Angloameričtí autoři

English and American Authors

Prozatím jsme se rozhodli smíchat anglické a americké autory (tento přístup lze snad ospravedlnit tím, že je pro nás rozhodující vliv děl na domácí literární scénu, nikoliv jejich původ) a řadit je chronologicky; s postupným upřesňováním databáze budeme upřednostňovat chronologii prvních českých překladů před chronologií vydání originálu. Zajímavá by byla i tabulka porovnávající u jednotlivých děl zpoždění překladu za originálem; mohla by napovědět ledacos o trendech v pohledu na dětskou literaturu.


Abecední seznam autorů:
Adams D.  Adams R.  Alcott  Ballantyne  Barrie  Baum  Blyton  Burnett  Burroughs  Carroll  Carter  Cooper  Crompton  Curwood  Dahl  Defoe  Doyle  Durrell  Ewing  Garner  Grahame  Graves  Habberton  Hardy  Harris  Highwater  Hughes  Jefferies  Johns  Kingsley  Kipling  Knight  Lear  Lewis  Lofting  London  Macdonald  Miller  Milne  Montgomery  Nesbit  Payne  Potter  Pratchett  Ransome  Raspe  Rawlings  Roberts  Rowling  Ruskin  Salinger  Sandburg  Saroyan  Scott  Seton  Sewell  Silverstein  Stevenson  Stowe  Swift  Taylor  Thompson  Tolkien  Townsend  Travers  Twain  Wells  Yonge   


Obecné poznámky na úvod
1.
Je důležité si uvědomit, že se prostředí anglické a americké literatury od naší kulturní scény významně liší. Je to dáno už (a především) rozměry této scény: vzhledem k velikosti trhu je vydávání knih ekonomicky mnohem rentabilnější, takže knih všeho druhu, tedy i dětských, vychází v angličtině podstatně větší množství, než se jich může odrazit v českých překladech. I řada knih, které nikdy nebudou přeloženy, přitom představuje nepopiratelnou kvalitu a k jejich převodu k nám nedojde pouze z kapacitních (ekonomických/komerčních) důvodů.
2.
Poznámkou k nedostatečnému odrazu indiánské literatury v českém překladu přispívá Robert Švábenský:
    Native Voice - A Missing Point of View in Literature for Children
Příklad této literatury v jeho překladu: Ellen White: Ukradené Slunce
3.
Stručný, ale velmi hutný přehled anglické dětské literatury (Encyclopedia Britannica, CD-ROM verze 1997).
Stručný, ale velmi hutný přehled americké dětské literatury (Encyclopedia Britannica, CD-ROM verze 1997).
4.
Otázka literární kvality, výchovného obsahu a jejich vzájemného vztahu je v dětské literatuře stále aktuální (u nás se to projevilo například v diskusích o Jaroslavu Foglarovi). Přestože představa literárního kánonu ustoupila do pozadí a překlad nemá suplovat roli cenzora či pedagogického dozoru, přece jen je nutno se zmínit o tom, že překlad některých titulů či autorů domácí literární scénu spíše poškozuje; někdy přitom jde o tituly velmi komerčně úspěšné (W. E. Johns, Enid Blytonová aj.)
5.
Tyto stránky se až na výjimky nezabývají ústní slovesností a anonymními díly, protože u těch zřídka dochází k překladu v pravém slova smyslu. Přesto platí, že dětská literatura (ale i literatura pro dospělé) z těchto tradic vychází a například bez seznámení s dětskými říkadly či rozpočitadly se nelze v kultuře dané jazykové oblasti spolehlivě orientovat (známým příkladem je titul Keseyho knihy a Formanova filmu One Flew over the Cuckoo's Nest).
   Jako zajímavý případ snahy něco z těchto tradic převést do češtiny uvádíme knihu Pohádky matky husy (vravdě kosmopolitní edice, kde dochází v roce 1977 k překladu z angličtiny přes němčinu, to vše v maďarském nakladatelství). Několik www zdrojů věnovaných bohaté tradici anglických dětských říkadel najdete na stránce Obecné odkazy.


Chronologický přehled autorů

Daniel Defoe [?1660-1731]
Robinson Crusoe [1719]
Stručná informace o situaci s překlady Robinsona do slovenštiny
Robinson Crusoe: Comparison of Two Czech Adaptations - dvě české adaptace (František Ruth a Josef V. Pleva) srovnává Pavlína Kovářová
Jak je obecně známo, první české překlady byly bez výjimky pořizovány z německých adaptací, např. této Campeho verze.

Family Instructor [1715, 1718] – česky zřejmě nevyšel
"A book of religious and moral instruction (...) It takes the form of dialogues between parents and children, masters and servants, and husbands and wives. The style is vivid and entirely naturalistic. The father is presented as part worldly, part religious – much like Defoe himself – and his own children frequently make him feel that he has erred. The book was very popular; it had reached the 8th edition by 1720, and was reprinted later in the 18th cent." (OCCL)


Jonathan Swift [1667-1745]
Gulliver's Travels [1726] – Gulliverovy cesty

Gulliverovy cesty: srovnání dvou překladů - srovnání dvou českých verzí (A. Ondrůj a A. Skoumal) od Jany Benešové


Rudolf Erich Raspe [1737-94], německý vědec, který přesídlil do Anglie. Přišel s postavou barona Munchhausena - jeho sérii humorných vyprávění vydal anglicky tiskař Smith v Oxfordu r. 1785. Později byla nesčetněkrát překládána a parafrázována. Česky např. Baron Prášil [1970], z němčiny přel. Jiří Kolář a Josef Hiršal podle Augusta Bürgera.


Sir Walter Scott [1771-1832]
Jeden z autorů kdysi u mládeže oblíbených pro dobrodružné prvky, ačkoliv nepsali záměrně pro děti.
Waverley [1814]
Ivanhoe [1819]
    Petr Šťastný o dvou českých překladech


Ann Taylorová [1782-1866] a Jane Taylorová [1783-1824]
Original Poems for Infant Minds (1804)
Rhymes for the Nursery (1806)
Original Poems for Infant Minds
Na prvních dvou titulech s nimi spolupracovali i další autoři, ale nejživotnější verše pocházely z pera Taylorových (např. Annina My Mother a zejména Janina Twinkle, twinkle, little star.
Knihy pro děti psal i jejich otec Isaac Taylor [1759-1829] a bratr [1792-1853].
Na Internetu jsou k nalezení:
Autobiography of Ann Taylor
Little Ann and Other Poems by Jane and Ann Taylor, illustrated by Kate Greenaway.
Memoirs, Correspondence, and Poetical Remains of Jane Taylor.


James Fenimore Cooper [1789-1851]
The Leather-Stocking Tales: The Pioneer [1823], The Last of the Mohicans [1826], The Prairie [1827], The Pathfinder [1840], The Deerslayer [1841]
Mark's Reef [1847]
J. F. Cooper na Internetu:
Harriet Beecher-Stoweová [1811-96]
Z jejích děl jedno - Uncle Tom's Cabin [1851-2] - je stálicí dodnes vydávanou, čtenou a ceněnou jako jeden z prvních uměleckých odrazů postavení černochů v Americe. Ze sféry tvorby pro dospělé se přesunula do oblasti dětské četby mimo jiné i díky řadě adaptací.
Bibliografie jejích českých a slovenských překladů a adaptací
Dita Šebelová: Three Czech translations of Harriet Beecher Stowe's Uncle Tom's Cabin
Marta Mlejnková on two more Czech translations / o dalších dvou překladech


Edward Lear [1812-88]
(velmi kvalitní WWW stránka; zvolte na ní "Go on". Zvláště pozoruhodná je podstránka "Limerick before Lear".)
The Book of Nonsense [1846], později jako The Complete Nonsense of Edward Lear. O formě a tradici limericku bylo napsáno mnoho, z českých překladatelů (vedle Jana Vladislava aj.) vynikl zejména Antonín Přidal (Kniha třesků a plesků, Odeon 1984). Na základě jeho překladů připravila Eva Tálská úspěšné představení Divadla na provázku Příběhy dlouhého nosu.


Charles Kingsley [1819-75]
The Water-Babies - full text at Bibliomania.

Studie Naomi Woodové o Charlesu Kingsleym: The Water-Babies. (Pozoruhodný publikační projekt vlastních odborných prací University J. Hopkinse v USA).
Film The Water-Babies, 1934
Filmová verze z r. 1978
České verze:
Vodňátka, přel. Božena Šimková, Alois Hynek, Praha 1911
Tomáškovo dobrodružství, přel. Max Regal, Nakladatel Jan Kodes, Pha - Plzeň, 1934
Pohádka o Vodňátkách, přel. Stanislav Žoček, Val. Mez. 1946


John Ruskin [1819-1900]
Známý autor knih o umění a architektuře napsal též dvě dětské knihy.
The King of the Golden River, or the Black Brothers, a legend of Stiria [1851]
- stála u zrodu fantasy. Poprvé česky (bez uvedení překladatele) 1901 jako Král Zlaté řeky aneb Černí bratři, podruhé Král Zlaté řeky, přel. Marie a Jiří Klímovi, Jan Laichter: Praha 1911 - nabízíme
    - úplný anglický text v HTML formě z Belinus Press
    úplný anglický text - lokální verze, celý text najednou
    pojednání Kláry Bicanové o existujících českých překladech spolu s úryvkem v jejím vlastním překladu
The Ethics of the Dust, [1866]


Anna Sewell [1820-78]
Autorka jediné knihy, Black Beauty [1857]). (Anglický text převzat a upraven pro HTML z projektu Gutenberg.)
O její popularitě svědčí mimo jiné zfilmování, existence Black Beauty ranče v Texasu (poskytujícího útulek všem druhům zvířat), i řada adaptací a překladů.
O dvou českých překladech (Černý krasavec [1972], přel. Jana Cahová, a Černý hřebec [1997], přel. podle zkrácené verze Milan Hausner) pojednávají
    Jana Spáčilová a
    Andrea Berčíková.


Thomas Hughes [1822-96]
Autor dnes již klasické, do češtiny dosud (zřejmě) nepřeložené "school story"
Tom Brown's Schooldays [1857]), založené převážně na jeho vlastních zážitcích z Rugby (kde byl tehdy ředitelem Dr Thomas Arnold, otec M. Arnolda. (Anglický text převzat a upraven pro HTML z projektu Gutenberg.)
Další jeho díla už popularity prvního nedosáhla:
The Scouring of the White Horse [1858]
Tom Brown at Oxford [1861]


Charlotte M(ary)Yongeová, [1823-1901]
Populární autorka school-stories pro dívky; mezi ostatní produkcí vyniká vyšší kvalitou. Elektronicky je přístupný pouze román Henrietta's Wish


George Macdonald [1824-1905]
Do češtiny pravděpodobně vůbec nepřeložen. Zapadá do vývojové linie fantasy literatury, snad do jisté míry jako příbuzný pozdějšího a u nás známého C. S. Lewise. .
At the Back of the North Wind [1871]
The Princess and the Goblin [1872]
The Princess and Curdie [1873]


R(obert) M(ichael) Ballantyne [1825-94]
-- jeden z prvních autorů tzv. adventure stories. Byl hojně čten a překládán i do češtiny již v meziválečném období:
Dobrodružství malého Martina v lesích brazilských, přel. Božena Šimková, Praha ???? (orig. Martin Rattler)
Korálový ostrov, přel. Karel Weinfurter, Praha 1926 (orig. The Coral Island, a Tale of the Pacific Ocean [1858]), nejznámější z jeho děl (anglický text převzat a upraven pro HTML z projektu Gutenberg).
Jiří Ulip k překladu Korálového ostrova
Lovci goril, přel. Karel Weinfurter, Praha 1926
Ungava, dobrodružství na severu, přel. Karel Weinfurter (???), Praha 1928
Pes Crusoe, přel. Karel Weinfurter, Praha 1929
Záhadný muž se západu, přel. Karel Weinfurter (???), Praha 1930
K Ballantynovi se hlásili např. R. L. Stevenson či J. M. Barrie. Korálový ostrov vyvolal také reakci v podobě známého románu Williama Goldinga Lord of the Flies (1954; česky Pán much, přel. Heda Kovályová, Naše vojsko 1968), v němž autor předvádí pesimistickou alternativu toho, jak by mohla skupina chlapců ztroskotavší na pustém ostrově dopadnout (jména jeho hrdinů Ralph, Jack a Piggy [Čuňas] se přímo odvolávají na Ballantynova Ralpha Rovera, Jacka Martina a Peterkina Gaye).


Louisa May Alcottová [1832-88]
Little Women [1868-9]
Malé ženy, přel. Božena Šimková. Praha 1919
Malé ženy, převyprávěla Jindřiška Smetanová. Albatros, Praha 1974, 1992
   Ivana Kovářová: Porovnání obou překladů s ukázkou
An Old-Fashioned Girl [1870]
Little Men [1871]


Lewis Carroll [1832-98] (překladům a vlivu jeho díla je věnován samostatný seminář)
Alice in Wonderland [1865] (překlady Jan Váňa [1896], Vl. Houdek [???], Jaroslav Císař [1931], Aloys a Hana Skoumalovi [1961]
Through the Looking-Glass and What Alice Found There [1872] (překlady Císař, Skoumalovi)


Mark Twain [1835-1910]
Lucie Martínková: K překladu románu Dobrodružství Huckleberryho Finna

Huck Finn Today – řada odkazů na stránky věnované Twainovi (sestavil Jim Zwick).

Z bohatých zdrojů elektronických textů M. Twaina vybíráme:

  • The Adventures of Tom Sawyer: [1876]
  • The Adventures of Huckleberry Finn [1884]
  • The Adventures of Huckleberry Finn (first edition and commentary) (illustrated HTML at Virginia)

    Poznámka nalezená na informační stránce o cenzuře:
    "Mark Twain's Tom Sawyer and Huckleberry Finn were excluded from the juvenile sections of the Brooklyn Public library (among other libraries), and banned from the library in Concord, MA, home of Henry Thoreau. Huckleberry Finn has been dropped from high school reading lists due to alleged racism. For example, in March of 1995, such concerns caused it to be removed from the reading list of 10th grade English classes at National Cathedral School in Washington, DC, according to the Washington Post. A New Haven correspondent reports it has been removed from one public school program there as well. Recent objections have often concerned the use of the word "nigger", a word that also got Uncle Tom's Cabin challenged in Waukegan, Illinois.

  • Tom Sawyer, Detective (text at Wiretap)
  • Tom Sawyer Abroad (text at Wiretap)
  • Chapters From My Autobiography (HTML at miningco.com)
  • A Horse's Tale (Gutenberg text)
  • Is Shakespeare Dead? From My Autobiography (illustrated HTML at Virginia)

  • Life on the Mississippi:
  • The Prince and the Pauper: [1882]
  • The Tragedy of Pudd'nhead Wilson – komentované HTML vydání

  • Mark Twain jako překladatel / as translator: Struwwelpeter (in German, English, and French), by Heinrich Hoffmann (illustrated HTML at struwwelpeter.com)


    Thomas Hardy [1840-1928]
    Our Exploits at West Poley [časop. 1892/3, knižně až Oxford UP 1952!] --- Dobrodružství ve West Poley [Jarmila Rosíková, SNDK 1960] (a český film Ďáblova kapsa [???])


    Juliana Horatia Ewingová [1841-85]
    populární viktoriánská dětská autorka - česky pravděpodobně nevyšlo nic.
    Zde je ukázka jedné povídky v překladu Veroniky Cebeové
    Jackanapes
    LOB LIE-BY-THE-FIRE or the luck of Lingborough
    Autorce je věnována tato kniha K. F. Gattyové.


    John Habberton [1842-1941]
    Helen's Babies [1876] - Hýta a Batul. (Helenina drůbež - Děti jiných rodičů).
    Z angličtiny přeložila Antonie Malá. Se 133 ilustracemi Josefa Weniga. 7. vydání. F. Šimáček, Praha 1919.
    Poznámka překladatelčina - ve stylu přesně odpovídajícím vlastnímu textu knihy – vysvětluje: "V anglickém originále, ze skutečného života psaném, jmenuje se ta drůbež Budge a Toddy (přezdívky pro Jana a Karla); překladatelka, obdařená též "nejlepšími" dětmi, měla za svou povinnost, vyměniti tyto přezdívky v českém překladu za jiné, jimiž se děti její navzájem překřtily, totiž Hýta a Batul (Hýta = Vojta; Batul zkrouceno ze slova "bratr")."

    Líbivý dobový román je vlastně spíše literaturou o dětech než pro děti. Popisuje trápení strýčka, kterému jsou na dovolenou svěřeny dvě zlobivé děti. Knihu odmítlo několik nakladatelství, pak se ale dočkala velkého úspěchu (a to i v češtině: neobyčejná popularita knihy je patrná mj. i z tohoto inzerátu).
    Příběh vlastně zakládá vzor, po kterém sahají humoristé jako po osvědčené jistotě k přilákání publika dodnes (naposledy to dokázala volba české filmové "komedie století", ze které vyšel vítězně milý, ale podbízivý snímek S tebou mě baví svět). Bylo by zajímavé zjistit, nakolik se na nepřijatelnosti příběhu v češtině podílí přeci jen již zastaralý překlad; i originál je však v každém případě jen slabým předchůdcem velkých "příběhů o rošťácích" - příběh je velmi násilně roztomilý a nechybí ani nevěrohodná milostná zápletka. U autorů jako Twain či později Cromptonová si čtenář tvoří k hrdinovi vztah pracněji, ale přeci jen na mnohem solidnějších základech.
    Autor po velkém úspěchu knihy napsal pokračování Other People's Children [1877] (v uvedeném českém překladu je zahrnuto) a řadu dalších příběhů, které se srovnatelné odezvy již nedočkaly.
    Nabízíme ještě úvod překladatele Otakara Klazara k českému vydání povídkové knihy Jiní lidé (J. Otto, Praha, rok vydání neuveden, pravděpodobně 1918), který mimo jiné ukazuje dobové přecenění autora.


    Florence Montgomeryová [1843-1923]
    Misunderstood [1869] – Nepochopen. "Přeložila dle dvacátého čtvrtého vydání anglického M. Nekvindová-Nešporová. B. Kočí, Praha 1906
    "...not originally intended for children but widely read by them. (...) Like Catherine Sinclair's Holiday House 30 years earlier, the book gave its approval to high-spirited and unruly behaviour in children. It was very popular and probably helped to relax late Victorian attitudes to children's conduct. It was among the favourite stories of Daisy Ashford, author of The Young Visiters." (OCCL).


    Joel Chandler Harris [1848-1908]
    Uncle Remus, his songs... (černošské bajky a folklór)
       Pohádky strýčka Rema, přel. P. Denk, Praha 1940
       Z rozprávek strýčka Rémuse, přel. Ivan Poldauf, Albatros, Brno, 1969
       Nové rozprávky strýčka Rémuse, přel. Ivan Poldauf, Albatros, 1977


    Richard Jefferies [1848-1887]
    Wood Magic*
    Bevis, a Story of a Boy – začátek linie příběhu pokračující přes Setona k Ransomovi; do češtiny zřejmě nepřeloženo. Česky vyšly Příhody mého srdce. Moje autobiografie, přel. M. Jesenská (!), Praha 1908
    Bibliografie ostatních děl


    Francis Hodgson Burnettová [1849-1924]
    Little Lord Fauntleroy [časop. 1885, kn. 1886] – česky v řadě překladů i úprav, např.:
    Malý lord, přel. Eliška Krásnohorská, Josef R. Vilímek, Praha 1893, 1924
    Malý lord, přel. F. J. Andrlík, Praha 1907
    Malý lord Fauntleroy, přel. V. A. Jung, B. Kočí, Praha 1909
    Malý lord Fauntleroy, přel. O. Hink, I. L. Kober, Praha 1919
    Malý lord Fauntleroy, přel. Ida Zwachová, Al. Hynek, Praha, 1921
    Malý lord Fauntleroy, přel. K. Weinfurter, O. Pyšvejc, Praha 1922
    Malý lord, pro českou mládež zpracoval Jan Dlouhý. (?) Šolc a Šimáček, Praha 1893, znovu 1930 a 1946
    Malý lord, upravil Jaroslav Kripner. Vojtěch Šeba, Praha 1932
    Malý lord, překladatel neuveden, ilustrováno. Karel Hloušek, Praha 1937
    Malý lord, překladatel neuveden, Praha 1940
    Malý lord, přeložila a upravila Alena Dezortová. Albatros, Praha 1991
    The Little Princess, česky Malá miss, přel. Rud. Krištinek, Praha 1910, 1933
    A Fair Barbarian [1881] – česky pravděpodobně nevyšlo
    Two Little Pilgrims' Progress [1895] – česky pravděpodobně nevyšlo
    The Secret Garden [1911], přel. K. Weinfurter, Praha 1920 (český titul???)


    Robert Louis Stevenson [1850-94]
    Robert Louis Stevenson by Walter Raleigh. (Anglický text převzat a upraven pro HTML z projektu Gutenberg.)
    Treasure Island [časopisecky 1881, knižně 1883] - Ostrov pokladů
        Zásadní poznámka Z. Rotrekla k překladu Gustava Kadlece, Toužimský a Moravec, 1999
    Hana Baráčková připravila srovnání tří českých verzí (dvou překladů a jedné adaptace):
       Hana Baráčková: Stevenson's Treasure Island in Two Translations (and One Adaptation)
       srovnání překladů - rozsáhlá ukázka z kapitol 1, 5, 10, 15, 20, 25, 30, 34
       ukázky z Müllerovy adaptace
    The Black Arrow [čas. 1883, kn. 1888]
    Kidnapped [1886]
    The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde [1886]


    Frank Baum [1856-1919]
    The Wonderful Wizard of Oz [1900]
    American Fairy Tales
    Čaroděj ze země Oz, přel. Jakub Markovič, 1962
    Čaroděj ze smaragdového města, přel. Hana Vrbová, 1988 z ruské adaptace Alexandera Volkova, 1978
    Čaroděj ze země Oz, přel.(?) Monika Vosková, 1995
    Čaroděj ze země Oz, přel.(?) Jarmila Jurečková, 1997 (abridged)
    Rozbor českých verzí od Ilony Jabůrkové
    Jiné srovnání českých verzí od Lindy Krayzelové


    Edith Nesbit [1858-1924]
    Dva rozbory české verze knihy Pět dětí a skřítek (Five Children and It) v překladu Zuzany Ceplové provedly:
         Monika Raindlová
         Jitka Šandorová


    Arthur Conan Doyle [1859-1930]
    Zdroje Internetu nabízejí vyčerpávající informace včetně kompletních textů, komentářů apod. Z mnoha zajímavých stránek vybíráme alespoň dvě:
    Sherlockian Net
    Stránku Davida Součka, která mimo jiné nabízí i velmi pečlivou bibliografii českých překladů Doylova díla.

    Českých překladů vznikala celá řada, dnes jsou běžné překlady Františka Jungwirtha, Františka Gela, Zory Wolfové, Evy Kondrysové aj. Mimořádnému zájmu překladatelů i čtenářů se těšil Pes baskervillský. Pomineme-li nejznámější sérii překladů uvedených čtyř souborů, uveďme namátkou překlady J. Pachmayera (Pes Baskervilský 1905 (zřejmě nejstarší), Dobrodružství detektiva Sherlocka Holmese 1906).
    Překládány byly i "neholmesovské" Doylovy knihy inspirované jeho zájmem o spiritismus apod. (Ztracený svět, Země mlhy...).
    Na podmořské lodi, přel. K. Světlý, Praha 1915?]
    Podrobný průzkum holmesovských překladů by přesahoval rámec semináře.


    Kenneth Grahame [1859-1932]
    The Golden Age [1895]
    Dream Days [1898] (snad k nalezení na uiarchive.cso.uiuc.edu (Project Gutenberg))
    The Wind in the Willows [1908] – Žabákova dobrodružství [Míla Grimmichová]. Nabízíme plný text knihy v angličtině i češtině, vytvořený na Katedře anglistiky v rámci projektu KAČENKA.
    Vlasta Tomšíčková doplnila krátkou poznámku k novému adaptačnímu překladu Daniely Řezníčkové (Vyprávění pod vrbou. Praha: Fortuna Print, 1998), a připravila ukázky jedné kapitoly z originálu, z překladu Grimmichové a z adaptace Řezníčkové.

    Pro plynulé čtení přidáváme úplný anglický text.


    Ernest Thompson Seton [1860-1946]

    P. Kapica nás upozornil na setonovské bibliografie: anglickou na setonovské domovské stránce, a zejména překvapivě podrobnou
    bibliografii českých překladů E. T. Setona, kterou zpracoval František Kožíšek. Přetiskujeme ji v plném znění a děkujeme jejímu autorovi za to, že s tím vyslovil souhlas.

    Wild Animals I Have Known (součást severu American Memory, Library of Congress) – plný text, 200 ilustraci, komentář a poznámka o autorovi.
    Rozbor překladu Wild Animals I Have Known (zajímavý, i když nemusíme souhlasit s posouzením každého jednotlivého jevu; vybízí i k podnětné diskusi metodologické) připravil Zdeněk Rotrekl.

    Rolf in the Woods – anglický text převzat a upraven pro HTML z projektu Gutenberg.
    Duch lesů - původ a podstata skautingu, překlad M. Seiferta z r. 1922 (3,01 MB v provedení pro Acrobat Reader - natahování souboru je někdy poněkud zdlouhavé; umožňuje prohlížení přesné kopie knižního vydání)

    Pro zajímavost doplňujeme ještě tuto WWW stránku, která se nijak nezabývá Setonem jako autorem, nýbrž pouze ostatními stránkami jeho osobnosti – malířskou, skautskou, přírodoznaleckou - a odkaz na Setonovu knihovnu, kterou má v držení Baťa)


    Sir Charles G(eorge) D(ouglas) Roberts [1860-1943]
    Jeden z prvních kanadský spisovatelů; psal animal stories pod vlivem Setona. Nejznámější jsou
    The Kindred of the Wild [1902] – sbírka povídek
    Red Fox [1905]


    Sir J(ames) M(athew) Barrie [1860-1937]
    Peter Pan, or the Boy Who Couldn't Grow Up [div. hra, 1904]
    Jana Slavíková nabízí velmi stručné informace o autorovi a kratičkou ukázku originálu i Šrutova převyprávění.

    Kromě toho vyšlo:
    Petr Pan a Wendy, přel. J. Malá, Praha, Knihovna sv. 8, 1926-27
    Petr Pan v Kensingtonském Parku, přel. J. Malá, Praha, Četba sv. 1-3, 1925-27
    Petr Pan a Wendy, přel. Lenka Landová, Praha, Kentaur, 1991


    Rudyard Kipling [1865-1936]

    The Jungle Book [1894], The Second Jungle Book [1895] - slavné Knihy džunglí

    Kim - dobrodružná literatura pro chlapce, čtená i dospělými.
    Just So Stories; zde ještě jiné provedení jedné z nich, How the Leopard Got His Spots).

    Stalky & Co. (searchable HTML at Bibliomania) Zbytek Kiplingova rozsáhlého díla (zahrnujícího i poezii a prózu pro dospělé) lze snadno nalézt na internetu; zde jen nahodilý výběr některých odkazů:


    H. G. Wells [1866-1946]


    Helen Beatrix Potterová (Mrs. Heelis) [1866-93]
    Milé počtení pro děti a tip pro české nakladatele! Autorka řady maličkých knížek, které sama bohatě ilustrovala, je považována za jednoho ze zakladatelů literatury pro předškolní věk. Do češtiny nebyla překládána, zřejmě proto, že tento typ velmi jednoduchých příběhů závislý na ilustracích bylo jednodušší napodobit než překládat. Je ale pravděpodobné, že její přístup u nás přesto působil jako vzor. Jejím hlavním, dodnes oblíbeným hrdinou je Peter Rabbit.
       Dnes, kdy se Potterová zařadila mezi klasiky anglické dětské literatury a kdy navíc její dílo zřejmě nepodléhá ochraně autorských práv, by bylo na místě uvažovat o vydání alespoň reprezentativního vzorku jejích knížek. Mimo jiné by byly - v dvoujazyčném vydání - velmi vhodné k výuce angličtiny pro malé děti.
       Kliknete-li na jméno autorky, najdete seznam všech publikovaných knížek, několik titulů v HTML formě (dostupných na WWW), a několik v českých překladech studentů anglistiky na FF MU.


    Lucy Maud Montgomery [1874-1942]
    Hana Bartošová: k české adaptaci jejího nejslavnějšího románu (komentář s ukázkou)


    Edgar Rice Burroughs [1875-1950]
    Tarzan of the Apes [1914]


    Jack London [1876-1916]
    Jerry z ostrovů, Michal, bratr Jerryho - porovnání překladů od E. Ellederové
    Bílý Tesák


    Carl Sandburg [1878-1967]
    Rootabaga Stories [1922] --- Pohádky z bramborových řádků [1988], přel. Jan Válek, SNDK 1965.
    Poznámky k překladu od Pavly Zelinkové.


    James Oliver Curwood [1878-1927]
    Vlčák Kazan; Bari, syn Kazanův*
    The Flaming Forest*
    The Honor of the Big Snows*
    Steele of the Royal Mounted, Philip Steele: A Story of the Great Canadian North-west*


    A(lan) A(lexandre) Milne [1882-1956]

    Winnie the Pooh [1926] – Medvídek Pú, přel. Hana Skoumalová, Praha 1938. Nabízíme poznámky k jejímu překladu z pera Evy Kratochvílové.
    Překlady dvou knih B. Hoffa (Pú a Tao a Prasátko a Tao), které jsou sice určeny pro dospělé, avšak na medvídka Pú přímo navazují, zkoumá Jana Dufková.
    Odkazů na Medvídka Pú je téměř nekonečně, většinou však obsahují jen vybrané obrázky a obdivné klanění; hlubší informace či plný text chybí, zřejmě vzhledem k autorským právům, která vlastní W. Disney. Pro zajímavost uvádíme článek o archivu některých Shepardových ilustrací, které zůstaly v jeho působišti v Anglii.

    Kateřina Brychová: ukázka překladu z jiného autorova díla


    Arthur Ransome [1884-1967]
    Velmi ceněný a u nás mimořádně oblíbený a vlivný autor dvanácti knih [1930-47] o Vlaštovkách a Amazonkách:

    Swallows and Amazons [1930] – Boj o ostrov

    Swallowdale [1931] – Trosečníci z Vlaštovky, přel. Z. Horáková. Jos. Hokr, Praha ???
    přel. Zora Wolfová, SNDK 1960, přeprac. Albatros 1972
    Peter Duck [1932] – Prázdniny na moři, přel. J. Hořejš. Jos. Hokr, Praha 1936
    Winter Holiday [1933] – Zamrzlá loď kapitána Flinta, přel. J. Hořejš. Jos. Hokr 1937.
    Zamrzlá loď kapitána Flinta, přel. Zora Wolfová. Albatros 1973.
    Coot Club [1934] – Potopená loď, přel. Jar. Hořejš. Josef Hokr, Praha ???
    Klub Lysek, přel. Zora Wolfová, SNDK 1963.
    Pigeon Post [1936] – Holubí pošta, přel. Zora Wolfová, SNDK Liberec 1964
    We Didn't Mean to Go to Sea [1937] – Nechtěli jsme jet na moře, přel. J. Hořejš. J. Hokr, Praha 1948
    Nechtěli jsme na moře, přel. Z. Wolfová, Albatros, Přerov 1976
    Secret Water [1939] – Záhadné vody, přel. Z. Wolfová, Albatros 1980
    The Big Six [1940] – Velká šestka, přel. Z. Wolfová, SNDK, Vimperk 1967
    Missee Lee [1941] – 'A fantasy on the lines of Peter Duck, set on the China Sea, with a suave female pirate captain' (OCCL) - zůstává zřejmě nepřeloženo (?).
    The Picts and the Martyrs [1943] – Piktové a mučedníci, přel. Z. Wolfová, Albatros 1987
    Great Northern? [1947] – Velká severní?, přel. a upravila Zora Wolfová. Albatros, 1974.

    Další u nás dosud nevydané Ransomovy knihy:
    Linda Poludová: Coots in the North by Arthur Ransome (ukázka z povídkové knihy)
    Russia in 1919 (cestopisná kniha pro dospělé; anglický text převzat a upraven pro HTML z projektu Gutenberg.)

    Jiná česká bibliografie A. Ransoma a několik zajímavých odkazů (např. na muzeum s předlohou houseboatu kapitána Flinta)
    Stránka Klubu čtenářů Arthura Ransoma nepřináší sice nic z hlediska literárního, je ale dokladem, jak u nás Ransome zdomácněl.

    K diskusi:
    'Faced with a million words about the Walker children and their friends, we may wonder if they could really be so consistently right-minded; we may wish we could see them in a living relationship with their parents, instead of having the parents mainly as understanding figures in the background; we may even wish they were not always on holiday... The older children, though into their teens before the series ends, maintain a sexless comradeship which does not quite accord with with the facts of adolescence. And on the whole there are rather few insights; rather few of those moments when the reader is pulled up in sudden awareness that life is richer or stranger than he had realised.' (John Rowe Townsend, cit. OCCL). Zajímavá by v této souvislosti byla kniha Far-Distant Oxus autorek Katharine Hullové [1921-77] a Pamely Whitlockové [1920-82] (stala se autorkou a redaktorkou dětské literatury); napsaly ji ve věku 15, resp 16 let po vzoru Ransomových knih a byla uveřejněna na jeho intervenci. Vypravěčsky se prý jeho dílu plně vyrovná.


    Hugh Lofting [1886-1947]
    The Story of Doctor Dolittle [1922] – Doktor Bolíto a jeho zvířátka - viz Čukovskij
    Česky vyšlo:
    Cesty doktora Málodělala, přel. Žofie Pohorecká, 1925
    Příběh doktora Málodělala, přel. Žofie Pohorecká, 1925
    Doktor Bolíto, (podle ruské adaptace Korněje Čukovského), Praha, Albatros, 1980

    O českých a ruských překladech a jejich souvislostech pojednává Iva Vopálenská.
    Připravila také těchto několik stránek jako ukázku z jednotlivých verzí:

    Poznámka nalezená na informační stránce o cenzuře:
    Bowdlerism still exists today, but nowadays cleaning up sexual references is waning in popularity, and cleaning up racial references is growing in popularity. Case in point: This version of The Story of Dr. Dolittle, from the 1960s, was silently "cleaned up" from the 1920 original, in which Polynesia the parrot occasionally used some impolite terms to refer to blacks. In 1988, after the book had fallen from favor enough to have dropped out of print, the publishers issued a new edition that removed nearly all references to race from the book (and cut out a plotline involving Prince Bumpo's desire to become white).


    Eric Knight [1887-1943]
    Lassie Come-Home [1940] – Lassie se vrací


    Richmal Cromptonová [1890-1969] (Uvedená stránka se nachází v Austrálii, proto je přístup někdy pomalejší.)
    Autorka série příběhů o Williamovi [vycházely 1922-1970!] --- česky výbory Jirka postrach rodiny a Jirka v ráži v překladu Jarmily Emmerové (verše v prvním výboru přeložil Josef Hanzlík), oba výbory sestavil Jaroslav Tichý, vydala Mladá fronta 1969, resp. 1971. Z velmi zdařilých "komiksových" ilustrací Jaroslava Maláka k prvnímu z nich přinášíme alespoň jednu ukázku. Zároveň předkládáme povídku Kapesník pana biskupa.
    Kromě toho napsala větší množství populárních románů pro dospělé.


    J(ohn) R(onald) R(euer) Tolkien [1892-1973]
    Kultovního autora není třeba komentovat. Za pozornost sociologů či psychologů by snad stála mimořádná obliba jeho i ostatních autorů žánru fantasy v komunitě počítačových nadšenců. Jejím důsledkem je, že odkazů na něho najdeme na WWW nepočítaně – ne všechny ovšem stojí za pozornost. K těm užitečnějším domácím rozhodně patří tento odkaz ze Slovenska, kde najdeme bibliografii českých i slovenských vydání, několik odkazů na sekundární či doplňkovou literaturu a také odkazy na všechny podstatné internetovské zdroje k J. R. R. Tolkienovi.

    Karel Glogar: K překladu názvů míst a vlastních jmen v díle J. R. R. Tolkiena Pán prstenů

    Stále aktivní je česká Společnost přátel díla pana J. R. R. Tolkiena. Literární ani překladové hledisko zde nepřevládají, ale spolkový život se zdá poměrně bohatý.

    Na samostatné pojednání o suverénním chování diletantů na Internetu by vydala jiná stránka věnovaná Tolkienovi. Dnes se přestěhovala jinam a zčásti zřejmě splynula se Společností (?). V minulosti se zde našly, bez uvedení jmen překladatelů či bez jediného slova o jejich práci, takovéto nevkusné a nepodložené výlevy:
    (O Hobitovi) "Původní české vydání bylo totiž otřesné! Co otřesné, přímo HUMUSOIDNÍ s blitkoidně infatilními (sic!) ilustracemi, určenými pro zfetované schizofrenní mentálně zaostalé jedince ve věku od 1 - 3 let s extrémními sklony k masochismu..."
    Ponecháváme zde tyto citace jako memento, pro co se také může stát odrazištěm dobrá literatura. Jinde nebyla tvrzení útočná, ale jen neodložená a krajně subjektivní:
    "Copak vám mám o této Knize říci? Že je to nejpropracovanější, nejatmosféričtější, potažmo i nejlepší kniha (kdyby jen) 20. století, možná nejlepší kniha všech dob? Proč? Stejně to již víte."


    Captain W(illiam) E(arl) Johns [1893-1968]
    Autor velmi sporného, ale i u nás také velmi populárního Bigglese (přes 100 titulů!) a řady dalších knih. Bigglese vznikal v období 1930-1967 (!), takže se jeho hrdina účastní obou světových válek. Do češtiny byl překládán před 2. sv. v., pak celou dobu nevycházelo jakožto braková (a pravděpodobně také ideologicky závadná) literatura, a znovu je vydáván od r. 1993.


    Robert Graves [1895-1985]
    U nás dobře známý jako autor románů pro dospělé, sám sebe považoval především za básníka. Je autorem většího množství dětských knih, do češtiny zřejmě nepřeložených.


    Marjorie Kinnan Rawlingsová [1896-1953]
    - autorka u nás kdysi velmi populární knihy Dítě divočiny


    Enid Mary Blytonová [1897-1968]
    Autorka řady děl velmi sporných literárních kvalit, často kritizovaná, ale v každém případě "the most commercially successful British children's author of the 20th cent." (OCCL)
    Child Whispers [1922] (collection of poems)
    Real Fairies [1923] (collection of poems)
    The Enid Blyton Book of Fairies
    Enid Blyton Children's Page in Teacher's World a celé sady knih, např. "school story" The Naughtiest Girl in the School [1940 a d.] Koncem 40. let údajně produkovala 30 knih ročně.
    Její životopis sepsala Barbara Stoneyová. Dále např. Sheila Ray: The Blyton Phenomenon.
    Přehled českých překladů jejích knih.
    Pro ilustraci názorů na její tvorbu – a současně i možností, které poskytuje výše zmíněná stránka Guide to the Criticism – z této stránky přebíráme stručná resumé kritik vztahujících se k Enid Blytonové.


    C(live) S(taples) Lewis [1898-1963]
    Velmi pečlivá česká stránka C. S. Lewise
    Kateřina Juřinová o překladu Letopisů Narnie


    P. L. (Pamela) Travers [1899-1995]
    Paralelní ukázka originálu a obou českých překladů její nejslavnější knihy, Mary Poppins


    William Saroyan [1908-1981]
    Příklad autora, jenž je v českém prostředí tradičně vnímán jako významnější než v samotné literatuře americké. Byl hojně překládán a často se zabýval vzpomínkami na dětství, takže zde má své místo, i když vlastně jeho knihy nejsou dětem přímo určeny.
    V. Macháňová o překladu My Name is Aram.


    Roald Dahl [1916-1990]
    Dita Šebelová: Jaroslav Kořán and his translation of Roald Dahl´s Charlie and the Chocolate Factory - obsahuje i soupis autorových děl a stručnou životopisnou poznámku
    Přečtěte si dvě kapitoly Čarodějnic v alternativním překladu Vladimíry Tiché.
    Helena Kostohryzová o Jařabově překladu BFG čili MHO
    Boy - kniha vzpomínek na autorovo dětství; při jeho popularitě by určitě stála za překlad!
        Jana Vokáčová: charakteristika knihy a ukázka ve vlastním překladu
        Tatáž pasáž ve francouzském překladu Janine Herissonové, 1985


    J. D. Salinger [1919-???]
    The Catcher in the Rye [1951] --- Kdo chytá v žitě, svého času vpravdě kultovní překlad Luby a Rudolfa Pellarových.
    Srovnání překladu s českou verzí Secret Diary of Adrian Mole, Aged 13 Sue Townsendové (překlad Helena Císařová).
    Poznámka Kateřiny Dufkové k stárnutí českého překladu.


    Richard Adams [1920-]
    Watership Down [1972] --- Daleká cesta za domovem [přel. Jitka Minaříková, Mladá fronta 1986]
    Shardik [1974]
    The Plague Dogs [1977] - román by si zasloužil překlad do češtiny;
        přeložená ukázka od Evy Vykoukalové
        1. dvojstrana / 2. dvojstrana - odpovídající stránky originálu (ve značně snížené kvalitě)

    The Tales from Watership Down [1997] - další z příběhů, které si vyprávěli králíci v Daleké cestě za domovem.


    Warren Miller [???]
    The Cool WorldPrezydent Krokadýlů, přel. Jan Zábrana (nebo Josef Škvorecký?), SNKLU 1963.
    Text významný pro naše překladatelství jak sám o sobě, tak vzhledem k pozoruhodné historii sporu o jeho autorství.


    Gerald Durrell [1925-]
    Narodil se v Indii, do roku 1939 žil s rodiči na ostrově Korfu. Je mladším bratrem romanopisce Lawrence Durrella, který je v anglicky mluvícím světě mnohem známější (v tomto smyslu je Durrell ukázkou vlivu překladatelů či nakladatelské politiky na obraz autora/literatury v cílové kultuře). Ve 40. letech začal pořádat expedice zaměřené na odchyt zvířat pro ZOO a jeho knížky, kde svá setkání se zvířaty líčí, si záhy získala značnu oblibu. Představuje svébytné pokračování linie "animal story".
    Markéta Pilařová připravila:
    Přehled jeho českých překladů
    Krátké seznámení s autorem a jeho překlady


    Eric Thompson [1929-1982]
    The adventures of DougalKouzelný kolotoč, přeložila Eva Ruxová, 1982


    Shel Silverstein [1933-1999]
    The Giving Tree – kratičký, jednoduchý, ale velmi působivý příběh, snad trochu ve stylu naší Daisy Mrázkové. Jako ukázku zařazujeme jeden obrázek.

    Where the Sidewalk Ends – sbírka veršů doprovozených autorovými ilustracemi, z nichž některé jsou v nejlepší tradici anglosaského nonsensu: "Here we see the invisible boy...", "How to make a hippopotamus sandwich" apod.
    Doporučujeme: Alena Švomová: stručný životopis a ukázka jeho díla v originále a ve vlastním překladu

    Alan Garner [*1934]
    Vysoce hodnocený autor pro děti.


    Jamake Highwater [1943-] – česky pravděpodobně nevyšel.
    Odkaz na půvabný, ale zřejmě již vyřešený literární skandálek.


    Sue Townsendová [*1946]
    Životopis / Biography
    V. Kucharská: Srovnání překladu Secret Diary of Adrian Mole, Aged 13 s o generaci starším Kdo chytá v žitě.


    Terry Pratchett [*1948]
    Kult Pratchetta a desítek jeho titulů zasáhl i Česko, jistě i díky překladům Jana Kantůrka. Podrobněji se jím zde nezbýváme, protože adresátem jsou spíše mladí a dospělí čtenáři než děti, a také proto, že díky komunitě příznivců informace o knihách ani autorovi a překladateli na internetu nechybí.
    Z hlediska překladu však stojí za vyzdvihnutí ojedinělý příklad vstřícnosti nakladatele k čtenářům, kteří si sami vyžádali paralelní edici orginálu a Kantůrkova překladu. Jednání proběhlo v on-line diskusi a mělo následující průběh (za upozornění a sestavení díky Z. Pytelovi):
    Podívejte se na neformální a efektivní průběh diskuse.


    C. D. Payne [*1949]
    Youth in Revolt a několik dalších knih s hrdinou Nickem Twispem. U nás získaly značnou popularitu v překladu Tamary Váňové pod názvem Mládí v hajzlu.
        Petra Zapletalová o českém překladu
        Petra Zapletalova on the Czech translation


    Douglas Adams [1952-2001]
    Pavel Richter o překladu Stopařova průvodce Galaxií


    Angela Carterová
    The Virago Book of Fairy Tales, edited by Angela Carter. Virago Press Ltd., London 1990. Česky: Kytice dívčích pohádek. Vybral, přeložil a úvodním slovem –Úvodem aneb Vypravuj mi pohádku – opatřil Pavel Šrut. Svoboda, Praha 1993.


    J. K. Rowlingová
    Knihy o Harrym Potterovi přinesly jeden z nejzajímavějších fenoménů novodobého překladu - nezištně pořízený "divoký" překlad, který na internetu předstihl oficiální publikaci překladu Medkova.
    Starší poznámka Markéty Rysové k překladu Vladimíra Medka vznikla již po vydání prvních dvou dílů. Přiložen je i její vlastní překladatelský pokus.
    Jiný pohled na týž překlad od Zbyňka Vintra