Page 68 - Archaická tibetská literatura (7.–10. století)
P. 68

Nápisy z císařské doby

na základě různých existujících opisů obsahuje tibetský článek Taši Dawy (Bkra shis zla
ba 2004).

Překlad

   V čase otce a syna, božského císaře Thisong Decäna (Khri srong lde brtsan) a Desonga
(Lde srong) byl učiněn výnos v Konkarpo (Rkon dkar po).

   Karpo Mangpodže (Kar po mang po rje) a ministr Düzung (Gru’i zung) vznesli tuto
žádost:

   Od doby, kdy na počátku Ňathi Cänpo (Nya khri brtsan po), jeden ze synů Čha Jabla
Dagduga (Phyva ya bla bdag drug), přišel na božskou horu Gjando (Gyang do), aby byl
pánem lidí; až po Digum Cänpa (Dri gum brtsan po), během sedmi generací mezitím;
všichni [vládcové] sídlili v  Čhingba Tagce (Phying ba stag rtse). Ze dvou synů Digu-
ma Cänpa, staršího Ňakhji (Nya khyi) a  mladšího Šakhji (Sha khyi), byl mladší bratr
Šakhji božským císařem a starší bratr Ňakhji sídlil v kraji Kongpo (Rkong [po]). Pokud
jde o  staršího bratra Karpo (Kar po),32 když poprvé sestoupil [z  Centrálního Tibetu],
uctil „Duši těla – ňänpo“ (sku bla gnyan po, tj. místní božstvo) obou bratrů. Obcováním
s „Duší těla – Demo“ (sku bla de mo) a konáním „pána božstva“ uctil rituálně (rim gro)
tělo božského syna (tj. císaře) a vykonával rituál až po [hrozbu] ztráty vlastního života.
Konal nedbaje svého života. A tak byla moc božského syna vysoká a jeho helma pevná.

   Není pochyb, že i my jsme mezi těmi, kdo z moci nebes přešli pod vládu císaře podo-
bající se nebi.33 Od počátku vydělení příbuzných (tj. počátků vzniku rodu), včetně času,
kdy mezi [našimi] předky nebyla božstva a lidé odděleni, [žili jsme] v lehkosti a štěstí
a císařská vláda (chab srid) byla pevná a neměnná.

   Nyní jsme však v  důsledku útrap působených vybíráním různých daní císařskými
správci požádali o edikt, který nám způsobí stálou lehkost. Ten nám byl udělen a toto je
kopie ediktu, který je uložen ve skříňce ze zlata a stříbra.

32 Jde pravděpodobně o jméno celé rodiny, je zřejmé, že současný vládce má také ve jméně Kar po, je to zá-
  roveň jménem místa Rkon kar po. Míněn je rod staršího bratra Nya khyi.

33 Richardson interpretuje jako „Jsa pod vládou božského prince, který se podobal nebi, ve veškerém svém
  konání jednal jako poddaný nebe“. Zde předložená interpretace se zdá být daleko pravděpodobnější a je
  v  souladu s  výklady textu z  pera tibetských autorů (Chapel Tseten Puntsok 1991, Bsod nams skyid –
  Dbang rgyal 2003).

                                                                                                                67
   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73