Einige Bemerkungen zu Übersetzungen ausgewählter Romane von Thomas Bernhard aus den 80er Jahren

Autoři

TRNA Jan

Rok publikování 2018
Druh Článek v odborném periodiku
Časopis / Zdroj Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik
Fakulta / Pracoviště MU

Filozofická fakulta

Citace
www Digitální knihovna FF MU
Doi http://dx.doi.org/10.5817/BBGN2018-1-8
Klíčová slova Thomas Bernhard; Wittgenstein’s Nephew; The Cheap-Eaters; Woodcutters; Analyses of the Translations
Popis The aim of this paper is to analyze Bernhard’s specific features which distinguish his literary language and which also represent problematic translation issues. The translation analysis with respect to the Czech language system was based on three primary texts: Wittgenstein’s Nephew, The Cheap-Eaters, and Woodcutters translated by Miroslav Petříček, Tomáš Dimter, Marek Nekula in the corresponding order and it described the characteristics of Bernhard's language at the stylistic, syntactic, and lexical level. Moreover, I tried to identify their translation approaches and to comment on their diverse strategies for solving translation issues.
Související projekty:

Používáte starou verzi internetového prohlížeče. Doporučujeme aktualizovat Váš prohlížeč na nejnovější verzi.