Czech Lexical Influence on Mikławš Jakubica’s New Testament Translation (1548)

Autoři

ALEKSIAYEVICH Hanna

Rok publikování 2025
Druh Článek v odborném periodiku
Časopis / Zdroj Lětopis
Fakulta / Pracoviště MU

Filozofická fakulta

Citace
www https://www.xn--ltopis-b5a.de/letopis/issue/view/29
Doi https://doi.org/10.59195/lp.2025.72-47
Klíčová slova Lower Sorbian; Czech; Polish; Bohemism; Polonism
Popis This article is devoted to Czech lexical borrowings in the Lower Sorbian translation of the New Testament of 1548. M. Jakubica used the Czech Bible for the translation, which significantly affected the lexical basis for this historical document. The main purpose of the article is to study lexical influences of Czech, which should be distinguished from the lexical influence of Polish. The results of the study show that Polish lexical influence was minimal, while the Czech lexical influence, by contrast, was quite strong. M. Jakubica borrowed Czech words from a variety of lexical-semantic groups, including conjunctions and prepositions. The translator created his own words by using loans from Czech.
Související projekty:

Používáte starou verzi internetového prohlížeče. Doporučujeme aktualizovat Váš prohlížeč na nejnovější verzi.