový koutek:

Dobrý den,

je možné, že jsem to jen přehlédla, ale vskutku na Vašich stránkách v
Jazykovém koutku není poukázáno na odporné hrubky "přez" a "ozvy se"? Já se s
nimi za život setkala mnohokrát (jakožto pasivní příjemce, samozřejmě!) a
vždycky mi bylo do pláče... Obzvláště pokud si dotyčný nedal vysvětlit, že
výzva k opětovnému zahájení komunikace nemá nic společného se srdečními ozvami.
Přez si neumím vysvětlit už vůbec, ale bylo mi řečeno, že se "z" tato předložka
vypadá tak nějak hezky uzavřeně. Estetický dojem především...

Dále bych se ráda podělila o výrok, který jsem dnes zaslechla ve zprávách na
Frekvenci 1. Moderátor oznámil, že účastník nějaké nehody "je v těžkém stavu".
Možná jsem jen pominula existenci takového spojení, ale dosud jsem slyšela jen
o "vážném stavu" a "těžkém zranění". Nu což, jazyk se stále vyvíjí...

S pozdravem

Markéta Ledvoňová

Děkuji.

Add a comment
[CNW:Counter]