Christopher Marlowe's Doctor Faustus in Three Czech Translations

Název česky Doktor Faustus Christophera Marlowa ve třech českých překladech
Autoři

KRAJNÍK Filip MITRENGOVÁ Aneta

Rok publikování 2016
Druh Článek ve sborníku
Konference Interchange between Languages and Cultures : The Quest for Quality
Fakulta / Pracoviště MU

Filozofická fakulta

Citace
www Kompletní elektronická verze sborníku.
Obor Písemnictví, mas-media, audiovize
Klíčová slova Christopher Marlowe; Doctor Faustus; Stanislav Stuna; Vladimír Pražák; František Vrba
Přiložené soubory
Popis Doktor Faustus Christophera Marlowa je vzácným příkladem neshakespearovské alžbětinské hry, která byla přeložena několikrát do češtiny a těší se poměrné popularitě na českých jevištích. Tato esej analyzuje všechny tři dosavadní překlady hry - Stanislava Stuny (1925), Vladimíra Pražáka (1969) a Františka Vrby (1978) - a zaměřuje se zejména na interpretaci charakteru titulní postavy, překlad antických aluzí v původní hře a to, jakým způsobem se jednotliví překladatelé vypořádali s převodem blankversu do češtiny. Ačkoliv trojice překladů Marlowovy hry vznikla zhruba v rozmezí jednoho půlstoletí, můžeme pozorovat zásadní rozdíly v přístupu jednotlivých překladatelů k originálu, jež vedly k jednomu textu určenému spíše pro čtení, jednomu určenému primárně pro jeviště a jednomu integrálnímu textu.
Související projekty:

Používáte starou verzi internetového prohlížeče. Doporučujeme aktualizovat Váš prohlížeč na nejnovější verzi.