Dreaming the Original: Original and Translation as Two Different Fictional Worlds

Název česky Sen o originálu: originál a překlad jako dva odlišné fikční světy
Autoři

KAMENICKÁ Renata VRÁNKOVÁ Kamila KOY Christopher

Rok publikování 2007
Druh Článek ve sborníku
Konference Dream, Imagination and Reality in Literature
Fakulta / Pracoviště MU

Filozofická fakulta

Citace
www http://www.pf.jcu.cz/stru/katedry/aj/sbaas01.php
Obor Jazykověda
Klíčová slova translation; literary; fictional worlds; explicitation; language matafunctions; Halliday
Popis The paper explores the potential of using theory of fictional worlds for analysis of explicitation in literary translation with a view to studying the translator’s style on the example of The Member of the Wedding by Carson McCullers and its Czech translation by Jarmila Fastrová from 1969. The structurings of the intensional function in the original and in the translation are compared for the naming function, the authentication function and the saturation function (Doležel, 1998). The latter is explored through application of Hallidayian language metafunctions (Halliday, 1973, 1978, 1989) to provide an explicitation profile of the translator.

Používáte starou verzi internetového prohlížeče. Doporučujeme aktualizovat Váš prohlížeč na nejnovější verzi.