Page 123 - Archaická tibetská literatura (7.–10. století)
P. 123
ARCHAICKÁ TIBETSKÁ LITERATURA
množství božtev nezbylo než prohlásit na shromáždění:94
Kdo bude schopný očistit Gekhövo pošpinění,
ten získá listinu stvrzující jeho magickou sílu a moc!
Nikdo však nepřišel, aby očistil Gekhövo pošpinění.
Až Kuči Mangke (Ku byi mang ske) pronesl:
„Já mohu Gekhövo pošpinění očistit.“
Se zlatým špičatým kloboučkem,
oblečený ve zlatý pláštík,
jede na pavouku,95
pavoučí nitě mu slouží jako uzda,
tyglík plný roztaveného kovu,
nalil do ucha Gekhövi, který si podmanil démony,
Gekhö se probudil a zvednul hlavu,
pavouk mocně poskočil,
Kuči Mangke se polekal a omdlel,96
Gokhö napětím povolil tvář,
slunce a měsíc vyklouzli z jeho pravé a levé tváře,
záře slunce a měsíce projasnila temnotu,
probuzením Gekhöa se projasnila říše bohů,
a Kuči Mangke povídá:
„Když je mé srdce tak účastné znečištění bohů,
hledám očistnou (bsang) tekutinu k předložení bohům,
pro ni bude v roh divokého jaka,
nalito třináctero krví s mocí nad znečištěním:
krev koně-hřebce s mocí nad znečištěním,
94 Der lha khams mang po mdun mar lus (Karmay čte der lha khams mang po ’dun mar ’dus).
95 Tento výraz je v originále skyin bu khra bre. Výraz je mi naprosto nejasný, ale Karmay bez vysvětlení
překládá pavouk. Držím se tedy jen Karmayova překladu pro jistou pravděpodobnost. V následující větě
se totiž objevuje výraz „pavoučí nit“ a „nit skyin“ (ba thag skyin thag) a snad proto Karmay usuzuje, že se
jedná o pavouka. Podobný výraz skyin gor však označuje jistou ještěrku, ale není zřejmé, jak spolu souvi-
sejí. Výraz bu je možné považovat za ’bu, tedy „hmyz“.
96 Zápis se poněkud liší od onoho v Karmayově textu: skyin bu kha bre ngad kyi ’gyog/ ku byi mang ske brtab
cig (?cing) brgyal.
122