Ke specifikům překládání Digest

Title in English Some Specifics of the Translation of the Digests
Authors

ČERNOCH Radek

Year of publication 2017
Type Appeared in Conference without Proceedings
MU Faculty or unit

Faculty of Arts

Citation
Description Translation of legal texts, just like translations of other technical texts, has its specific features. The key aspect for assessing the quality of translation of legal text is the precise accuracy of its legal meaning. Affected by contemporary legal system and codes, one might expect the text of the Digests of Justinian (i.e. a part of the historically most important codification of law) to be stylistically cohesive and identical expressions used with the same meaning – however, it is just the opposite case, as the Digests are a compilation of works of various lawyers from various centuries, thus, written in a quite different manner. Finally, we can observe, that some expressions cannot be translated into the target language at all, in such a case it is necessary to leave the expression untranslated or to use a periphrastic construction, which can be excessively long, or the expression in question theoretically can be translated, but its meaning in the target language is confusing.
Related projects:

You are running an old browser version. We recommend updating your browser to its latest version.