La traduction des noms propres dans deux romans hugoliens
| Title in English | Translations of proper names in two Hugolian novels |
|---|---|
| Authors | |
| Year of publication | 2014 |
| Type | Article in Periodical |
| Magazine / Source | Romanica Olomucensia |
| MU Faculty or unit | |
| Citation | |
| web | https://romanica.upol.cz/artkey/rom-201401-0005_la-traduction-des-noms-propres-dans-deux-romans-hugoliens.php |
| Doi | https://doi.org/10.5507/ro.2014.005 |
| Field | Linguistics |
| Keywords | translation; report; phonetic assimilation; graphical assimilation; anthroponyms; toponyms |
| Description | The article discusses the problem of translation or non-translation of two main categories of proper names, anthroponyms and toponyms, found in a corpus composed of several Czech translations of two Hugolian novels, including Les Misérables and Notre-Dame de Paris. The aim of the study is to define the process used to translate anthroponyms and toponyms by different translators. |
| Related projects: |