Prevodite na d-r Long na chudožestvena literatura

Název česky Překlady beletrie Dr. Longa
Autoři

KREJČOVÁ Elena STALYANOVA Nadezhda PILEVA Maria

Rok publikování 2025
Druh Článek v odborném periodiku
Časopis / Zdroj CHUZHDOEZIKOVO OBUCHENIE – FOREIGN LANGUAGE TEACHING
Fakulta / Pracoviště MU

Filozofická fakulta

Citace
www https://foreignlanguages.azbuki.bg/languages/sadarzhanie-na-sp-chuzhdoezikovo-obuchenie-2025-g/sp-chuzhdoezikovo-obuchenie-knizhka-3-2025-godina-xlxii/
Doi https://doi.org/10.53656/for2025-03-10
Klíčová slova translation strategies; empruntology; Bulgarian Revival; fiction; cultural context
Přiložené soubory
Popis Text upozorňuje na málo známou a téměř neprozkoumanou část aktivit amerického misionáře, pedagoga a veřejného činitele Alberta Longa – konkrétně na jeho překlady beletrie. Dr. Long přeložil do bulharštiny dva krátké romány – „Dcera mlékárníka“ (1864) a „Příběh malého Henryho a jeho nosiče“ (1864), dále román „Poutní cesta“ od Johna Bunyana (1866), řadu básní a hymnů. Tento článek se zaměřuje na jeho překladatelské strategie a práci s texty. Zkoumá stylizaci prostřednictvím používání hovorových výrazů a slovní zásoby z bulharštiny období renesance, vědomou archaizaci překládaného textu a zavádění autorských neologismů. Obecně platí, že A. Long ve svých překladech beletrie dosahuje nejen formálního, ale i sémantického ekvivalentu překládaného textu přidáním lexémů, dodatečnou konotací a volbou stylisticky vyznačeného překládaného ekvivalentu. Jako překladatel klade A. Long vysoké nároky na přenos sémantiky a funkčnosti textů z cizího jazyka do bulharštiny.
Související projekty:

Používáte starou verzi internetového prohlížeče. Doporučujeme aktualizovat Váš prohlížeč na nejnovější verzi.