De (on)zichtbaarheid van de vertaler
| Title in English | The (In)visibility of the Translator |
|---|---|
| Authors | |
| Year of publication | 2025 |
| Type | Article in Periodical |
| Magazine / Source | Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik |
| MU Faculty or unit | |
| Citation | |
| web | https://digilib.phil.muni.cz/node/82854 |
| Doi | https://doi.org/10.5817/BBGN2025-1-8 |
| Keywords | translator; visibility; institutions; literary translation; Dutch; Czech |
| Attached files | |
| Description | In recent decades, the translator has generally been an invisible figure, whose name could usually be found only in the colophon of a book. In many cases, it has remained an unwritten rule that the translator should stay invisible, as a figure working behind the scenes whose task is to transfer the text into another language. The translator’s role has been to translate the text from the source language into the target language as faithfully as possible, and then to disap- pear. Yet the reality is more complex. The translator’s identity, expertise, and financial situation are receiving increasing attention today. What is the current position of the literary translator within the field? And more specifically, what is the position of a literary translator working from Dutch? This article examines the position, tasks, and roles that translators assume today compared to historical situation, as well as their changing (in)visibility. We also explore the opportunities and projects available to translators and to trainee translators whose source language is Dutch. |
| Related projects: |