Page 146 - Archaická tibetská literatura (7.–10. století)
P. 146

Katalogy textů a lexikální příručky

   i. V úvodní časti se objevují zajímavé zmínky o překládání buddhistické literatury
zmiňující nejprve vládu Thide Songcäna (Sänalega) a  jmenující tehdejší překladatele.
Části tohoto textu byly zřetelně inspirací pro autora výše citované kroniky Hostina učen-
ců (Rta rdo 2003, str. 70):

   V roce koně (814) pobýval císař Thide Songcän v paláci Kji Ončando (Gi’i/Skyi’i  ’on
can do/rdon). Staré i nové armády ze západu i východu se sešly na velkém shromáždění.
Posel Karluků (Gar log) přednesl zdravici. Veliký ministr Žangthizung Ramšag (Zhang khri
gzung ram shags) a ministr Mangdže Lhalö (Mang rje lha lod) spolu s dalšími získali z Číny
bohatou kořist. Všichni jednotlivci byli odměnění nádobami, a koni (?? rnga rta ba mar)
až po jednotlivé ministry-strýce. V odplatu za dobré služby [císař pronesl]: Ať východní
učenci áčárja Džinamitra, Suréndrabódhi, Šíléndrabódhi, Dánašíla, tibetský učenec Rat-
narakšita, Dharmatášíla, umný překladatel Džňánaséna, Džajarakšita, Maňdžušrívarma,
Rendrašíla a další, při překladech z indického jazyka do tibetštiny zapíší jednotlivé výrazy
do seznamu. Ať nikdy nedojde k odchylce od onoho autoritativního způsobu překladu a je
tak umožněno studovat všem.

   Text tedy připisuje hlavní císařský výnos (bka’ bcad) o „velké revizi“ a reformě pravo-
pisu ne Ralpačänovi, tak, jak by nás v tom chtěly utvrdit pozdější buddhistické kroniky,
ale předchozímu císaři Sänalegovi.

   Následně se však text zmiňuje o dřívějším „ediktu“ (bka’ bcad) “otce-božského syna”
(lha sras yab), kdy měli překladatelé sepsat v přítomnosti císaře seznam slov. Po pasáži
věnující se způsobům správného překládání pak znovu přichází na řadu zmínka o dal-
ším „dřívějším“ ediktu (Rta rdo 2003, str. 73):

   V  přítomnosti dřívejšího „otce-božského syna“ (yab lha sras) se shromáždili učenci
a překladatelé [a on] vydal příkaz: „Překládejte závazně podle způsobu překladu Ratna-
méghasútry a Lankávatárasútry! Nikdo nebude vytvářet slova a zavádět nové slovo mimo
takto závazně daný způsob překládání. Když však vznikne v překladatelských komunitách
potřeba vytvořit nové slovo, předloží k vyslechnutí žádost k „shromáždění Buddhovy tra-
dice“ (bcom ldan ’das kyi ’dun sa) v paláci a  do „háje edice dharmy“ (dharma zhu chen
tshal pa’i grva) po prozkoumání zda ono slovo schází a nebylo dosud přidáno, prozkoumá-

                                                                                                               145
   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151