Page 89 - Archaická tibetská literatura (7.–10. století)
P. 89
ARCHAICKÁ TIBETSKÁ LITERATURA
jdu dolů, syn bude nečistý. Otevři bránu žeber!“ A protože byl porozený branou žeber,
bylo mu dáno jméno božstvo žeber Karma Jolde (Rtsibs kyi lha skar ma yol sde).51
Ze spojení otce Jabgang Khjäkhjü (Yab gangs khyad khyud) a matky Jumun Thabthib
(Yum mun thab thib) vzešli synové – patero božstev těla lidí: z těla zrozené božstvo těla
Degu (Bre dgu), ze srdce zrozené božstvo života Ňamčhen (Nyams chen), z krku zrozené
božstvo písně Čhangžur (Byang zhur), z jazyka zrozené božstvo jazyka Phulpo (’Phul
po), z páteře zrozené božstvo páteře Gurbu (Gur bu).52
V onom čase nebylo devět otců tibetského kraje schopno udržet říši dvanácti kní-
žectví. Sešli se na shromáždění, při kterém prohlásili: „Musíme hledat pravdivého pána
s magickou mocí a zázračnými schopnostmi, kde by mohl být?“ Z meziprostoru se ozval
božský hlas: „Hej! Jestli si černohlaví tibetští poddaní přejí vládce, v sedmém patře nebe
je kraj mu zvaný Ngamdang Čangdang a v jeho zlatém paláci s tyrkysovou střechou sídlí
potomek bohů, vnuk bytostí mu, božský pán jménem Ňathi Cänpo. Přizvěte ho, aby se
stal pánem černohlavých lidí!“
Když se shodli, že ho přivolají, znovu se ozval z nebe hlas: „Hej, devatero poddaných
otců Tibetu! Nikdo jiný ho nemůže přivolat než syn Pána země, Božstvo žeber Karma
Jolde. Jeho požádejte.“ Když tak učinili, Božstvo žeber Karma Jolde se obrátil na pána
Ňathi Cänpa: „Hej! Pane Ňathi Cänpo! Tam dole na hutné zemi v kraji Laga Lingdug
(La ga gling drug) je devatero poddaných, otců Tibetu a nemají pána. Všichni prohlašují,
že jsou pánové.53 Na nebi, kde není jaků, jsou všichni s dlouhými rohy považovaní za
jaky. Když se hutné zemi nedostane vláhy, stane se nepotřebnou. Když se koni nedo-
stane péče, bude jako rozpadlý útes. Přijď být pánem oněm bez pána! Přijď být pánem
opuštěným jakům. Přijď pečovat o zanedbaná zvířata!“ Pán Ňathi Cänpo odvětil: „Dole
na zemi je množství různých starostí. Jsou tam krádeže, jed, nenávist, nepřátelé, démoni
dön, lži, démoni si, démoni cän,54 proklínání, křivost [a jaci]. Ne, nepůjdu tam!“ To pro-
nesl a odmítl tak učinit.
51 Božstvo stejného jména již bylo zmíněné v předcházejících pasážích.
52 Text uvádí tshig lha „božstvo slova“, což je ovšem nepravděpodobné. Jiný text dotýkající se těchto božstev
uvádí tshigs lha gyur bu (Karmay – Nagano, 2002, str. 6), gur bu zde uvedené lze přeložit „čtverec“ či „malý
stan“, což však nedává příliš smyslu. Pravděpodobnější je interpretace ve smyslu slova sgur ba (sehnout se).
Není jasné, proč Karmay tuto pasáž ve svém shrnutí vynechává.
53 Kha thogs kun ni rje – Kha thogs čtu ve smyslu kha gtogs.
54 Text obsahuje can, to ovšem zřetelně nedává smysl, opravuji tedy na btsan.
88

