Problematika přenosu chrématonym do nového jazykového prostředí (na česko-ruském materiálu)

Autoři

ADÁMKOVÁ Stanislava

Rok publikování 2014
Druh Kapitola v knize
Fakulta / Pracoviště MU

Filozofická fakulta

Citace
Popis Kapitola o přenosu chrématonym do nového jazykového prostředí se zabývá problémy spojenými s mezinárodním (rusko-českým) používáním názvů firem, organizací, institucí, výrobků, dokumentů, periodik, uměleckých skupin a dalších výsledků a produktů lidské činnosti, které nejsou fixovány v přírodě. Specifikum chrématonym tkví v tom, že tvoří jistý přechod mezi apelativy a proprii, neboť obsahová stránka většiny chrématonymických názvů je obvykle signifikantní a pro celkové pochopení textu důležitá (tzn. že toto proprium má nejen identifikační, ale i sémantickou funkci). Z toho důvodu se u chrématonym velice často využívají překladové metody zaměřené ne na formu, ale na obsah vlastního jména. V první části příspěvku je vymezeno místo chrématonym v celkovém onymickém systému a jsou stanoveny vhodné překladové metody pro chrématonyma. V druhé části jsou již jednotlivé skupiny chrématonym podrobně rozebrány a na příkladech jsou demonstrovány možnosti a případná úskalí jejich přenosu do nového jazykového prostředí. Text také obsahuje srovnávací tabulku praktické transkripce, která poukazuje na rozdíly mezi českou a anglickou transkripcí z ruštiny do latinky.
Související projekty:

Používáte starou verzi internetového prohlížeče. Doporučujeme aktualizovat Váš prohlížeč na nejnovější verzi.