Page 88 - Archaická tibetská literatura (7.–10. století)
P. 88

Mytická vyprávění

   Lhedže Zindag měl spolu se Saldžonmou (Gsal ’jon ma) potomky: božstvo pole
Cchangpa (Tshangs pa), božstvo vody Čhangjug (Byang yug), božstvo hutné [země]
Monbu (Mon bu), vnitřní božstvo Kajacänpo (Ka ya rtsan po, muž. r.), vnitřní božstvo
Mujacänmo (Mu ya brtsan mo, žen. r.), božstvo dítěte Cchelha Mangpo (Tshes lha smang
po). Těchto šest bylo za času vůdců (dpon skabs) přivedeno do Balkhadug (Sbal kha
drug).

   Co se týče rozšíření [rodu] sestry Mo Thanga Lhamo (Mo thang nga lha mo), z ní vze-
šlo desatero žen – vnitřních božstev a Thigmo (’Khrig mo) s devíti syny.

   Co se týče Thibarkji Duncchiga, ten byl vyhnán do kraje mu, a je to onen Duncchig,
jehož synem je Ňathi.48 Trápil otce a starší bratry navrchu, trápil i spodní matku a mladší
syny. Přikázali mu: „Odejdi do kraje strýce!“49 Ale když neposlechl, dali mu množství
vzácností spolu se sedmi ochránci; bratry Lourinčhen (Blo’u rin chen); božstva jeho těla
Lhagaja (Lha ga ya) a Muja (Mu ya), božstvo Vola s bílými rohy a lasturu Pharpo Phar-
čhung (’Phar po ’phar chung). A on tedy odešel nad třináct pater nebe ke strýci z matčiny
strany, Vládci rodu mu (Rmu rje btsan po), do jeho kraje Ngamdang Čangdang (Ngam
’brang lcang ’brang) a usadil se tam.50

   Ve strýcově kraji mu byly tři sestry Thangthang (Thang thang). Nejstarší z nich byla
De Mude Cänmo (Dre rmu dre btsan mo) a ta počala s Thibarkji Duncchigem syna. Ten
se ozval z jejího lůna: „Hej! Když půjdu v matce nahoru, umře. Když půjdu dolů, syn
bude znečištěný. Otevři na svých zádech palác!“ Tak ji požádal. Prošel prostorem u pravé
lopatky a vyšel z krku (=ňa) matky. Proto mu bylo dáno jméno Ňathi Cänpo (Gnya’ khri
btsan po).

   Prostřední sestra Decün Mumo (Dre btsun rmu mo) zplodila spolu s  Mibön Lha-
bön (Mi bon lha bon) a Gjadong Tamčhenpo (Rgya ’brong tam chen po) dva syny: Čhi-
mä Šenkji Mugjalccha (’Chi med gshen kyi rmu rgyal tsha) a Čeu Šenkji Čhagkarccha
(Ce’u gshen kyi phyag dkar tsha).

   Nejmladší sestra De Mude (Dre rmu dre) zplodila s  Tangsa Lagonbu (Stang sa bla
mgon bu) syna. I on se ozval z jejího lůna: „Když půjdu nahoru, matka zemře. Když pů-

48 Věta je zmatečná: Bar gyi bdun tshig te rmu yul bshugs te sras ni gnya khri gar gyi bdun tshigs te.
49 Text uvádí „kraj Žang-žung“ (yul zhang zhung). Z pokračování je však zřejmé, že má dojít ke strýci (zhang),

  který sídlí v kraji bytostí mu. (srov. Karmay 1998, str. 298).
50 Karmay hovoří o sedmém stupni nebe, to však z textu nelze vyčíst, ibid., str. 299.

                                                                                                                87
   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93