De (on)zichtbaarheid van de vertaler

Title in English The (In)visibility of the Translator
Authors

HORÁČKOVÁ Veronika KOSTELECKÁ Marta

Year of publication 2025
Type Article in Periodical
Magazine / Source Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik
MU Faculty or unit

Faculty of Arts

Citation
web https://digilib.phil.muni.cz/node/82854
Doi https://doi.org/10.5817/BBGN2025-1-8
Keywords translator; visibility; institutions; literary translation; Dutch; Czech
Attached files
Description In recent decades, the translator has generally been an invisible figure, whose name could usually be found only in the colophon of a book. In many cases, it has remained an unwritten rule that the translator should stay invisible, as a figure working behind the scenes whose task is to transfer the text into another language. The translator’s role has been to translate the text from the source language into the target language as faithfully as possible, and then to disap- pear. Yet the reality is more complex. The translator’s identity, expertise, and financial situation are receiving increasing attention today. What is the current position of the literary translator within the field? And more specifically, what is the position of a literary translator working from Dutch? This article examines the position, tasks, and roles that translators assume today compared to historical situation, as well as their changing (in)visibility. We also explore the opportunities and projects available to translators and to trainee translators whose source language is Dutch.
Related projects:

You are running an old browser version. We recommend updating your browser to its latest version.