En quoi le travail du traducteur ressemble-t-il a celui de l’anthropologue ?
Title in English | In what Respect Does the Translator's Work Resemble that of the Anthropologist? |
---|---|
Authors | |
Year of publication | 2017 |
Type | Appeared in Conference without Proceedings |
MU Faculty or unit | |
Citation | |
Description | Anthropology describes sometimes its task in a metaphoric way as a „translation of culture“. The anthropological literature of recent decades includes works dealing specifically with the role of translation in anthropology and searching for an enrichment of anthropological approaches by theoretical inputs from translatology. Indeed, it seems obvious that both disciplines have a lot in common: both the anthropologist and the translator, as persons anchored in a particular culture, interpret meanings at work in another culture that is alien to them. Thus, in this contribution I will raise the following question: can also a translator (from a European language to another European language) find some inspiration in the social and cultural anthropology? How a sensibility for the basic dichotomy organising the way the anthropologist analyses a foreign culture, i.e. the distinction between the emic and etic perspective, can influence the translator in his task? Can we speak of an anthropological layer of a translation process only in those cases when the translator is able to deduce, from a text he or she is translating, meanings shared more widely by the society? |