Jazykový koutek

Přenáším z komentářů další příspěvek:
Straší mi na majáku?
Výrok Wabiho Daňka mi připomněl podobně skvostnou větu, kterou jsem v pominutí smyslů pronesla já sama... Přiznávám se, nebijte mě... Tato věta zněla: "Nešplouchá ti na cimbuří?"
12 středa, 31. prosinec 2008 01.18
Markéta Ledvoňová
Add a comment

Při povánočních cestách za reklamacemi a výměnami dárku jsem v rádiu zaslechl: "To jste mě nachytal na holičkách (nejdříve řekl na kytkách, to už vůbec nevím, kde to vzal) - Wabi Daněk, no a podle kontextu chtěl říct, něco jako "to jste mě doběhnul". No a při následující reklamě jsem zaslechl, že kdesi jsou "slevy mínus 50 %". Znamená to, že o polovinu zdražili?

Add a comment

To je dobré. Přenáším sem z komentáře, který poskytl. L. T.:

přidávám podobné - "je jak z utržených vajec" (utržený řetěz/divoká vejce), autor neznámý.

Ona je to vlastně záslužná činnost, toto matení. Takto se vlastně v komprimované podobě udržují dvě rčení v jednom. Holt nová doba, nová doba. Mrzuté je, že neznáme komprimační metodu.

Add a comment

"1000-ce aktuálních nabídek práce.Práce, ze které se dá vybírat !"

Autora textu bych jako zaměstnavatel rozhodně požádal, aby inzerovanou službu co nejdříve využil a našel si něco jiného. Tři tak hnusné - no to nejsou chyby - to jsou odporné zlozvyky nebo naprostý nezájem o to, co dělám.


Add a comment

Tak co, zajdete na... no jste si jistí, že tam bude víno?

Add a comment
[CNW:Counter]