|
Angloameričtí autoři |
English and American Authors |
Prozatím jsme se rozhodli smíchat anglické a americké autory (tento přístup lze snad ospravedlnit tím, že je pro nás rozhodující vliv děl na domácí literární scénu, nikoliv jejich původ) a řadit je chronologicky; s postupným upřesňováním databáze budeme upřednostňovat chronologii prvních českých překladů před chronologií vydání originálu. Zajímavá by byla i tabulka porovnávající u jednotlivých děl zpoždění překladu za originálem; mohla by napovědět ledacos o trendech v pohledu na dětskou literaturu.
Native Voice - A Missing Point of View in Literature for Children
Ellen White: Ukradené Slunce
anglické dětské literatury (Encyclopedia Britannica, CD-ROM verze 1997).
americké dětské literatury (Encyclopedia Britannica, CD-ROM verze 1997).
Pohádky matky husy (vravdě kosmopolitní edice, kde dochází v roce 1977 k překladu z angličtiny přes němčinu, to vše v maďarském nakladatelství). Několik www zdrojů věnovaných bohaté tradici anglických dětských říkadel najdete na stránce Obecné odkazy.Daniel Defoe [?1660-1731]
Robinson Crusoe [1719]
Stručná informace o situaci s
překlady Robinsona do slovenštiny
Robinson Crusoe: Comparison of Two Czech Adaptations - dvě české adaptace (František Ruth a Josef V. Pleva) srovnává Pavlína Kovářová
Jak je obecně známo, první české překlady byly bez výjimky pořizovány z německých adaptací, např. této Campeho verze.
Gulliverovy cesty: srovnání dvou překladů - srovnání dvou českých verzí (A. Ondrůj a A. Skoumal) od Jany Benešové
Petr Šťastný o dvou českých překladech
Bibliografie jejích českých a slovenských překladů a adaptací
Dita Šebelová: Three Czech translations of Harriet Beecher Stowe's Uncle Tom's Cabin
Marta Mlejnková on two more Czech translations / o dalších dvou překladech
Studie Naomi Woodové o Charlesu Kingsleym: The Water-Babies. (Pozoruhodný publikační projekt vlastních odborných prací University J. Hopkinse v USA).
Film The Water-Babies, 1934
Filmová verze z r. 1978
České verze:
Vodňátka, přel. Božena Šimková, Alois Hynek, Praha 1911
Tomáškovo dobrodružství, přel. Max Regal, Nakladatel Jan Kodes, Pha - Plzeň, 1934
Pohádka o Vodňátkách, přel. Stanislav Žoček, Val. Mez. 1946
úplný anglický text - lokální verze, celý text najednou
pojednání Kláry Bicanové o existujících českých překladech spolu s úryvkem v jejím vlastním překladu
Jana Spáčilová a
Andrea Berčíková.
Jiří Ulip k překladu Korálového ostrova
Ivana Kovářová: Porovnání obou překladů s ukázkou
Lucie Martínková: K překladu románu Dobrodružství Huckleberryho FinnaHuck Finn Today – řada odkazů na stránky věnované Twainovi (sestavil Jim Zwick).
Z bohatých zdrojů elektronických textů M. Twaina vybíráme:
Poznámka nalezená na informační stránce o cenzuře:
"Mark Twain's Tom Sawyer and Huckleberry Finn were excluded from the juvenile sections of the Brooklyn Public library (among other libraries), and banned from the library in Concord, MA, home of Henry Thoreau. Huckleberry Finn has been dropped from high school reading lists due to alleged racism. For example, in March of 1995, such concerns caused it to be removed from the reading list of 10th grade English classes at National Cathedral School in Washington, DC, according to the Washington Post. A New Haven correspondent reports it has been removed from one public school program there as well. Recent objections have often concerned the use of the word "nigger", a word that also got Uncle Tom's Cabin challenged in Waukegan, Illinois.
ukázka jedné povídky v překladu Veroniky Cebeové
Líbivý dobový román je vlastně spíše literaturou o dětech než pro děti. Popisuje trápení strýčka, kterému jsou na dovolenou svěřeny dvě zlobivé děti. Knihu odmítlo několik nakladatelství, pak se ale dočkala velkého úspěchu (a to i v češtině: neobyčejná popularita knihy je patrná mj. i z
tohoto inzerátu).
Příběh vlastně zakládá vzor, po kterém sahají humoristé jako po osvědčené jistotě k přilákání publika dodnes (naposledy to dokázala volba české filmové "komedie století", ze které vyšel vítězně milý, ale podbízivý snímek S tebou mě baví svět). Bylo by zajímavé zjistit, nakolik se na nepřijatelnosti příběhu v češtině podílí přeci jen již zastaralý překlad; i originál je však v každém případě jen slabým předchůdcem velkých "příběhů o rošťácích" - příběh je velmi násilně roztomilý a nechybí ani nevěrohodná milostná zápletka. U autorů jako Twain či později Cromptonová si čtenář tvoří k hrdinovi vztah pracněji, ale přeci jen na mnohem solidnějších základech.
Autor po velkém úspěchu knihy napsal pokračování Other People's Children [1877] (v uvedeném českém překladu je zahrnuto) a řadu dalších příběhů, které se srovnatelné odezvy již nedočkaly.
Nabízíme ještě
úvod překladatele Otakara Klazara k českému vydání povídkové knihy Jiní lidé (J. Otto, Praha, rok vydání neuveden, pravděpodobně 1918), který mimo jiné ukazuje dobové přecenění autora.
Nepochopen. "Přeložila dle dvacátého čtvrtého vydání anglického M. Nekvindová-Nešporová. B. Kočí, Praha 1906
Zásadní poznámka Z. Rotrekla k překladu Gustava Kadlece, Toužimský a Moravec, 1999
Hana Baráčková: Stevenson's Treasure Island in Two Translations (and One Adaptation)
srovnání překladů - rozsáhlá ukázka z kapitol 1, 5, 10, 15, 20, 25, 30, 34
ukázky z Müllerovy adaptace
Rozbor českých verzí od Ilony Jabůrkové
Jiné srovnání českých verzí od Lindy Krayzelové
Monika Raindlová
Jitka Šandorová
Českých překladů vznikala celá řada, dnes jsou běžné překlady Františka Jungwirtha, Františka Gela, Zory Wolfové, Evy Kondrysové aj. Mimořádnému zájmu překladatelů i čtenářů se těšil Pes baskervillský. Pomineme-li nejznámější sérii překladů uvedených čtyř souborů, uveďme namátkou překlady J. Pachmayera (Pes Baskervilský 1905 (zřejmě nejstarší), Dobrodružství detektiva Sherlocka Holmese 1906).
Překládány byly i "neholmesovské" Doylovy knihy inspirované jeho zájmem o spiritismus apod. (Ztracený svět, Země mlhy...).
Na podmořské lodi, přel. K. Světlý, Praha 1915?]
Podrobný průzkum holmesovských překladů by přesahoval rámec semináře.
The Wind in the Willows [1908] – Žabákova dobrodružství [Míla Grimmichová]. Nabízíme plný text knihy v angličtině i češtině, vytvořený na Katedře anglistiky v rámci projektu KAČENKA.
krátkou poznámku k novému adaptačnímu překladu Daniely Řezníčkové (Vyprávění pod vrbou. Praha: Fortuna Print, 1998), a připravila ukázky jedné kapitoly
z originálu,
z překladu Grimmichové a
z adaptace Řezníčkové.Pro plynulé čtení přidáváme úplný anglický text.
P. Kapica nás upozornil na setonovské bibliografie: anglickou na setonovské domovské stránce, a zejména překvapivě podrobnou
bibliografii českých překladů E. T. Setona, kterou zpracoval František Kožíšek. Přetiskujeme ji v plném znění a děkujeme jejímu autorovi za to, že s tím vyslovil souhlas.
Wild Animals I Have Known (součást severu American Memory, Library of Congress) – plný text, 200 ilustraci, komentář a poznámka o autorovi.
Rozbor překladu Wild Animals I Have Known (zajímavý, i když nemusíme souhlasit s posouzením každého jednotlivého jevu; vybízí i k podnětné diskusi metodologické) připravil Zdeněk Rotrekl.
Rolf in the Woods – anglický text převzat a upraven pro HTML z projektu Gutenberg.
Duch lesů - původ a podstata skautingu, překlad M. Seiferta z r. 1922 (3,01 MB v provedení pro Acrobat Reader - natahování souboru je někdy poněkud zdlouhavé; umožňuje prohlížení přesné kopie knižního vydání)
Pro zajímavost doplňujeme ještě tuto WWW stránku, která se nijak nezabývá Setonem jako autorem, nýbrž pouze ostatními stránkami jeho osobnosti – malířskou, skautskou, přírodoznaleckou - a odkaz na Setonovu knihovnu, kterou má v držení Baťa)
Jana Slavíková nabízí velmi stručné informace o autorovi a kratičkou ukázku originálu i Šrutova převyprávění.
Kromě toho vyšlo:
Petr Pan a Wendy, přel. J. Malá, Praha, Knihovna sv. 8, 1926-27
Petr Pan v Kensingtonském Parku, přel. J. Malá, Praha, Četba sv. 1-3, 1925-27
Petr Pan a Wendy, přel. Lenka Landová, Praha, Kentaur, 1991
Originál a dva české překlady 1. dílu [Tento text je součástí paralelního korpusu Kačenka FF MU v Brně]
Poznámka Marty Kupcové k českým překladůmČeské překlady se vyznačují především podstatnou závadou, že v nich chybí Kiplingovy vlastní ilustrace doprovozené poměrně rozsáhlými texty, které tvoří těžko odmyslitelnou součást originálu, viz
podrobný rozbor Lenky Pazderníkové
K přečtení a prohlédnutí doporučujeme zejména její
soubor všech Kiplingových ilustrací s vlastním překladem textů:
Ilustrace z Just So Stories, přel. Lenka Pazderníková - první část
Ilustrace z Just So Stories, přel. Lenka Pazderníková - druhá část
Ivana Tomešová: Translation of dialect in Kipling's Stalky & Co.
Helen Beatrix Potterová (Mrs. Heelis) [1866-93]
Hana Bartošová: k české adaptaci jejího nejslavnějšího románu (komentář s ukázkou)
porovnání překladů od E. Ellederové
Winnie the Pooh [1926] – Medvídek Pú, přel. Hana Skoumalová, Praha 1938. Nabízíme
poznámky k jejímu překladu z pera Evy Kratochvílové.
Překlady dvou knih B. Hoffa (Pú a Tao a Prasátko a Tao), které jsou sice určeny pro dospělé, avšak na medvídka Pú přímo navazují, zkoumá Jana Dufková.
Odkazů na Medvídka Pú je téměř
nekonečně, většinou však obsahují jen vybrané obrázky a obdivné klanění; hlubší informace či plný text chybí, zřejmě vzhledem k autorským právům, která vlastní W. Disney. Pro zajímavost uvádíme
článek o archivu některých Shepardových ilustrací, které zůstaly v jeho působišti v Anglii.
Kateřina Brychová: ukázka překladu z jiného autorova díla
Swallows and Amazons [1930] – Boj o ostrov
Alena Burdová: Boj o ostrov - dva české překlady
Markéta Pilařová: Translation Analysis of Arthur Ransome's Swallows and Amazons - podrobnější rozbor
Kateřina Vosyková: ještě jedno srovnání českých verzí Swallows and Amazons
Kateřina Vosyková připravila také rozsáhlejší ukázku v obou překladech
Další u nás dosud nevydané Ransomovy knihy:
Linda Poludová: Coots in the North by Arthur Ransome (ukázka z povídkové knihy)
Russia in 1919 (cestopisná kniha pro dospělé; anglický text převzat a upraven pro HTML z projektu Gutenberg.)
Jiná česká bibliografie A. Ransoma a několik zajímavých odkazů (např. na muzeum s předlohou houseboatu kapitána Flinta)
Stránka Klubu čtenářů Arthura Ransoma nepřináší sice nic z hlediska literárního, je ale dokladem, jak u nás Ransome zdomácněl.
K diskusi:
'Faced with a million words about the Walker children and their friends, we may wonder if they could really be so consistently right-minded; we may wish we could see them in a living relationship with their parents, instead of having the parents mainly as understanding figures in the background; we may even wish they were not always on holiday... The older children, though into their teens before the series ends, maintain a sexless comradeship which does not quite accord with with the facts of adolescence. And on the whole there are rather few insights; rather few of those moments when the reader is pulled up in sudden awareness that life is richer or stranger than he had realised.' (John Rowe Townsend, cit. OCCL).
Zajímavá by v této souvislosti byla kniha Far-Distant Oxus autorek Katharine Hullové [1921-77] a Pamely Whitlockové [1920-82] (stala se autorkou a redaktorkou dětské literatury); napsaly ji ve věku 15, resp 16 let po vzoru Ransomových knih a byla uveřejněna na jeho intervenci. Vypravěčsky se prý jeho dílu plně vyrovná.
O českých a ruských překladech a jejich souvislostech pojednává Iva Vopálenská.
Připravila také těchto několik stránek jako ukázku z jednotlivých verzí:
ukázku. Zároveň předkládáme povídku
Kapesník pana biskupa.
Karel Glogar: K překladu názvů míst a vlastních jmen v díle J. R. R. Tolkiena Pán prstenů
Stále aktivní je česká Společnost přátel díla pana J. R. R. Tolkiena. Literární ani překladové hledisko zde nepřevládají, ale spolkový život se zdá poměrně bohatý.
Na samostatné pojednání o suverénním chování diletantů na Internetu by vydala jiná stránka věnovaná Tolkienovi.
Dnes se přestěhovala jinam a zčásti zřejmě splynula se Společností (?). V minulosti se zde našly, bez uvedení jmen překladatelů či bez jediného slova o jejich práci, takovéto nevkusné a nepodložené výlevy:
(O Hobitovi) "Původní české vydání bylo totiž otřesné! Co otřesné, přímo HUMUSOIDNÍ s blitkoidně infatilními (sic!) ilustracemi, určenými pro zfetované schizofrenní mentálně zaostalé jedince ve věku od 1 - 3 let s extrémními sklony k masochismu..."
Ponecháváme zde tyto citace jako memento, pro co se také může stát odrazištěm dobrá literatura. Jinde nebyla tvrzení útočná, ale jen neodložená a krajně subjektivní:
"Copak vám mám o této Knize říci? Že je to nejpropracovanější, nejatmosféričtější, potažmo i nejlepší kniha (kdyby jen) 20. století, možná nejlepší kniha všech dob? Proč? Stejně to již víte."
Přehled českých překladů jejích knih.
stručná resumé kritik vztahujících se k Enid Blytonové.
Kateřina Juřinová o překladu Letopisů Narnie
Paralelní ukázka originálu a obou českých překladů její nejslavnější knihy, Mary Poppins
V. Macháňová o překladu My Name is Aram.
Dita Šebelová: Jaroslav Kořán and his translation of Roald Dahl´s Charlie and the Chocolate Factory - obsahuje i soupis autorových děl a stručnou životopisnou poznámku
dvě kapitoly Čarodějnic v alternativním překladu Vladimíry Tiché.
Helena Kostohryzová o Jařabově překladu BFG čili MHO
Jana Vokáčová: charakteristika knihy a ukázka ve vlastním překladu
Tatáž pasáž ve francouzském překladu Janine Herissonové, 1985
Srovnání překladu s českou verzí Secret Diary of Adrian Mole, Aged 13 Sue Townsendové (překlad Helena Císařová).
Poznámka Kateřiny Dufkové k stárnutí českého překladu.
přeložená ukázka od Evy Vykoukalové
1. dvojstrana /
2. dvojstrana - odpovídající stránky originálu (ve značně snížené kvalitě)The Tales from Watership Down [1997] - další z příběhů, které si vyprávěli králíci v Daleké cestě za domovem.
Přehled jeho českých překladů
Krátké seznámení s autorem a jeho překlady
obrázek.
Where the Sidewalk Ends – sbírka
veršů doprovozených autorovými ilustracemi, z nichž některé jsou v nejlepší tradici anglosaského nonsensu: "Here we see the invisible boy...", "How to make a hippopotamus sandwich" apod.
Alena Švomová: stručný životopis a ukázka jeho díla v originále a ve vlastním překladu
V. Kucharská: Srovnání překladu Secret Diary of Adrian Mole, Aged 13 s o generaci starším Kdo chytá v žitě.
Petra Zapletalová o českém překladu
Petra Zapletalova on the Czech translation
Pavel Richter o překladu Stopařova průvodce Galaxií
Úvodem aneb Vypravuj mi pohádku – opatřil Pavel Šrut. Svoboda, Praha 1993.
Starší poznámka Markéty Rysové k překladu Vladimíra Medka vznikla již po vydání prvních dvou dílů. Přiložen je i její vlastní
překladatelský pokus.
Jiný pohled na týž překlad od Zbyňka Vintra