Page 105 - Archaická tibetská literatura (7.–10. století)
P. 105
ARCHAICKÁ TIBETSKÁ LITERATURA
Démon zdálky božstvo spatřil a chtěl ho unést. A tak žena vytvořila z kusu látky po-
stavičku opice a božstvo skryla. Démon se jí zeptal: „Kam odešel ten muž, který seděl
u stavu?” A ona odvětila: „Neviděla jsem nikoho než tuhle opici”. Vzal si opici s sebou,
ale jeho vousatý pes nechtěl odejít. Žena však zatáhla za člunek stavu, udeřila psa do
tlamy a zlomila mu zub. Potom zasáhla jeho oči a oslepila ho. Pes kňučel bolestí a utekl
dolů. Tehdy se objevil zvyk předkládat opici jako zástupnou oběť za člověka. A žena pro-
nesla k božstvu: „Byla jsem k tobě dobrá. Teď je řada na tobě, abys prokázal laskavost.
Musíme dát zrodit našim zázračným projevům”.
Z jejich spojení se narodili Thingpo (’Thing po), Thingmig (’Thing mig) a Thinge
(’Thing ge). Thingpo zemřel přičiněním vody. Thingmig zemřel přičiněním ohně. Je-
jich matka, žena čha, zemřela šípem démona dü. Královský syn vznikání Thinge si vzal
mnoho žen. Se ženou rodu čha počali Tibet Dzomla Thom (’Bod dzom la khrom). Vzal
si i ženu rodu mu a počali spolu syna Čínu Thilažä (Rgya khri la bzhas). Vzal si i ženu
rodu thi (khri) a počali spolu syna Hor Thidug (Hor khri brug). Vzal si ženu Jingnama
(Dbyings sna ma) a zplodili spolu Bo (’Bo), Džang (’Jang) a Chotan (Li). Vzal si ženu
rodu ňän a měli spolu čtyři syny: opici, jezevce, hnědého medvěda.79 Nejsou lidmi, ale
jsou jim podobní.
Jednoho dne byl královský syn Thinge v Makha Žurjang Žurkji Gongkha (Rma kha
bzhur yang bzhur kyi gong kha) a Tibet Dzomla Thom mu povídá: „Otče, pojď na čaj”.
Čína Thilažä a Hor Thidug také pravili: „Otče, pojď na čaj”. Otec věděl, že nehledě na
to, čí pozvání přijme jako první, stejně se pohádají, a tak pravil: „Poběhejte a kdo bude
nejrychlejší, k tomu půjdu”. Dzomla Thom byl nejrychlejší z oněch tří. Vrátil se a řekl
otci: „Pojď a dej si čaj”. Ale otec se uškrtil šňůrou od bot.
A tak Dzomla Thom pronesl: „Když byl naživu, pečoval jsem o něj. Jeho tělo je tedy
moje.” Ale další dva bratři také tvrdili, že tělo je jejich. Téměř se rozpoutala bratrská
řež. Byl přizván Šenlha Ökar (Gshen lha ’od dkar), božstvo tří tisíců světů se sídlem nad
nimi. I Šenrab Miwo (Gshen rab mi bo), vládce tří světů, jehož sídlo je nad nimi, byl při-
zván. Tagla Jaržug (Stag la yar bzhugs), bönpo božstev, byl přivolán ze svého paláce Balri
Zursum (Dbal ri zur gsum). Všichni tři pronesli: „Duch vašeho otce musí být rozdělen
podle výkladu o původu a jeho tělo musí být také rozděleno. Učiníme tak údery ‘labutích
křídel‘.“
79 Čtvrtý v textu není.
104