Übersetzung des Unübersetzbaren. Bemerkungen zur Übersetzung von Heimito von Doderers Roman Die erleuchteten Fenster ins Serbische

Autoři

OSMANOVIĆ Erkan

Rok publikování 2020
Druh Článek ve sborníku
Konference Literary translation, reception, and transfer
Fakulta / Pracoviště MU

Filozofická fakulta

Citace
www https://www.degruyter.com/view/book/9783110641998/10.1515/9783110641998-007.xml
Doi http://dx.doi.org/10.1515/9783110641998-007
Klíčová slova Heimito von Doderer; Translation; Serbian; novel; montage; semiotics
Popis Heimito von Doderer's novel Die erleuchteten Fenster (1951) is characterized not only by highly complex sentence constructions, but also by the excerpts from official documents that are inserted into the text. In 2015, translator Relja Dražić presented Osvetljeni prozori, a Serbian translation of the text. Taking Wilhelm von Humboldt's dictum that a translation should convey the "foreign" but not leave a feeling of "foreignness" as a guideline, three areas of the translation will be examined to determine whether and, if so, how the present translation has changed the text's interpretive possibilities.

Používáte starou verzi internetového prohlížeče. Doporučujeme aktualizovat Váš prohlížeč na nejnovější verzi.