Překládat, či nepřekládat Bruna Schulze znovu?

Title in English To translate or not to translate Bruno Schulz again?
Authors

PALKOVÁ Hana Nela

Year of publication 2021
Type Article in Periodical
Magazine / Source Proudy : středoevropský časopis pro vědu a literaturu
MU Faculty or unit

Faculty of Arts

Citation
Web https://www.phil.muni.cz/journal/proudy/filologie/materialy/2020/2/palkova_prekladat_ci_neprekladat_schulze.php#articleBegin
Keywords Bruno Schulz; Otakar Bartoš; Hana Jechová; Erich Sojka; Vlasta Dvořáčková; Iveta Mikešová; The Street of Crocodiles; Sanatorium Under the Sign of the Hourglass; translation
Description In her article, the author asks whether it is necessary to translate Bruno Schulz into Czech again, and if so, why. She points out the problematic nature of the authorship of part of the first translations of Bruno Schulz into Czech and performs a comparative analysis of the translation of selected short stories from individual (already canonical) editions. She places the current Czech translations in a broader (Central) European (and Israeli) context in order to show the translational development in schulzology and the newer tendency to find one translation voice.
Related projects:

You are running an old browser version. We recommend updating your browser to its latest version.