Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled

Title in English Interindividual aspects of explicitation and implicitation in literary translation: a first insight


Year of publication 2009
Type Chapter of a book
MU Faculty or unit

Faculty of Arts

Description The article is a study into translation-inherent explicitation and implicitation based on material from two Czech translations of The Long March by W. Styron, one by Josef Škvorecký (1965) and the other by Radoslav Nenadál (1991). It uses the twin translations by translators of the same generation to explore potential interindividual aspects of explicitation and implicitation. The identification of translation-inherent explicitations and implicitations proved feasible while the translators explicitation profiles revealed them as representatives of translating using explicitations to a much greater degree than implicitations. Further, the article follows how, in the two translated versions of the same text, the research relates the explication and implication density to its segmentation. It also considers possible causes, in the translators cognitive processing of segments of different lengths, of the alterations in the curves of both explication and implication density. The suggestions of possible interindividual approaches are, however, embryonically hypothetical and call for massive research.

You are running an old browser version. We recommend updating your browser to its latest version.