Prevodite na d-r Long na chudožestvena literatura
| Název česky | Překlady beletrie Dr. Longa |
|---|---|
| Autoři | |
| Rok publikování | 2025 |
| Druh | Článek v odborném periodiku |
| Časopis / Zdroj | CHUZHDOEZIKOVO OBUCHENIE – FOREIGN LANGUAGE TEACHING |
| Fakulta / Pracoviště MU | |
| Citace | |
| www | https://foreignlanguages.azbuki.bg/languages/sadarzhanie-na-sp-chuzhdoezikovo-obuchenie-2025-g/sp-chuzhdoezikovo-obuchenie-knizhka-3-2025-godina-xlxii/ |
| Doi | https://doi.org/10.53656/for2025-03-10 |
| Klíčová slova | translation strategies; empruntology; Bulgarian Revival; fiction; cultural context |
| Přiložené soubory | |
| Popis | Text upozorňuje na málo známou a téměř neprozkoumanou část aktivit amerického misionáře, pedagoga a veřejného činitele Alberta Longa – konkrétně na jeho překlady beletrie. Dr. Long přeložil do bulharštiny dva krátké romány – „Dcera mlékárníka“ (1864) a „Příběh malého Henryho a jeho nosiče“ (1864), dále román „Poutní cesta“ od Johna Bunyana (1866), řadu básní a hymnů. Tento článek se zaměřuje na jeho překladatelské strategie a práci s texty. Zkoumá stylizaci prostřednictvím používání hovorových výrazů a slovní zásoby z bulharštiny období renesance, vědomou archaizaci překládaného textu a zavádění autorských neologismů. Obecně platí, že A. Long ve svých překladech beletrie dosahuje nejen formálního, ale i sémantického ekvivalentu překládaného textu přidáním lexémů, dodatečnou konotací a volbou stylisticky vyznačeného překládaného ekvivalentu. Jako překladatel klade A. Long vysoké nároky na přenos sémantiky a funkčnosti textů z cizího jazyka do bulharštiny. |
| Související projekty: |