The secret life of implicitation: (in translation of fiction)
| Název česky | Tajný život implicitace (v překladech beletrie) |
|---|---|
| Autoři | |
| Rok publikování | 2010 |
| Druh | Článek ve sborníku |
| Konference | Diversification and its Discontents: Dynamics of the Discipline. |
| Fakulta / Pracoviště MU | |
| Citace | |
| Obor | Jazykověda |
| Klíčová slova | translation of fiction; implicitation; translator style; translatorly approach; writerly approach |
| Popis | Příspěvek shrnuje úravidelnosti v užití implicitace coby překladové operace res. strategie u několika českých překladatelů beletrie z angličtiny. Překladatelé, jejichž práce byla analyzována, se dělí na dva typy: jedna skupina užívala implicitaci především jako překladovou operaci (a vykazovala "překladatelský" přístup), zatímco druhá skupina překladatelů užívala implicitaci jako strategii (a vyznačovala se více "autorským" přístupem k překladu). |