Page 144 - Archaická tibetská literatura (7.–10. století)
P. 144
Katalogy textů a lexikální příručky
Mahávjutpatti
Ze zmíněných „lexikálních katalogů“ je nejznámější tzv. Mahávjutpatti, jehož tibetský
titul by se dal zhruba přeložit jako Velký [spis] o přesném způsobu porozumění [slovům
a termínům] (Bye brag tu rtogs byed chen po). Definitivní podoba textu pochází prav-
děpodobně z doby konce vlády císaře Sänalega, pravděpodobně z roku 814, ale vznikal
nepochybně již v době před jeho vládou. Spis obsahuje téměř 10 000 hesel, ve kterých je
daný sanskrtský termín přeložený do tibetštiny. Podobá se tedy slovníku, ale tento spis
znamenal více než slovník. Byl ustanovením závazné normy pro překládání.
Text Mahávjutpatti byl ve třech svazcích; první z nich obsahoval terminologii tzv.
hínajány (malého vozu), druhý mahájánské termíny a ve třetím svazku se objevovaly
seznamy zvláštní terminologie. Termíny nejsou řazené abecedně, ale tematicky ve 275
okruzích. Spis Mahávjutpatti vydal „otec tibetanistiky“ Alexandr Csoma de Kőrös jako
Sanskrtsko-tibetsko-anglický slovník. Sanskrt a tibetštinu v něm jen doplnil o angličtinu
(de Kőrös 1910, 1916, 1944).
Cristina Sherrer-Schaub upozornina na skutečnost, že pořadí slov v některých částech
Mahávjutpatti částečně následuje pořadí termínů, tak, jak se postupně objevují v textu
Ratnaméghasútry (Chos dkon mchog sprin, viz Sherrer-Schaub 2002). Je tudíž nanejvýš
pravděpodobné, že základ katalogu vznikal při překládání tohoto textu. Dochovaly se
dvě verze Mahávjutpatti zastoupené v pekingském (č. 5832) a dergeském (č. 4346) vy-
dání Tängjuru. Dochované edice tohoto textu neobsahují žádné podrobnější úvody či
kolofony. Ve verzi pekingského Tängjuru se v závěru objevuje jen poznámka, že dílo
bylo „uspořádáno mnoha učenci“.
Později byly v Tibetu k tomuto textu přidávané i čínské a mandžuské ekvivalenty a na
základě tohoto katalogu tak vznikaly multi-jazykové příručky (z nichž poslední viz Mu
dge bsam gtan 1996, přibližně 45 000 sanskrtských slov zkompilovaných ze starších ti-
betských příruček a biligvních textů).
Přestože daný text vypadá jako slovník, prvotním záměrem vytvoření tohoto textu
byla kodifikace a sjednocení terminologie používané pro překlady indických textů.
143