Specifics of Translating Latin Legal Texts
Authors | |
---|---|
Year of publication | 2020 |
Type | Appeared in Conference without Proceedings |
MU Faculty or unit | |
Citation | |
Description | Translation of Latin legal texts has its specific features, but the general translatological rules are applied there as well. The choice of an appropriate method of translation is influenced by both objective and subjective aspects. The objective aspect is the type of text to be translated, in this case, the texts from the area of law and especially Roman law. The subjective aspect is the supposed addressee of the text as it is necessary to accommodate the wording of the texts according to the capacities of its reader. Apart from that, there are other aspects influencing the final outcome of the translation, such as the tradition of both domestic and foreign translations and even the technical aspects of the published translation. As a result, the translator shall - having considered all the relevant aspects - choose such methods of translation, which will render the text not only correct from the material point of view but also understandable at the highest level possible for all its potential readers. |
Related projects: |