Page 143 - Archaická tibetská literatura (7.–10. století)
P. 143
ARCHAICKÁ TIBETSKÁ LITERATURA
Dharmatášílou, učeným překladatelem Džňánasénou, Džajarakšitou, Maňdžušrívarma-
nem, Ratnéndrašílou a dalšími, přeložili výrazy vyskytující se v Učení malého i velkého
vozu v souladu s [jejich významy] v jazyce Magadhy. Pro umožnění studia všem se nikdy
nemělo odchýlit od tohoto daného autoritativního způsobu překladu. Aby nedošlo k pomý-
lení, bylo nařízeno sepsat jejich seznam. Tito překladatelé a učenci; zejména Džinamitra,
Današíla a Žang Ješe De, známi jako „trojice dobrotivých učenců-překladatelů“, opravili
všechny předchozí překlady během velké revize. Odstranili archaické a nesrozumitelné ter-
míny a učinili je srozumitelnými v souladu s dobou i místem. Aby ubylo zápisu, upustili od
zapisování ma jako mya, od přidaného da (da drag), od rozšířujícího a (a chung) a dal-
ších. Přesně zanesli jednotlivé základní texty i jejich rozsah do katalogů, a tak se objevily
katalogy Phodang Dänkarma z doby Thisonga (i.e. Thide Songcäna, Sänalega) a pozdější
katalogy Čhimphuma a Phangthangma.
Úryvek z kroniky Hostina učenců tedy obsahuje narážky na jakési lexikální příručky
sloužící především jako soupis závazných tibetských ekvivalentů pro jednotlivé sanskrt-
ské termíny. Poté hovoří o třech katalozích přeložených textů, které jsou pojmenované
podle lokalit. Z nich lze tedy vyčíst, kde se tato překladatelská aktivita konala. Jsou to
tři místa: palác Dänkar / Lhänkar (Ldan kar či Lhan kar) v údolí Jarlungu, klášter Phan-
gthang Kamä (’Phang thang ka med) v horní východní části údolí Jarlungu110 a chrám
v Čchimphu (Mchims phu / pu) u kláštera Samjä. Zmínky z tibetských textů hovoří
i o tom, že do těchto míst byly distribuované i „lexikální příručky“ sloužící ke kodifikaci
překladů sanskrtské terminologie.
Lexikální příručky se dochovaly připojené ke katalogům přeložených textů a došly
k nám především zahrnuté v edicích Tängjurů; zmínky o nich se objevují i v katalozích
několika edic Kangjurů.
110 Tak alespoň identifikují lokalitu autoří překladu kroniky Bažä, srov. Diemberger – Wangdu 2000, str. 46,
pozn. 107, mapa viz Søronsen – Hazod – Gyalbo 2005, str. 13–14 (uvedené jako Rdo pho brang).
142